Tecomec Super Jolly Owner\'s Manual

* The preview only show first 10 pages of manuals. Please download to view the full documents.

Loading preview... Please wait.

Manuals information


Report / DMCA this file

Manuals Content

super jolly I F GB D E P GR NL S N FI DK PL CZ

ˇ

ˇ

230Vac LISTED

120Vac

®

GRINDING MACHINE 41DA

2

3

1

4

5

6

7

8

2

8/A

9/A

9

1

10

9/B

11

1

12

1

13

14

2 3

4

15

16

17

3

ITALIANO A cura del Servizio Assistenza e Pubblicazioni Tecniche PROPRIETA’ RISERVATA In dotazione ad ogni affilatrice viene fornita una copia di questo manuale. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegantive. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. AFFILATRICE ELETTRICA PER CATENE

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA: - Costruttore: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALY - Macchina: Affilatrice elettrica per catene super jolly DATI E MODELLI: - versioni: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - potenza installata: Motore elettrico monofase 50Hz 214W tensione 230Vac – 60Hz 285-300W tensione 120Vac - dimensioni mole: diametro esterno 145mm, diametro interno 22.3mm - spessori: 3.2 - 4.7 – 6 mm - velocità massima: 3400 min-1 - tipo di lampada: 15W per modelli 230Vac e 120Vac - livello di pressione acustica: 79dB (A) - livello delle vibrazioni trasmesse all’impugnatura: < 2,5 m/S2 - tipi di catene previste: passi 1/4” - .325” – 3/8” - .404” – 1/2” (con mola e morsa speciale anche il passo 3/4”) - peso della macchina completa: 74N (7.5 kg) - accessori forniti: mole spessore 3.2 - 4.7 - 6 mm; N.1 chiave Es.4 per smontare lo schermo supplementare; N.1 chiave Es.5 per smontare la mola; N.2 bulloni per fissare la macchina; N.1 ravviva mola; N.1 dima. INTRODUZIONE: Conservare con cura il presente manuale. Per un corretto impiego dell’affilatrice e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. ATTENZIONE – Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento dell’affilatrice, ricordare che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI. NORME DI SICUREZZA: ATTENZIONE – L’affilatrice, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace. Perché il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale. 1 - L’affilatrice deve essere usata solo da persone adulte, in bune condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso 2 - Non indossare anelli, bracciali e/o indumenti ingombranti che possono entrare a contatto con la mola 3 - Durante le fasi di lavoro e di ravvivatura mola, indossare guanti e occhiali protettivi 4 - Non arrestare mai la rotazione della mola con le mani anche dopo aver spento il motore 5 - Eseguire il montaggio della mola e ogni altra operazione di manutenzione e trasporto, con la spina disinserita dalla rete 6 - Non mettere in moto l’affilatrice priva di protezione mola supplementare (foto 6) – la protezione principale viene fornita già applicata all’affilatrice e deve essere rimossa solo in caso di sostituzione 7 - Controllare che la tensione e la frequenza indicate sulla targhetta dati tecnici applicata all’affilatrice, corrispondano a quelle della rete d’allacciamento 8 - Non usare cavi, spine o prolunghe difettose e/o non a norma 9 - Disinserire immediatamente la spina dalla rete se il cavo è danneggiato o tagliato; per la riparazione o sostituzione rivolgersi al rivenditore o centro di assistenza autorizzato. Il cavo di alimentazione è completo di terminali – con protezione. Il collegamento elettrico interno consiste nell’infilare i terminali del cavo di alimentazione direttamente sull’interruttore. Il collegamento elettrico alla rete deve essere disposto in modo da evitare che persone o veicoli possano danneggiarlo mettendo loro e Voi in pericolo. 10 - Assicurarsi che la zona di lavoro della mola sia sgombra da utensili o altri oggetti, prima di avviare l’affilatrice. 11 - Controllare la posizione del cavo di alimentazione durante il lavoro, affinchè rimanga sempre lontano dal raggio d’azione della mola e non venga posto in tensione. Non molare in vicinanza di altri cavi elettrici. 12 - Non effettuare l’avanzamento catena con la mano sinistra prima che la mola sia completamente lontana dalla zona di lavoro. 13 - Non permettere ad altri di sostare nelle vicinanze dell’affilatrice durante il suo funzionamento, né di toccare il cavo di alimentazione. 14 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature. 15 - Prima di avviare l’affilatrice, assicurarsi che la mola sia fissata in modo corretto e lontano dalla zona di lavoro. 16 - Lavorare sempre con macchina fissata in modo stabile, a banco o a muro. 17 - Lavorare sempre in posizione stabile, sicura e prestare la massima attenzione senza distrarsi. 18 - Seguire sempre le istruzioni previste per le operazioni di manutenzione. 19 - Controllare prima dell’uso l’affilatrice per assicurarvi che ogni dispositivo di sicurezza e non, sia funzionante. 20 - Non lavorare con una affilatrice danneggiata, mal riparata, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficiente alcun dispositivo di sicurezza. 21 - Non utilizzare mole diverse da quelle indicate nella tabella catene a fondo libretto (colonne M e N) 22 - Non utilizzare l’affilatrice come troncatrice o per molare oggetti che non siano catena da taglio. 23 - Consegnare o prestare l’affilatrice soltanto a persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo. 4

24 25 26 27 -

Conservare sempre l’affilatrice in luogo asciutto e sollevato dal suolo e fuori dalla portata dei bambini. Non esporre l’affilatrice alla pioggia e/o a condizioni di particolare umidità. Non utilizzare l’affilatrice in atmosfera esplosiva o infiammabile. In caso di necessità della messa fuori servizio dell’affilatrice, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al vostro rivenditore, il quale provvederà alla corretta collocazione. 28 - Rivolgersi sempre al Vs. rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario. 29 - Non strattonare il cavo di alimentazione per disinserirlo dalla presa di rete. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, olio o bordi taglienti. 30 - Disinserire il collegamento in rete prima di sostituire la lampadina. 31 - Controllare che la tensione e il voltaggio della nuova lampadina corrispondano ai dati indicati sulla etichetta applicata alla protezione mola. 32 - Per evitare il rischio di tagliarsi, spostare la catena afferrandola correttamente sulla maglia di collegamento e non sulla parte tagliente del dente 33 - Non avviare l’affilatrice trattenendo la mola con le mani. 34 - Proteggersi dalle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici metalliche, estranee alla macchina, messe a terra. 35 - Non forzare l’utensile durante le fasi di lavoro. ATTENZIONE – INSTALLAZIONE AFFILATRICE – collocare l’affilatrice in luogo protetto dalla polvere e dall’umidità, ben illuminato, fuori dalla portata dei bambini, lontano da gas, liquidi o materiali combustibili o esplodenti e in modo da poter inserire la spina di corrente in una presa appropriata e corredata di messa a terra senza usare pericolose prolunghe. - fissare l’affilatrice a banco con due bulloni M8x80 in dotazione (foto 1). Per il fissaggio dell’affilatrice a banco occorre posizionarla in modo corretto servendosi delle apposite tacche di riferimento (foto 3) - nel montaggio a muro o a parete dotarsi di un supporto a squadro (non in dotazione) (foto 2). Assicurarsi che la macchina non venga fissata all’altezza degli occhi dell’operatore. Si consiglia il montaggio ad una altezza massima di circa 120-130 cm dal piano terra - avvitare l’impugnatura sulla sommità del braccio motore utilizzando la vite testa esagonale M6x25 ed il dado M6 in dotazione. (foto n. 17) - dopo avere correttamente installato l’affilatrice si può procedere al montaggio della mola. MONTAGGIO E AVVERTENZE SULLA MOLA: - utilizzare la mola adatta al tipo di catena da affilare consultando la tabella catene allegata a fondo libretto (colonna M-N) - prima dell’impiego accertarsi del perfetto stato delle mole in dotazione appendendole al foro centrale e battendole leggermente con un oggetto non metallico lateralmente vicino alla periferia, dovranno emettere un suono metallico. Un suono sordo è indice di crepe o rotture, quindi la mola è da scartare. - non inserire con forza una mola sul mozzo né modificare il diametro del foro di centraggio, evitando di utilizzare mole che non si adattino perfettamente - per il montaggio della mola utilizzare esclusivamente mozzo e flangia puliti e non danneggiati - accertarsi che le dimensioni dei diametri esterni sia del mozzo che della flangia siano identici (fig. 1) - smontare lo schermo supplementare usando l’apposita chiave in dotazione esagono 4 (foto n.4) - smontare vite e flangia (foto 5). Fare scivolare la mola (già individuata precedentemente) all’interno della protezione, centrare correttamente la mola sul mozzo indi rimontare e serrare la flangia con vite M6x25 utilizzando chiave in dotazione esagono 5 (foto n.5) - fare molta attenzione al montaggio della flangia la quale deve essere orientata con lo scarico dal lato della mola (fig.2) - una mola installata con flange troppo serrate potrebbe spaccarsi o disintegrarsi durante il funzionamento mettendo in pericolo l’operatore. Per evitare tale rischio stringere la vite M6x25 a 7 Nm (se possibile controllare questo dato con una chiave dinamometrica) - posizionare lo schermo supplementare nell’alloggiamento previsto al centro della protezione mola principale e fissarlo con la vite M5x12 utilizzando l’apposita chiave in dotazione esagono 4 (foto n.6) VERIFICA DELLA MOLA: - mettersi a fianco della mola, mettere in funzione l’affilatrice e controllare visivamente che la mola non oscilli né lateralmente né trasversalmente provocando vibrazioni anomale - se questo avviene fermare immediatamente la macchina e controllare che il montaggio della mola sia avvenuto correttamente. In caso di necessità sostituire la mola con un’altra originale - a macchina ferma verificare il profilo della mola con l’apposita dima in dotazione di colore arancione (fig.3 punto C) - se necessario, dopo avere indossato un paio di occhiali e di guanti, avviare l’affilatrice e provvedere a ritoccare il profilo della mola con il ravvivamola in dotazione, lavorando sempre con estrema cautela, impugnando con due mani e con presa sicura ed efficace il ravvivamola stesso. Il contatto con la mola che gira ad alta velocità può provocare ustioni e abrasioni - provare sempre una mola appena montata a velocità di esercizio per almeno un minuto prima di procedere alla molatura, tenendosi in disparte e controllando che altre persone non si trovino sulla traiettoria del suo piano di rotazione. N.B.: sostituire le mole quando hanno raggiunto un diametro minimo di circa 105mm (4.13 inches) MESSA IN FUNZIONE: - dopo avere installato la macchina, montato correttamente la mola e controllato che il senso di rotazione della mola sia quello indicato sulla protezione mola, si può procedere alla messa in funzione - la macchina è dotata di un interruttore di sicurezza con bobina di sgancio, ciò significa che in caso di interruzione improvvisa di corrente in linea, l’interruttore si disattiva autonomamente lasciando la macchina in stato di stallo nel caso ci sia un ritorno improvviso della corrente stessa (per rimettere in funzione l’affilatrice agire nuovamente sull’interruttore) - la macchina deve essere collegata ad una presa con tensione 230Vac o presa USA con tensione 120Vac e corrente 10A - la presa di corrente deve essere regolarmente collegata a terra e deve essere provvista di fusibili di protezione da 10A - al momento della messa in funzione si accende la lampadina che illumina la zona di affilatura. Nel caso ciò non avvenga, prima di iniziare a lavorare procedere alla sostituzione della lampadina rivolgendosi ad un centro di assistenza autorizzato. REGOLAZIONE DELLA MORSA: La morsa idraulica è dotata di un contrasto eccentrico graduato, indicante cinque posizioni diverse corrispondenti a cinque spessori (gauge) diversi di catene (foto 10) 5

Scala graduata dell’eccentrico: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. L’eccentrico è studiato per posizionare l’asse della catena nella mezzeria del centro di rotazione della morsa. I denti destri e sinistri saranno così affilati in modo uniforme alla stessa altezza e la catena potrà lavorare in maniera ottimale. L’eccentrico una volta posizionato sul punto corrispondente allo spessore della maglia di trascinamento (gauge) rimarrà nella posizione voluta (foto 10). N.B. Prima di iniziare l’operazione di affilatura è fondamentale posizionare la catena esattamente in centro alle due ganascie fissate sulla morsa (sempre a motore spento). Procedere come indicato: - identificare il tipo e spessore della catena da affilare tramite rilievo strumentale o consultazione tabella catene allegata a fondo libretto (vedi colonne C-D-E-F-G per marca e tipo e colonna B per spessore (gauge)). - dotarsi di uno spezzone di catena nuova con almeno due denti contrapposti avente spessore (gauge) identico alla catena da affilare - posizionarla sulla morsa con il delimitatore di profondità sulla destra (foto 8) - una volta individuato lo spessore (gauge) della catena azionare l’eccentrico graduato posizionandolo in corrispondenza del valore dello spessore (foto 10) - allentare la morsa servendosi del pomolo sottostante (foto8) e ruotare la morsa in senso orario della gradazione corrispondente all’angolo di affilatura superiore del dente destro servendosi della scala graduata (foto8) (angolazioni diverse in base al tipo di catena, consultare tabella catene a fondo libretto colonna H) - traslare la morsa sulla slitta posizionandola su 0° servendosi della scala graduata posta sul lato destro della slitta e bloccare il tutto servendosi del pomolo sottostante (foto 9) - portare un dente destro a battuta contro l’arresto catena (foto 8) - svitare il pomolo serraggio braccio posto sul retro del basamento (foto 7) - ruotare il braccio porta mola della gradazione corrispondente all’angolo di taglio superiore del dente destro servendosi della scala graduata posta sul basamento (foto 7) (angolazioni diverse in base al tipo di catena, consultare tabella catene a fondo libretto colonna I) - bloccare il braccio servendosi del pomolo (foto 7) - abbassare il braccio e controllare la distanza tra dente e mola - azionando sulla vite di registro avanzamento arresto catena (foto 15 - punto 1) con vari tentativi sfiorare il dente alla mola (la vite va azionata con il braccio in posizione di non utilizzo in modo che la catena sia libera di scorrere all’interno delle due ganascie) - ruotare la morsa in senso opposto della stessa gradazione, portare il dente sinistro a battuta contro l’arresto catena (foto 8/A), abbassare il braccio e verificare che il dente sfiori la mola della stessa entità del dente destro - se la differenza è notevole significa che la catena non è esattamente in asse ed occorre intervenire sull’eccentrico graduato con piccoli spostamenti fino a trovare la posizione corretta della catena - una volta individuato la mezzeria della catena si può iniziare l’operazione di affilatura OPERAZIONE DI AFFILATURA: - è consigliabile pulire la catena prima di sottoporla all’affilatura - posizionare la catena che si vuole affilare sulle due ganascie facendo attenzione che il delimitatore di profondità sia sulla destra come indicato (foto 8) - allentare la morsa servendosi del pomolo sottostante (foto 8) e ruotare la morsa in senso orario della gradazione corrispondente all’angolo di affilatura superiore del dente destro servendosi della scala graduata (foto 8) - portare a battuta un dente destro contro l’arresto catena e tramite la vite di registro (foto 15 - punto 1) regolare l’avanzamento del dente - a motore spento abbassare il braccio e con vari tentativi, tramite la vite di registro avanzamento catena, avvicinare il dente alla mola fino a sfiorarla, iniziando sempre dal dente più consumato individuato con la dima in dotazione (fig. 3 punto D) - avviare l’affilatrice e sempre con la vite di registro avanzamento dente determinare la quantità da asportare - stabilito la quantità da asportare, bloccare la vite di registro tramite la ghiera (foto 15 - punto 2) - per non caricare eccessivamente il motore e per non danneggiare i denti della catena, asportare quantità minime di materiale e non soffermarsi a lungo sullo stesso dente rischiando di bruciare il tagliente - regolare la profondità di affilatura con la vite di registro posta sul braccio facendo attenzione di non intaccare le maglie di collegamento (foto 11) - stabilito la profondità di affilatura bloccare la vite di registro tramite la ghiera (foto 11 - punto 1) - abbassando il braccio la catena si blocca automaticamente all’interno delle due ganascie consentendo una affilatura precisa e sicura - affilare tutti i denti dello stesso tipo (destri) prima di ruotare la morsa dalla parte opposta per iniziare l’affilatura dei denti sinistri (foto 8/A) facendo attenzione di non toccare la vite di registro avanzamento catena (foto 15 - punto 1) - per alcuni tipi di catena occorre traslare la morsa in un senso o nell’altro seguendo le indicazioni sulla scala graduata posta sul lato destro della slitta (foto 9) - la traslazione della morsa, qualora necessiti, deve avvenire verso l’operatore per i denti destri (foto 9/A) e dal lato opposto per i denti sinistri (foto 9/B) (consultare la tabella catene a fondo libretto colonna L). - per catene molto consumate occorre registrare la posizione laterale dell’arresto catena (foto 15 - punto 3) tramite il pomello (foto 15 - punto 4), per evitare che la mola intacchi l’arresto stesso N.B. - durante l’affilatura non usare liquidi refrigeranti. - a fine affilatura spegnere l’affilatrice posizionando l’interruttore in “O” prima di rimuovere la catena - se posizionando l’interruttore su “1” l’affilatrice non si avvia, se l’interruttore è posizionato su “0” l’affilatrice non si arresta, scollegare immediatamente il cavo di alimentazione dalla rete. - in caso di urti o colpi accidentali alla mola durante l’affilatura, comportarsi come al paragrafo MONTAGGIO E AVVERTENZA SULLA MOLA AFFILATURA DEI DELIMITATORI DI PROFONDITÁ: - posizionare la morsa su 0° (foto 16) - posizionare il braccio porta mola su 90°(con mola perpendicolare alla morsa) seguendo le indicazioni della scala graduata posta sul basamento (foto 7) - con la mola di spessore 6 mm a sezione piana e con il braccio in posizione perpendicolare alla morsa (foto 12) regolare la profondità

6

di molatura tramite la vite di registro (foto11) (consultare la tabella catena a fondo libretto colonna O). - a questo punto è possibile procedere all’operazione N.B Per gli operatori più esperti, utilizando la mola di sp. 6 mm, è possibile mantenere la raggiatura originale del delimitatore. In questo caso si consiglia di inclinare il braccio porta mola dai 10° ai 15° (fig. 4). Verificare la precisione dell’operazione mediante la dima in dotazione (fig. 3 punto A) MANUTENZIONE: L’affilatrice viene fornita con la morsa idraulica completamente funzionante e con il pistoncino già carico di olio AGIP OSO 46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) - scollegare sempre la spina dalla presa di corrente, prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione, lubrificazione o pulizia - l’affilatrice deve esse mantenuta pulita, questo per rendere le istruzioni sulla sicurezza e le targhette ben leggibili. La pulizia va effettuata con uno straccio o con uno scovolino - non usare l’aria compressa perché questo potrebbe portare i residui di pulviscolo metallico in posizioni non più raggiungibili dove potrebbero danneggiare parti vitali dell’affilatrice. E’ periodicamente necessario provvedere al caricamento dell’olio nel circuito oleodinamico. Procedere nel seguente modo: a) alzare il braccio fino a fine corsa b) svitare la vite ( 1 ) posta sul raccordo fissato direttamente sul pistoncino (foto 13) c) tenendo sempre il braccio alzato a fine corsa, inserire nel circuito la quantità di olio idraulico necessario per il buon funzionamento (6cc). Per il caricamento si consiglia di usare una siringa caricata con olio AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) (foto 14); d) rimontare la vite e la rondella in rame senza stringere; e) abbassare il braccio lentamente per far uscire l’aria dal circuito; f) stringere la vite tenendo il braccio tutto abbassato. IN CASO DI PROBLEMI TECNICI: La macchina non si avvia: - verificare che la spina sia ben collegata alla presa di corrente - verificare che il cavo di alimentazione della macchina non sia danneggiato - verificare che la presa di corrente sia sotto tensione - verificare che non siano saltati eventuali fusibili all’interno della presa - controllare che non sia saltato il salvavita del votro impianto Se dopo queste operazioni il mancato avviamento è imputabile alla macchina, fatela controllare ad un centro di assistenza autorizzato. Il collegamento della macchina alla rete fa scattare il salvavita: - rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato. Il motore elettrico della macchina scalda eccessivamente: - verificare che il voltaggio indicato sulla targhetta dati tecnici corrisponda al voltaggio in rete - verificare che la ventola di raffreddamento del motore giri regolarmente e che non sia danneggiata - verificare che la mola non si blocchi durante l’affilatura Nel caso il problema persista rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato. Il senso di rotazione della mola è opposto a quello indicato sulla macchina: - rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato La macchina ha delle vibrazioni anomale: - verificare il corretto fissaggio della macchina al banco di lavoro - verificare che il motore sia fissato correttamente al braccio con le tre viti di fissaggio - verificare che il gruppo morsa sia ben fissato al basamento mediante il pomolo sottostante - verificare il corretto montaggio della morsa abrasiva sul suo mozzo di centraggio Nel caso il problema persista rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato. La catena non si blocca abbassando il braccio motore: - verificare la corretta posizione dell’eccentrico di contrasto in relazione al tipo di catena da affilare Rimedio: trovare la corretta posizione seguendo le istruzioni del manuale - verificare che abbassando il braccio, il puntalino scorra correttamente all’interno del contrasto catena e che deformi sufficientemente la ganascia interna garantendo un corretto serraggio della catena Causa: quantità di olio insufficiente all’interno del circuito Rimedio: dopo avere scaricato il circuito, provvedere alla sua ricarica seguendo le indicazioni del manuale Nel caso il problema persista rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato. DEMOLIZIONE: L’affilatrice super jolly è stata costruita con materiali riciclabili fino al 90%, di conseguenza nel caso esista la necessità di mettere fuori servizio l’affilatrice non abbandonatela nell’ambiente ma consegnatela al Vs. rivenditore che provvederà alla sua giusta collocazione. GARANZIA: - la validità della garanzia sul prodotto è quella riconosciuta dal paese di vendita. La richiesta di garanzia ha valore solo se accompagnata da copia del documento di acquisto (fattura o scontrino di cassa). Per eventuali riparazioni la macchina dovrà essere inviata al rivenditore in Porto Franco. - La garanzia decade se: a) l’affilatrice è manomessa; b) l’affilatrice non è stata usata nel modo indicato dal presente manuale; c) sulla macchina sono montati pezzi, attrezzi o mole non originali e/o non autorizzati; d) l’affilatrice è stata collegata a tensione diversa da quella indicata sulla targhetta dati tecnici della macchina.

7

FRANÇAIS Préparé par le service chargé de l’assistance et des publications techniques PROPRIETE RESERVEE Une copie du présent manuel accompagne chacune des affûteuses. N.B. Les descriptions et les illustrations qui sont contenues dans le présent manuel sont considérées comme n'étant pas absolument définitives. La firme se réserve le droit d’apporter d'éventuelles modifications, sans s’engager à mettre d'une fois à l'autre ce manuel à jour. AFFUTEUSES ELECTRIQUE POUR CHAINES

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac CARACTERISTIQUES DE LA MACHINE: - Fabricant: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALY - Machine: Affûteuse électrique pour chaînes super jolly DONNEES ET MODELES: - versions: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - puissance installée: moteur électrique monophasé 50Hz 214W, tension 230Vac – 60Hz 285-300W, tension 120Vac - dimensions des meules: diamètre externe 145 mm, diamètre interne 22.3 mm - épaisseurs 3.2 - 4.7 – 6 mm - vitesse maximum: 3400 min-1 - type de lampe: 15W pour modèles 230Vac et 120Vac - niveau de pression acoustique: 79dB (A) - niveau des vibrations qui sont transmises par la poignée: < 2,5 m/S2 - types de chaînes prévues: pas 1/4” - .325” – 3/8” - .404” – 1/2” (avec meule et étau spécial, le pas 3/4” est également disponible) - poids de la machine complète: 74N (7.5 kg) - accessoires fournis: meules épaisseur 3.2 - 4.7 - 6 mm; 1 clé hexagonale 4 pour démonter la protection supplémentaire; 1 clé hexagonale 5 pour démonter la meule; 2 boulons pour fixer la machine; 1 dispositif de ravivage de la meule; 1 gabarit. INTRODUCTION: Il faut conserver le présent manuel avec le plus grand soin. Pour garantir une utilisation correcte de l’affûteuse et pour éviter tout accident, il ne faut entreprendre aucun travail sans avoir préalablement lu le présent manuel avec la plus grande attention. Vous trouverez dans ce manuel des explications portant sur le fonctionnement des différents composants de la machine ainsi que les instructions pour procéder aux contrôles nécessaires ainsi qu’à l'entretien. ATTENTION –Toutes les opérations d'entretien qui ne sont pas traitées dans le présent manuel doivent être effectuées par un atelier autorisé. Afin de garantir un fonctionnement régulier et constant de l’affûteuse, il faut se rappeler que les éventuels remplacements des pièces de rechange doivent être effectués exclusivement à l'aide de PIECES DE RECHANGE ORIGINALES. NORMES DE SECURITE: ATTENTION – L’affûteuse, si elle est bien utilisée, représente un instrument de travail rapide, pratique et efficace. Pour pouvoir travailler d’une manière qui soit toujours agréable et sûre, il faut respecter scrupuleusement les normes de sécurité qui figurent cidessous, ainsi que dans le reste du manuel. 1 - L’affûteuse ne doit être utilisée que par des personnes adultes, se trouvant en bonne condition physique et ayant de bonnes connaissances relatives aux modalités d'utilisation 2 - Il ne faut pas porter de bagues, de bracelets et/ou de vêtements encombrants qui pourraient entrer en contact avec la meule. 3 - Au cours des phases du travail et de ravivage de la meule, il faut porter des gants et des lunettes de protection. 4 - Ne jamais arrêter la rotation de la meule avec les mains, même après avoir éteint le moteur. 5 - Procéder au montage de la meule et à toutes les autres opérations d'entretien et de transport en ayant préalablement débranché la fiche d'alimentation pour le branchement au réseau électrique. 6 - Ne pas mettre l’affûteuse en mouvement sans la protection supplémentaire (photo 6) - la protection principale est fournie déjà appliquée sur l’affûteuse et ne doit être retirée qu'a cas où l’on doit remplacer celle-ci. 7 - Contrôler que la tension et la fréquence qui figurent sur la plaquette des données techniques appliquée sur l’affûteuse correspondent à celles du réseau de branchement. 8 - Ne pas utiliser de câbles, de fiches ou de rallonges défectueuses ou qui ne répondraient pas aux normes en vigueur. 9 - Débrancher immédiatement la fiche du réseau au cas où le câble serait endommagé ou coupé. Pour la réparation et le remplacement, s'adresser aux revendeurs ou aux centres d'assistance autorisés. Le câble d'alimentation est équipé de bornes - avec protection. Le branchement électrique interne consiste à enfiler les bornes du câble d'alimentation directement sur l'interrupteur. Le branchement électrique au réseau doit être préparé de telle manière que l’on puisse éviter que des personnes ou des véhicules ne puissent l’endommager, en mettant ainsi leur sécurité et la vôtre en danger. 10 - S'assurer que la zone de travail de la meule est bien dégagée de tout ustensile ou de tout objet avant de faire démarrer l’affûteuse 11 - Contrôler la position du câble d'alimentation au cours du travail, afin qu’il soit toujours éloigné du rayon d'action de la meule et qu’il ne soit pas mis sous tension. Ne peut meuler à proximité d'autres câbles électriques. 12 - Ne pas procéder à l'avancée de la chaîne de la main gauche avant que la meule ne se soit entièrement éloignée de la zone de travail. 13 - Il ne faut pas permettre à d'autres personnes de se tenir à proximité de l’affûteuse durant son fonctionnement ni de toucher le câble d'alimentation. 14 - Maintenez toujours les poignées sèches et bien propres. 15 - Avant de faire démarrer l’affûteuse, il faut s'assurer que la meule est fixée de manière correcte et qu’elle est éloignée de la zone de travail. 16 - Il faut toujours travailler avec la machine fixée de manière stable, sur un établi ou au mur. 17 - Travailler toujours en position stable, sûre et apporter la plus grande attention aux opérations effectuées, en évitant tout facteur de distraction. 18 - Il faut toujours respecter les instructions qui ont été données pour procéder aux opérations d'entretien. 19 - Il faut toujours contrôler l’affûteuse avant l'utilisation, pour s’assurer que tous les dispositifs, qu’ils soient estinés à garantir la sécurité ou non fonctionnent bien. 8

20 - Ne pas travailler avec une affûteuse endommagée, mal réparée, mal montée et/ou modifiée de manière arbitraire. Ne pas retirer, endommager ou rendre inefficaces les dispositifs de sécurité. 21 - Ne pas utiliser des meules différentes par rapport à celles qui figurent dans le tableau des chaînes à la fin du manuel (colonne M et N). 22 - Ne pas utiliser l’affûteuse comme tronçonneuse ou pour meuler des objets qui ne sont pas des chaînes de coupe. 23 - Ne confier ou ne prêter l’affûteuse qu'à des personnes expertes et connaissant bien son fonctionnement et la manière correcte de l’utiliser 24 - Il faut toujours conserver l’affûteuse dans un lieu sec et éloigné du sol et qui soit hors de la portée des enfants. 25 - Ne pas exposer l’affûteuse à la pluie et/ou à des conditions d'humidité exagérées. 26 - Ne pas utiliser l’affûteuse dans une atmosphère explosive ou inflammable. 27 - Au cas où il deviendrait nécessaire de mettre l’affûteuse hors service, il ne faut pas l'abandonner dans le milieu ambiant mais il faut la remettre au revendeur, lequel s'occupera du traitement de celle-ci. 28 - Il faut toujours s’adresser au revendeur pour obtenir toute information supplémentaire ou intervention prioritaire. 29 - Ne pas tirer sur le câble d'alimentation pour débrancher la prise du réseau. Maintenir le câble éloigné de toute source de chaleur, de l'huile ou de bords coupants 30 - Débrancher la connexion vers le réseau avant de remplacer la lampe. 31 - Contrôler que la tension et le voltage de la nouvelle lampe correspondent aux données figurant sur l'étiquette appliquée sur la protection de la meule. 32 - Pour éviter tout risque de se couper, déplacer la chaîne en la saisissant correctement par la maille de connexion et non pas par la partie coupante de la dent 33 - Ne pas faire démarrer l’affûteuse en retenant la meule avec les mains. 34 - Il faut se protéger contre les secousses électriques. Eviter le contact du corps avec des surfaces métalliques, étrangères à la machine, mises à la terre. 35 - Ne pas forcer l'outil pendant les phases de travail. ATTENTION – INSTALLATION AFFUTEUSE - Placer l’affûteuse dans un lieu bien protégé contre la poussière et l’humidité, bien éclairé, se trouvant hors de la portée des enfants, éloigné de tout gaz, liquide ou matériau combustible ou explosif et de manière à pouvoir introduire la fiche de courant dans une prise appropriée et équipée d’une mise à la terre sans devoir utiliser de rallonges susceptibles d’être dangereuses. - fixer l’affûteuse sur l’établi avec deux boulons M8x80 fournis comme accessoires (photo 1). Pour fixer l’affûteuse sur l’établi, il faut la placer de manière correcte, en se servant des taques de référence prévues à cet effet (photo 3) - en cas de montage mural ou sur paroi, il faut se procurer un support en équerre (non fourni comme accessoire) (photo 2). Il faut s'assurer que la machine n'est pas fixée à la hauteur des yeux de l'opérateur. On conseille le montage à une hauteur maximum d'environ 120-130 cm à partir du niveau du sol - visser la poignée sur le sommet du bras moteur en utilisant la vis hexagonale M6x25 et l’écrou M6 fourni (photo 17). - après avoir correctement installé l’affûteuse, on peut procéder au montage de la meule. MONTAGE ET AVERTISSEMENT RELATIFS A LA MEULE: - Utiliser la meule qui est adaptée au type de chaîne à aiguiser, en consultant le tableau des chaînes qui se trouve en annexe à la fin du manuel (colonne M – N). - Avant l'utilisation, s'assurer que les meules fournies comme accessoires sont en parfait état: quand on les suspend par l'ouverture centrale et qu’on les frappe légèrement avec un objet non métallique sur le côté et près de la périphérie, elles doivent nécessairement émettre un son métallique. Un son sourd est révélateur de fissures ou de ruptures et la meule doit donc être mise au rebut. - Ne pas introduire de force une meule sur le moyeu et ne pas modifier le diamètre du trou de centrage, en évitant d’utiliser des meules qui ne s'adaptent pas parfaitement. - pour le montage de la meule, il faut utiliser exclusivement un moyeu et une bride propres et non-endommagés - s'assurer que les dimensions des diamètres extérieurs, aussi bien du moyeu que de la bride sont identiques (figure 1). - démonter l'écran supplémentaire en utilisant la clé à tête hexagonale 4 prévue à cet effet et qui est fournie comme accessoire (photo n° 4) - démonter la vis et la bride (photo 5). Faire glisser la meule telle qu'elle a été décrite précédemment à l'intérieur de la protection, centrer correctement la meule sur le moyeu, ensuite, remonter et serrer la bride avec une vis M6x25 en utilisant la clef à tête hexagonale 5 fournie comme accessoire (photo n° 5). - faire très attention au montage de la bride, laquelle doit être orientée avec le déchargement se trouvant du côté de la meule (figure 2). - une meule installée avec une bride trop serrée pourrait se briser ou se désintégrer au cours du fonctionnement en mettant ainsi en danger l'opérateur. Pour éviter un risque de ce genre, resserrer la vis M6x25 à 7 Nm (si possible, contrôler cette donnée à l'aide d'une clé dynamométrique). - placer l'écran supplémentaire dans la position prévue au centre de la protection de la meule principale et la fixer à l'aide de la vis M5x12 en utilisant la clé à tête hexagonale 4 prévue à cet effet et fournie comme accessoire (photo 6). VERIFICATION DE LA MEULE: - se mettre sur le côté de la meule, mettre l’affûteuse en fonction et contrôler visuellement que la meule n'oscille ni de manière latérale ni de manière transversale, en provoquant des vibrations anormales. - si ceci se produit, il faut arrêter immédiatement la machine et contrôler que le montage de la meule a été fait correctement. En cas de nécessité, remplacer la meule par une autre meule originale. - la machine étant à l'arrêt, vérifier le profil de la meule avec le gabarit de couleur orange prévu à cet effet et fourni comme accessoire (figure 3, point C). - si nécessaire, après avoir endossé une paire de lunettes et des gants, faire démarrer l’affûteuse et retoucher le profil de la meule avec le ravive-meule fourni comme accessoire, en travaillant toujours avec la plus grande prudence et en empoignant des deux mains, d’une prise sûre et efficace le ravive-meule lui-même. Le contact avec la meule qui tourne à grande vitesse est en mesure de provoquer des brûlures et des abrasions. - il faut toujours essayer une meule qui vient d’être montée à sa vitesse de fonctionnement normale pendant au moins une minute avant de procéder au meulage, en se tenant à bonne distance et en contrôlant que d'autres personnes ne se trouvent pas sur la trajectoire de son plan de rotation. N.B.: remplacer les meules lorsqu'elles ont atteint un diamètre minimum d'environ 105 mm (4,13” pouces) MISE EN FONCTION: - après avoir installé la machine, avoir monté la meule de manière correcte et contrôlé que le sens de rotation de la meule est celui qui est indiquée sur la protection de cette dernière, on peut procéder à la mise en fonction. - la machine est équipée d'un interrupteur de sécurité avec bobine de décrochage, ceci signifie qu'en cas d'interruption soudaine du 9

courant du réseau, l'interrupteur se désactive tout seul, en mettant la machine en débrayage au cas où on assisterait à un rétablissement soudain du courant (pour remettre la meule en fonction, il faut à nouveau agir sur l'interrupteur) - la machine doit être reliée à une prise avec tension à 230Vac ou prise USA avec tension à 120Vac et courant 10A. - la prise de courant doit être reliée à la terre de manière efficace et doit être équipée de fusibles de protection de 10 A. - au moment de la mise en fonction, la lampe s’allume pour illuminer la zone d’affûtage. Au cas où la lampe ne s’allumerait pas, avant de commencer à travailler, il faut procéder au remplacement de la petite lampe en s'adressant à un centre d'assistance agréé. REGLAGE DE L’ETAU: L’étau hydraulique est équipé d’une butée excentrique graduée indiquant cinq positions différentes, qui correspondent à 5 épaisseurs (gauge) différentes de chaînes (photo 10) Echelle graduée de l’excentrique: .043=1.10 mm – .050=1.27 mm - .058=1.47 mm - .063=1.60 - .080=2.0 mm. L’excentrique a été étudié pour placer l’axe de la chaîne au milieu du centre de rotation de l'étau. Les dents droites et gauches seront ainsi affûtées de manière uniforme à la même hauteur et la chaîne pourra travailler de manière optimale. L’excentrique, une fois qu'il est placé sur le point qui correspond à l'épaisseur de la maille d’entraînement (gauge) restera dans la position voulue (photo 10). N.B. Avant de commencer l'opération d’affûtage, il est absolument fondamental de placer la chaîne exactement au centre des deux mâchoires fixées sur l’étau (toujours avec le moteur éteint). Procéder comme indiqué: - Identifier le type et l'épaisseur de la chaîne à aiguiser par le biais d’un relevé par instrument ou de la consultation du tableau des chaînes qui figure en annexe à la fin du manuel (voir colonnes C-D-E-F-G pour la marque et le type et colonne B pour épaisseur (gauge)). - se procurer un tronçon de chaîne neuf avec au moins deux dents en opposition présentant une épaisseur (gauge) qui est identique à celle de la chaîne à déguiser - la placer sur l'étau avec le limiteur de profondeur se trouvant sur la droite (photo 8). - une fois que l'épaisseur (gauge) de la chaîne a été relevée, actionner l'excentrique gradué en le plaçant en regard de la valeur de l'épaisseur (photo 10)) - relâcher l’étau en se servant du pommeau se trouvant en dessous (photo 8) et tourner l’étau dans le sens des aiguilles d'une montre à concurrence de la graduation qui correspond à l'angle d’affûtage supérieur de la dent droite, en se servant de l'échelle graduée (photo 8) (angles différents selon le type de chaîne, consulter le tableau des chaînes à la fin du manuel colonne H). - déplacer l’étau sur le patin en le mettant en position 0°, en se servant de l'échelle graduée qui est placée sur le côté droit du patin et bloquer le tout en se servant du pommeau qui se trouve en dessous (photo 9) - amener une dent droite en butée contre l'arrêt de la chaîne (photo 8) - dévisser le pommeau de serrage du bras placé sur la partie postérieure de l'embase (photo 7). - tourner le bras portant la meule à concurrence de la graduation qui correspond à l'angle de découpe supérieure de la dente droite en se servant de l'échelle graduée placée sur l’embase (photo 7) (angles différents selon le type de chaîne, consulter le tableau des chaînes à la fin du manuel colonne I) - bloquer le bras en se servant du pommeau (photo 7) - abaisser le bras et contrôler la distance entre la dent et la meule - en agissant sur la vis de réglage de l'avancée de la butée de la chaîne (photo 15 – point 1) par différentes tentatives effleurer la dent de la meule (la vis doit être actionnée alors que le bras se trouve en position de non utilisation, de telle manière que la chaîne soit libre de coulisser à l'intérieur des deux mâchoires) - tourner l’étau dans le sens opposé, à concurrence de la même graduation, en amenant la dent gauche contre la butée de la chaîne (photo 8/A), abaisser le bras et vérifier que la dent effleure la meule de la même manière que la dent droite. - si la différence est sensible, cela signifie que la chaîne n'est pas exactement dans l'axe et qu'il faut intervenir sur l’excentrique gradué par de petits déplacements jusqu'à ce qu’on trouve la position correcte de la chaîne. - une fois que le milieu de la chaîne a été détecté, on peut commencer l'opération d’affûtage OPERATION D’AFFUTAGE: - on conseille de nettoyer la chaîne avant de la soumettre à l’affûtage - placer la chaîne que l'on veut affûter sur les deux mâchoires, en faisant attention que le limiteur de profondeur se trouve sur la droite comme indiqué (photo 8). - relâcher l'étau en se servant du pommeau se trouvant en dessous (photo 8) et tourner l’étau dans le sens des aiguilles d’une montre, à concurrence de la graduation qui correspond à l'angle d’affûtage supérieur de la dent droite, en se servant de l'échelle graduée (photo 8). - amener en contact une dent droite contre la butée de la chaîne et, par le biais de la vis de réglage, (photo 15 – point 1) régler l'avance de la dent. - le moteur étant éteint, abaisser le bras et à la suite de différentes tentatives, à l’aide de la vis de réglage de l'avancée de la chaîne, rapprocher la dent de la meule jusqu'à l’effleurer, en commençant toujours par la dent la plus usée, que l’on peut identifier à l’aide du gabarit fourni comme accessoire (figure 3, point D) - faire démarrer l’affûteuse et, toujours à l'aide des vis de réglage de l'avancée de la dent, déterminer la quantité qu'il faut éliminer. - après avoir établi la quantité à enlever, bloquer la vis de réglage par le biais de la bague (photo 15 – point 2) - pour ne pas charger excessivement le moteur et pour ne pas endommager les dents de la chaîne, enlever des quantités minimes de matériau et ne pas insister longuement sur la même dent, ce qui risquerait de brûler le fil. - régler la profondeur d’affûtage avec la vis de réglage placée sur le bras, en faisant attention de ne pas entamer les mailles de connexion (photo 11) - après avoir établi la profondeur d’affûtage, bloquer la vis de réglage par le biais de la bague (photo 11- point 1). - en abaissant le bras, la chaîne se bloque automatiquement à l'intérieur des deux mâchoires, ce qui permet un affûtage précis et sûr. - affûter toutes les dents du même type (droites) avant de tourner l'étau du côté opposé pour commencer l’affûtage des dents gauches (photo 8/A) en faisant attention de ne pas toucher la vis de réglage d’avancée de la chaîne (photo 15 – point 1) - pour certains types de chaîne, il faut procéder à une translation de l'étau dans un sens ou dans l'autre, en suivant les indications figurant sur l'échelle graduée qui est placée sur le côté droit du patin (photo 9) - la translation de l’étau, au cas où ce serait nécessaire doit se faire vers l'opérateur pour les dents droites (photo 9/A) et du côté opposé, pour les dents gauches (photo 9/B) (consulter le tableau des chaînes à la fin du manuel, colonne L). - dans le cas de chaînes fort usées, il faut régler la position latérale de l'arrêt de chaîne (photo 15 – point 3) par le biais du pommeau (photo 15 – point 4), pour éviter que la meule n'entame la butée elle-même. N.B. - au cours de l’affûtage, il ne faut pas utiliser de liquides réfrigérants. - à la fin de l'affûtage, il faut éteindre l’affûteuse en plaçant l'interrupteur en position "O" avant de retirer la chaîne - si, quand on met l'interrupteur sur "1", l'affûteuse ne démarre pas ou si, l'interrupteur étant placé sur "0", l'affûteuse ne s'arrête pas, débrancher immédiatement le câble d'alimentation du réseau

10

-en cas de heurts ou de coups accidentels occasionnés à la meule au cours de l’affûtage, il faut adopter le comportement décrit dans le paragraphe MONTAGE ET AVERTISSEMENTS RELATIFS A LA MEULE AFFUTAGE DES LIMITEURS DE PROFONDEUR: - placer l'étau sur 0° (photo 16) - placer le bras porte-meule sur 90° (avec la meule en position perpendiculaire par rapport à l'étau), en suivant les indications de l'échelle graduée placée sur l’embase (photo 7) - avec la meule de 6 mm à section plate et avec le bras en position perpendiculaire à l'étau (photo 12), régler la profondeur de meulage par le biais de la vis de réglage (photo 11) (consulter le tableau des chaînes se trouvant à la fin du manuel, colonne O) - a à ce stade, il est possible de procéder à l'opération N.B. Pour les opérateurs plus expérimentés, il est possible, en ayant recours à la meule présentant une épaisseur de 6 millimètres, de maintenir le rayon original du limiteur. Dans ce cas, on conseille d'incliner le bras de support de la meule de 10 à 15° (figure 4). Vérifier la précision de l'opération à l'aide du gabarit fourni comme accessoire (figure 3, point A) ENTRETIEN: L’affûteuse est fournie avec l’étau hydraulique fonctionnant et avec le petit piston déjà chargé d’huile AGIP OSO46 (ISO L-HMVG46/DIN-31524 - il faut toujours débrancher la fiche de la prise de courant, avant d'effectuer toute opération d'entretien, de graissage ou de nettoyage, quelle qu’elle soit - l’affûteuse doit être maintenue bien propre pour que les instructions sur la sécurité et les plaquettes soient bien lisibles. Le nettoyage doit être réalisé avec un chiffon ou avec une brosse à goupillon. - ne pas utiliser de l’air comprimé parce que cela pourrait amener des résidus de poussière métallique dans des endroits où où il deviendrait impossible de les atteindre, ceux-ci étant susceptibles d’endommager des parties vitales de l’affûteuse. Il faut procéder à intervalles périodiques au chargement de l’huile dans le circuit hydraulique à huile. Procéder de la manière suivante: a) lever le bras jusqu’à la fin de la course b) Dévisser la vis (1) placée sous le raccord directement fixé sur le petit piston (photo 13) c) en maintenant toujours le bras élevé en fin de course, introduire dans le circuit la quantité d'huile hydraulique qui est nécessaire pour le bon fonctionnement (6 cc). Pour le chargement, on conseille de recourir à une seringue chargée avec de l’huile AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524 (photo 14); d) remonter la vis et la rondelle en cuivre, sans serrer ; e) abaisser lentement le bras pour faire sortir l'air du circuit ; f) resserrer la vis en maintenant le bras complètement abaissé. EN CAS DE PROBLEMES TECHNIQUES: - La machine ne démarre pas: - vérifier que la fiche est bien branchée à la prise de courant - vérifier que le câble d’alimentation de la machine n’est pas endommagé - vérifier que la prise de courant est sous tension - vérifier que d’éventuels fusibles n’ont pas sauté à l’intérieur de la prise - contrôler que le disjoncteur différentiel de votre équipement n’a pas sauté Si après ces opérations le démarrage manqué est imputable à la machine, il faut la faire contrôler par un centre d’assistance autorisé. - Le branchement de la machine au réseau déclenche le disjoncteur différentiel: - s’adresser à un centre d’assistance autorisé. - Le moteur électrique de la machine se réchauffe excessivement: - vérifier que le voltage indiqué sur la plaquette des données techniques correspond au voltage du réseau - vérifier que le ventilateur de refroidissement du moteur tourne régulièrement et qu’il n’est pas endommagé - vérifier que la meule ne se bloque pas durant l’affûtage Dans le cas où le problème persisterait il faut s’adresser à un centre d’assistance autorisé. - Le sens de rotation de la meule est opposé à celui indiqué sur la machine: - s’adresser à un centre d’assistance autorisé. - La machine a des vibrations anormales: - vérifier le fixage correct de la machine sur l’établi - vérifier que le moteur est fixé correctement au bras avec les trois vis de fixage - vérifier que le groupe étau est bien fixé à l’embase moyennant le pommeau sous-jacent - vérifier le montage correct de la meule abrasive sur son moyeu de centrage Dans le cas où le problème persisterait il faut s’adresser à un centre d’assistance autorisé. - La chaîne ne se bloque pas en abaissant le bras moteur: - vérifier la position correcte de l’excentrique de contraste par rapport au genre de chaîne à affûter Remède : trouver la position correcte en suivant les instructions du manuel - vérifier qu’en abaissant le bras, l’embout glisse correctement à l’intérieur du contraste chaîne et qu’il déforme suffisamment la mâchoire interne en garantissant un serrage correct de la chaîne Cause : quantité d’huile insuffisante à l’intérieur du circuit Remède : après avoir vidé le circuit, veiller à le remplir en suivant les indications du manuel. Dans le cas où le problème persisterait il faut s’adresser à un centre d’assistance autorisé. DEMOLITION: L’affûteuse super jolly a été construite avec des matériaux pouvant être recyclés jusqu'à 90%, en conséquence de quoi, au cas où il serait nécessaire de mettre la machine hors service, il ne faut pas l'abandonner dans le milieu ambiant mais la remettre à votre revendeur qui s'occupera de procéder à un traitement approprié. GARANTIE: - la validité de la garantie sur le produit est celle qui est reconnue par le pays de vente. Le recours à la garantie n’est possible que s’il est accompagné par la copie du document d’achat (facture ou ticket de caisse). Pour d'éventuelles réparations, la machine devra être envoyée au revendeur, franco de port. - La garantie expire si : a) L’affûteuse a subi des interventions intempestives ; b) L’affûteuse n'a pas été utilisée de la manière qui est indiquée dans le présent manuel c) On a monté sur la machine des pièces, des équipements ou des meules qui ne sont pas originales et/ou qui ne sont pas autorisées ; d) L’affûteuse a été reliée à une tension ne correspondant pas à celle qui est indiquée sur la plaquette des données techniques de la machine 11

ENGLISH Issued by the Technical Assistance and Publications Office ALL RIGHTS RESERVED A copy of this manual is delivered with each grinder. NB: The descriptions and illustrations contained in this manual are not binding. The manufacturer reserves the right to bring about any modifications without updating the handbook. ELECTRICAL CHAIN GRINDER

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac MACHINE CHARACTERISTICS: - Manufacturer: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALY - Machine: Electrical chain grinder super jolly DATA AND MODELS: - Models: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - Installed power: single-phase electrical motor 50Hz 214W, voltage 230Vac - 60Hz 285-300W, voltage 120Vac - Grinding wheel dimensions: external diameter 145mm, internal diameter 22.3mm - Thicknesses: 3.2 – 4.7 – 6 mm - Maximum speed: 3400 min-1 - Type of lamp: 15W for 230Vac and 120Vac models - Sound pressure level: 79dB (A) - Level of vibrations transmitted to the handle: <2,5 m/S2 - Chain types: pitches 1/4” – 325” – 3/8” – 404” – 1/4” (3/4”available with special grinding wheel and vise) - Complete machine weight: 74N (7.5 kg) - accessories supplied: grinding wheels (thickness 3.2 - 4.7 - 6 mm); 1 wrench ex. 4 for disassembly the auxiliary shield; 1 wrench ex. 5 for disassembling the spring; 2 bolts for fastening the machine; 1 grinding wheel dresser; 1 template. INTRODUCTION: Keep this handbook with care. To ensure the correct use of the grinder and to prevent accidents, do not start working without having read this handbook carefully. This handbook explains the operation of the machine components and provides instructions for carrying out the checks and maintenance required. WARNING – Any maintenance operations not described in this handbook must only be carried out by an authorized service center. To guarantee the efficient and consistent operation of your grinder, worn or broken parts must only be replaced using ORIGINAL SPARE PARTS. SAFETY RULES: WARNING – When correctly used, your grinder is a fast, easy, and efficient work tool. For pleasant and safe working, carefully comply with the safety rules listed below, as well as with those provided throughout the handbook. 1. The grinder must only be used by adults. Users must be in good physical condition and familiar with the instructions for use. 2. Never wear rings, bracelets and/or loose clothing that could come into contact with the grinding wheel. 3. Always wear gloves and protective eyewear while operating the grinder and while sharpening the wheel. 4. Never stop the grinding wheel with your hands, even after turning off the motor. 5. Check that the plug is disconnected when fitting the grinding wheel and during maintenance or transport. 6. Never start the grinder without the wheel guard in place (photo 6) – the supplied main guard is installed on the grinder and must be removed only in case of any replacement. 7. Check that the voltage and frequency indicated on the grinder’s data tag correspond to the mains values. 8. Never use defective or non-standard cables, plugs or extension cables. 9. Remove the plug from the mains immediately if the cable is damaged or cut. For cable repair or replacement, contact your authorized dealer or service center. The power supply cable is complete with terminals – with protection. For internal electrical connection insert the feeding cable terminals directly into the switch. The electrical connection to the mains must be made in order to prevent damages by people or vehicles which could endanger both their safety and yours. 10. Before starting up the grinder, check that the working area is free of tools or other objects. 11. Check the cable position during operation, making sure that it remains outside the grinding wheel operating area and that it is not energized. Never work near other electrical cables. 12. Never advance the chain with your left hand until the grinding wheel has moved entirely outside the working area. 13. Do not allow other people to remain near the grinder during its operation or to touch its supply cable. 14. Always keep the hand-grips clean and dry. 15. Before starting the grinder, check that the grinding wheel is correctly secured and out of the working area. 16. To work with the machine, check that it is properly secured, on a bench or to the wall. 17. Always work in a stable and safe position, and be particularly careful. 18. Always comply with maintenance instructions. 19. Before using the grinder, check that all safety (and other) devices are properly working. 20. Never work with a damaged, improperly serviced/ fitted or arbitrarily modified grinder. Do not remove, damage, or neutralize any safety devices. 21. Use only the grinding wheels indicated in the chains table at the end of the handbook (columns M and N). 22. Never use the grinder as a cutter or for grinding objects other than saw chains. 23. Only lend your grinder to expert users who are familiar with its operation and correct use. 24. Store your grinder in a dry place, raised off the ground. Keep it away from children. 25. Never let your grinder in the rain or in wet environments. 12

26. Never expose your grinder in explosive or inflammable atmosphere. 27. When your grinder can no longer be used, do not abandon it in the surrounding environment. Take it to your dealer who will store or dispose of it correctly. 28. Always refer to your dealer for any explanations or important maintenance or servicing. 29. Never jerk the cable to disconnect it from the outlet. Keep the cable away from heat, oil, and sharp objects. 30. Disconnect mains connection before replacing the lamp. 31. Check that the new lamp voltage corresponds to the data indicated on the tag applied to the grinding wheel protection. 32. To avoid the risk of cutting yourself, to move the chain grasp it on the connection handle and not on the tooth’s cutting part. 33. Do not start the grinder while you are keeping the grinding wheel with your hands. 34. Protect yourself from electrical shocks. Do not touch with your body any grounded metal surfaces which are not connected with the machine 35. Do not force the tool while you're working ATTENTION – SETTING UP THE GRINDER - The grinder must be positioned in a place protected from dust and dampness, well-lighted, out of the reach of children and far from gases or other flammable or explosive material or liquids. The grinder must be placed near a suitable earthed socket, so as to plug it without using dangerous extension cables. - Fasten the grinder onto a bench with two M8x80 bolts provided (photo 1). For correct bench positioning, use the relevant reference notches (photo 3). - As to wall fastening, use an appropriate square bracket (not supplied) (photo 2). Check that the machine is not fixed at the operator’s eyes height. The machine should be fitted at a max. height of 120-130 cm from ground level. - Screw the handle to the top of the motor arm using the hexagonal screw M6x25 and the M6 nut provided (photo 17). - Once the grinder has been properly installed, the grinding wheel may be assembled. FITTING THE GRINDING WHEEL - WARNING: - use a grinding wheel suitable for the type of chain to be ground, according to the chains table attached to this handbook (columns M - N) - before use, check that the grinding wheels are in perfect condition. Hang the wheels by the central hole and tap them lightly with a non-metal object on the side near the perimeter. You should hear a metallic sound. A dull sound means that the wheel is cracked or broken and must not be used. - do not force a grinding wheel on the hub and do not modify the diameter of the assembly hole. Use grinding wheels fit for the chain to be ground. - to fit the grinding wheel, use only clean hub and flange, free of any damage - make sure that the outside diameters of the hub and the flange are the same (fig. 1) - disassemble the auxiliary screen with the spanner 4 provided (photo 4) - disassemble the screw and the flange (photo 5). Have the grinding wheel identified above slide inside the guard, properly center the grinding wheel on the hub and re-assemble and tighten the flange with M6x25 screw, using the provided hexagonal spanner 5 (photo 5) - be careful with the flange assembly, its discharge must look the grinding wheel side (fig. 2) - if flanges are too tightened, the grinding wheel is likely to break or disintegrate during operation, endangering the operator. To prevent this hazard, tighten M6x25 screw up to 7 Nm (if possible, check this data with a dynamometric wrench) - position the auxiliary screen in its seat, at the center of the main grinding wheel’s guard and fasten it with M5x12 screw, using the provided hexagonal spanner 4 (photo 6). CHECKING THE GRINDING WHEEL: - stand beside the wheel, start the grinder and visually check that it does not oscillate either laterally or transversally, causing any anomalous vibration - if this occurs, immediately stop the machine and make sure that the wheel has been properly installed. If necessary, replace the wheel with an original spare part - with the machine off, check the wheel profile by means of the orange template provided (fig. 3, point C) - if necessary, after wearing suitable gloves and goggles, start the grinder and retouch the wheel profile with the wheel dresser provided. Proceed with the utmost care, holding the wheel dresser firmly with both hands. Contact with the wheel turning at high speed is likely to cause burns or injuries - before initiating grinding operations, test the assembled grinding wheel at working speed for at least one minute, keeping far from the machine and checking that nobody is standing on the trajectory of its rotation plane. N.B.: When the grinding wheel diameter is approx. 105 mm (4.13”) replace it. START-UP: - once the machine has been installed, the wheel has been properly assembled and after checking that the wheel’s direction of rotation is the one indicated on the wheel guard, the machine can be started up - the machine is provided with a safety switch with release coil – i.e. in case of a sudden blackout, the switch turns off automatically, leaving the machine in stand-by, in the event of a sudden return of current (to restart the grinder, use the switch again) - the machine must be connected to outlet (230Vac) or to a USA outlet (120Vac and 10A) - the outlet must be properly earthed and provided with 10A protective fuses - the lamp that lights the grinding area turns on upon start-up. If it is not so, replace the lamp before grinding (contact an authorized service center). ADJUSTING THE VISE: The hydraulic vise is equipped with a graduated cam, which indicates five different positions corresponding to five different thicknesses (gauge) of chains (photo 10) Cam’s graduated scale: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. The cam has been designed to position the chain axis in the center line of the vise’s rotation center. The right and left teeth will be uniformly 13

ground at the same height and the chain can work properly. Once positioned on the point corresponding to the thickness of the drawing link (gauge), the cam will remain in the desired position (photo 10). N.B. Before starting grinding operations, it is imperative to position the chain at the center of the two jaws fastened onto the vise (the motor must be turned off). Proceed as follows: - identify the type and thickness of the chain to be ground, through a survey or by consulting the chains table enclosed at the end of the handbook (see columns C-D-E-F-G for their make and type and column B for thickness (gauge)). - use a piece of a new chain with at least two opposed teeth having the same thickness (gauge) as the chain to be ground – position it on the vise, the depth gauge must be on the right (photo 8) - after identifying the chain thickness (gauge), activate the graduated cam, which must be positioned on the thickness value (photo 10) - loosen the vise with the knob below (photo 8) and turn the vise clockwise, considering the degree corresponding to the upper grinding angle of the right-hand tooth, using the graduated scale (photo 8) (different angles based on the type of chain, consult the chains table at the end of the handbook, column H) - make the vise travel along the slide and position it at 0° using the graduated scale on the right of the slide; clamp the assembly with the knob below (photo 9) - have one of the right-hand teeth strike against the chain stop (photo 8) - unscrew the arm tightening knob at the back of the base (photo 7) - turn the wheel arm by the degree corresponding to the upper cutting angle of the right-hand tooth using the graduated scale positioned on the base (photo 7) (different angles based on the type of chain, consult the chains table at the end of the handbook, column I) - lock the arm with the knob (photo 7) - lower the arm and check the distance between the tooth and the wheel - activating the chain feeding-stop adjustment screw (photo 15 – point 1), make various attempts to have the tooth touch the wheel (the screw must be activated with the arm in stand-by position, so that the chain can slide in the two jaws) - turn the vise in the opposite direction according to the same degree, have the left-hand tooth strike against the chain stop (photo 8/A), lower the arm and check that the tooth touch the wheel like the right-hand tooth - in case of a considerable difference, the chain axiality is not perfect; adjust the graduated cam with short displacements, in order to identify the correct position for the chain - after identifying the chain’s center line, you can start grinding GRINDING: - it is recommended to clean the chain before grinding it - place the chain to be ground on the two jaws, with the depth gauge on the right, as indicated (photo 8) - loosen the vise with the knob below it (photo 8) and turn it clockwise, considering the degree corresponding to the upper grinding angle of the right-hand tooth, using the graduated scale (photo 8) - have one of the right-hand teeth strike against the chain stop and, with the adjustment screw (photo 15- point 1) adjust the tooth feed - turn off the motor, lower the arm and, after various attempts, with the chain feeding adjustment screw, approach the tooth to the wheel and touch it, always starting from the worst tooth identified using the template (fig. 3 point D) - start-up the grinder and, with the tooth feeding adjustment screw, calculate the quantity of material to be removed - then, lock the adjustment screw with the ring (photo 15 – point 2) - to avoid overloading the motor and to prevent the chain teeth from being damaged, remove minimum quantities of material and do not work too long on the same tooth, to prevent the cutter from being burnt out - adjust the grinding depth with the adjustment screw on the arm; be careful to avoid nicking the links (photo 11) - once the grinding depth has been determined, lock the adjustment screw with the ring (photo 11 – point 1) - when the arm has been lowered, the chain is automatically locked inside the two jaws, for a precise and safe grinding - grind all teeth of the same type (right-hand) before turning the vise from the opposite side to start grinding left-hand teeth (photo 8/A); do not touch the chain feeding adjustment screw (photo 15 – point 1) - with some types of chain, the vise must be moved in either direction, as indicated on the graduated scale, to the right of the slide (photo 9) - if necessary, the vise must be moved towards the operator for right-hand teeth (photo 9/A) and from the opposite side for left-hand teeth (photo 9/B) (consult the chains table at the end of the handbook, column L). - for very worn chains, adjust the lateral position of the chain stop (photo 15 – point 3) with the knob (photo 15 – point 4), to prevent the wheel from nicking the stop N.B. - do not use coolants during grinding. - after grinding, turn off the grinder, turning the switch to “O” before removing the chain - if, when you turn the switch to "1", the grinder does not start, and if when the switch is in the "0" position the grinder does not stop, promptly disconnect the power cable from the mains - if, during grinding, the wheel is accidentally hit, follow the instructions provided in paragraph FITTING THE GRINDING WHEEL WARNING GRINDING DEPTH GAUGES: - set the vise on 0° (photo 16) - set the wheel arm on 90°(the wheel is perpendicular to the vise), as indicated by the graduated scale positioned on the base (photo 7) - with a plane-section 6mm-thick wheel and with the arm perpendicular to the vise (photo 12), adjust the grinding depth using the adjustment screw (photo 11) (consult the chains table at the end of the handbook, column O). - at this point, you may start grinding N.B Using a 6mm-thick wheel, expert operators can maintain the original radius of the limiter. In this case, it is recommended to tilt the wheel arm from 10° to 15° (fig. 4). Make sure that this operation is precise, using the template provided (fig. 3 point A) MAINTENANCE: The grinder is provided with an operating hydraulic vise and with a small piston loaded with oil AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN31524) 14

- Always disconnect the plug from the socket before carrying out any maintenance, lubrication or cleaning operations - The machine must be kept clean, in order to make safety instructions and plates clearly legible. Clean it using a rag or a swab. - Do not use compressed air, that is likely to bring the metal dust in positions which cannot be reached, damaging essential components of the machine. Fill the hydraulic circuit with oil periodically. Proceed as follows: a) lift the arm up to the end of stroke b) unscrew screw ( 1 ) positioned on the connection directly fastened to the small piston (photo 13) c) holding the arm up to the end of stroke, feed the circuit with the hydraulic oil necessary for proper operation (6cc). To fill the circuit with oil, it is recommended to use a syringe containing oil AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) (photo 14); d) re-install the screw and the copper washer without tightening; e) slowly lower the arm to let the air out of the circuit; f) tighten the screw holding the arm down. IN CASE OF TECHNICAL PROBLEMS: The machine does not start: - check that the plug is perfectly connected to the socket - check that the machine’s power cable is not damaged - check that the socket is energized - check that no fuses in the socket are broken - check that the system’s automatic circuit breaker has not fused If, after these operations, the machine cannot start due to a failure, have it checked by an authorized service centre. The connection of the machine to the mains trips the automatic circuit breaker: - contact an authorized service centre. The machine’s electric motor is overheated: - check that the voltage indicated on the technical data plate conforms to the line voltage - check that the motor’s cooling fan is running regularly and is not damaged - check that the grinding wheel does not stop during grinding If the problem persists, contact an authorized service centre. The direction of rotation of the grinding wheel is opposite to the one indicated on the machine: - contact an authorized service centre The machine produces anomalous vibrations: - check that the machine is properly fastened onto the work bench - check that the motor is properly fastened to the arm with the three fastening screws - check that the vice unit is secured to the base by the knob positioned below it - check that the abrasive wheel is properly assembled on its cantering hub. If the problem persists, contact an authorized service centre. The chain is not clamped when the motor arm is lowered: - check the correct position of the contrast cam based on the type of chain to be sharpened Corrective action: identify the correct position according to the manual’s instructions - check that when the arm is lowered, the ferrule slides properly inside the chain contrast and deforms the internal jaw, so as to ensure the chain clamping . Cause: insufficient quantity of oil in the circuit. Corrective action: after draining the circuit, re-fill it according to the manual’s instructions. If the problem persists, contact an authorized service centre. DEMOLITION: The grinder super jolly has been fabricated with 90% recyclable materials. Therefore, if the machine must be deactivated, do not abandon it. Take it to your dealer who will dispose of it correctly. WARRANTY: - the validity of the warranty on the product is the one recognized in the country of sale. Any request under warranty is valid if accompanied by a copy of the purchase document (invoice or cash slip). For any repairs, the machine must be sent, free port, to your dealer. - The warranty will be void if: a) the grinder has been tampered with; b) the grinder has not been used according to this handbook; c) non-original and/or unauthorized parts, tools, or grinding wheels have been fitted on the machine; d) the grinder has been connected to voltage values other than the one stated on the serial number plate.

15

DEUTSCH Vom Kundendienst und Büro für technische Veröffentlichungen EIGENTUM VORBEHALTEN Zusammen mit jeder Schleifmaschine wird eine Kopie dieses Handbuchs geliefert. N.B. Die Beschreibungen und Illustrationen in dem vorliegenden Handbuch sind nicht streng bindend. Die Firma behält sich das Recht auf Änderungen vor, ohne dabei das vorliegende Handbuch immer aktualisieren zu müssen. ELEKTRISCHES KETTENSCHLEIFGERÄT

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac MASCHINENDATEN: - Hersteller: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALY - Maschine: Elektrisches Kettenschleifgerät super jolly DATEN UND MODELLE: - Ausführungen: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - Installierte Leistung: einphasiger Elektromotor 50Hz 214W Spannung 230Vac – 60Hz 285-300W Spannung 120Vac - Schleifscheibenabmessung: Außendurchmesser 145mm, Innendurchmesser 22.3mm - Stärken: 3.2 - 4.7 – 6 mm - max. Drehzahl: 3400 min-1 - Lampentyp: 15W für Modelle 230Vac und 120Vac - Schalldruckpegel: 79dB (A) - Pegel der auf der Griff übertragenen Vibrationem: < 2,5 m/S2 - Vorgesehene Kettentypen: Abstand 1/4” - .325” – 3/8” - .404” – 1/2” (mit Schleifscheibe und Spezialklemme auch Abstand 3/4”) - Gewicht der kompletten Maschine: 74N (7.5 kg) - Geliefertes Zubehör: Schleifscheibe Stärke 3.2 - 4.7 - 6 mm; Nr.1 Sechskantschlüssel 4 zum Abbau des Zusatzschirms; N.1 Sechskantschlüssel 5 zum Ausbau der Schleifscheibe; Nr. 2 Bolzen zur Maschinenbefestigung; Nr. 1 Schleifscheibenabrichter; Nr. 1 Schablone. EINLEITUNG: Das vorliegende Handbuch sorgfältig aufbewahren. Für den korrekten Einsatz der Schleifmaschine und zur Vermeidung von Unfällen, erst mit der Arbeit beginnen, nachdem das vorliegende Handbuch aufmerksam durchgelesen wurde. In diesem Handbuch befinden sich die Erläuterungen der Funktion der verschiedenen Bauteile sowie die Anleitungen für die notwendigen Kontrollen und die Instandhaltung. ACHTUNG – Alle Instandhaltungsarbeiten, die nicht im vorliegenden Handbuch aufgeführt sind, müssen von einer zugelassen Werkstatt ausgeführt werden. Für einen konstanten und regulären Betrieb der Schleifmaschine ist daran zu denken, dass alle Auswechselungen ausschließlich mit ORIGINAL-ERSATZTEILEN erfolgen müssen. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN: ACHTUNG – Wenn die Schleifmaschine gut benutzt wird, ist sie ein schnelles, bequemes und effizientes Werkzeug. Damit Ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist, müssen die nachstehenden und allgemein im Handbuch aufgeführten Sicherheitsvorschriften streng befolgt werden. 1 - Die Schleifmaschine darf nur von Erwachsenen benutzt werden, die in guter Verfassung sind und die Bedienungsanleitungen kennen 2 - Keine Ringe, Armbänder und/oder weite Kleidung tragen, die mit der Schleifscheibe in Berührung kommen können 3 - Während der Arbeit und beim Abrichten der Schleifscheibe immer Handschuhe und Schutzbrille tragen 4 - Die Drehung der Schleifscheibe niemals mit den Händen anhalten, auch nachdem der Motor ausgeschaltet wurde 5 - Den Einbau der Schleifscheibe sowie alle anderen Instandhaltungs- und Transportarbeiten nur ausführen, nachdem der Netzstecker aus der Netzsteckdose gezogen wurde 6 - Die Schleifmaschine nicht ohne den zusätzlichen Schleifscheibenschutz (Foto 6) in Bewegung setzen – der Hauptschutz wird bereits auf der Schleifmaschine montiert geliefert und darf nur zum Auswechseln entfernt werden 7 - Kontrollieren, dass die auf dem Kennschild der Schleifmaschine angegebene Spannung und Frequenz mit denen des Stromnetzes übereinstimmen 8 - Keine defekten und/oder nicht normgemäßen Kabel, Stecker oder Verlängerungen benutzen 9 - Den Netzstecker sofort herausziehen, wenn das Kabel beschädigt oder durchschnitten ist. Für die Reparatur oder zum Auswechseln den Händler oder ein zugelassenes Kundendienstzentrum kontaktieren. Das Netzkabel wird komplett mit Endstücken geliefert – mit Sicherung. Der interne Stromanschluss erfolgt durch Einstecken der Terminale des Netzkabels direkt auf den Schalter. Der Stromanschluss an das Netz muss so ausgeführt werden, dass Personen oder Fahrzeuge diese nicht beschädigen und somit sich selbst oder Sie gefährden können. 10 - Vor der Inbetriebnahme der Schleifmaschine sicherstellen, dass der Arbeitsbereich der Schleifscheibe frei von Werkzeugen oder anderen Gegenständen ist. 11 - Die Position des Netzkabels während der Arbeit kontrollieren, damit dieses immer außerhalb des Arbeitsbereichs der Schleifscheibe liegt und nicht gespannt wird. Nicht in der Nähe von anderen Stromkabeln schleifen. 12 - Den Kettenvorschub mit der linken Hand nicht ausführen, bevor sich die Schleifscheibe nicht komplett außerhalb des Arbeitsbereichs befindet. 13 - Während des Betriebs der Schleifmaschine darf sich niemand in deren Nähe aufhalten oder das Netzkabel berühren. 14 - Die Griffe immer trocken und sauber halten. 15 - Vor der Inbetriebnahme der Schleifmaschine sicherstellen, dass die Schleifscheibe richtig befestigt ist und sich außerhalb des Arbeitsbereichs befindet. 16 - Immer mit einer stabil an der Werkbank oder der Wand befestigten Maschine arbeiten. 17 - Immer in stabiler und sicherer Position arbeiten und sich dabei nicht ablenken lassen. 18 - Immer die für die Instandhaltungsarbeiten vorgesehenen Anleitungen befolgen. 19 - Vor dem Einsatz immer die Schleifmaschine kontrollieren, um sicherzustellen, das alle Vorrichtungen, auch die Sicherheitsvorrichtungen einwandfrei funktionieren. 16

20 - Nicht mit einer beschädigten, schlecht reparierten, schlecht montierten oder willkürlich veränderten Schleifmaschine arbeiten. Keine Sicherheitsvorrichtungen überbrücken, beschädigen oder entfernen. 21 - Keine anderen als die in der Kettentabelle am Ende des Hefts angegebenen Schleifscheiben benutzen (Spalten M und N) 22 - Die Schleifmaschine nicht als Schermaschine benutzen oder zum Schleifen von anderen Gegenständen als Schneidketten verwenden. 23- Die Schleifmaschine nur erfahrenen Personen aushändigen und leihen, die deren Betrieb und richtige Anwendung kennen. 24 - Die Schleifmaschine immer trocken, außerhalb der Reichweite von Kindern und nicht auf dem Boden aufbewahren. 25 - Die Schleifmaschine nicht Regen und/oder besonderer Feuchtigkeit aussetzen. 26 - Die Schleifmaschine nicht in explosiver oder brennbarer Atmosphäre benutzen. 27 - Soll die Schleifmaschine außer Betrieb genommen werden, diese nicht einfach wegwerfen, sondern dem Händler zurückgeben, der sich um deren korrekte Entsorgung kümmert. 28 - Wenden Sie sich für weitere Erläuterungen oder wichtige Eingriffe bitte immer an Ihren Händler. 29 - Nicht am Netzkabel ziehen, um es aus der Steckdose zu entfernen. Das Kabel vor Hitze geschützt und nicht in der Nähe von Öl oder scharfen Kanten aufbewahren. 30 - Vor dem Auswechseln der Lampe erst den Netzanschluss abtrennen. 31 - Kontrollieren, dass Spannung und Voltzahl der neuen Lampe mit den Daten auf dem Schild auf dem Schleifscheibenschutz übereinstimmen. 32 - Um sich nicht zu schneiden, die Kette beim Verschieben an den Verbindungsgliedern und nicht am scharfen teil des Zahns anfassen 33 - Die Schleifmaschine nicht starten und dabei die Schleifscheibe zwischen den Händen halten. 34 - Sich vor Stromschlägen schützen. Den Körperkontakt mit metallischen Oberflächen, die nicht zur Maschine gehören, und mit den Erdleitungen vermeiden. 35 - Während der Arbeitsphase das Werkzeug nicht forcieren. ACHTUNG – INSTALLATION DER SCHLEIFMASCHINE - Die Schleifmaschine an einem staubgeschützten und trockenen Ort aufstellen, der gut beleuchtet ist, außerhalb der Reichweite von Kindern liegt, entfernt von brennbaren oder explosiven Gasen, Flüssigkeiten oder Materialien und so, dass der Netzstecker ohne die Ver wendung gefährlicher Verlängerungsschnüre in eine geerdete Netzsteckdose gesteckt werden kann. - Die Schleifmaschine mit den zwei mitgelieferten Bolzen M8x80 (Foto Nr. 1) an der Werkbank befestigen. Für die Befestigung der Schleifmaschine an der Werkbank muss diese unter Verwendung der entsprechenden Referenzkerben an der Werkbank positioniert werden (Foto Nr. 3 ) - bei der Befestigung an der Wand ist eine Winkelhalterung (nicht mitgeliefert) zu benutzen (Foto Nr. 2). Sicherstellen, dass die Maschine nicht auf der Augenhöhe des Bedieners montiert wird. Es wird eine Montage auf einer maximalen Höhe von etwa 120-130 cm vom Fußboden empfohlen. - Man schraube unter Verwendung der mitgelieferten Schraube M6x25 und der Schraubenmutter M6 den Handgriff oben auf den Motorarm; (Foto Nr. 17). - Nach der richtigen Installation der Schleifmaschine kann die Schleifscheibe montiert werden. MONTAGE UND HINWEISE ZUR SCHLEIFSCHEIBE: - Die für die zu schleifende Kette passende Schleifscheibe benutzen, siehe Kettentabelle am Ende der Broschüre (Spalte M - N) - Vor dem Einsatz den perfekten Zustand der mitgelieferten Schleifscheibe sicherstellen, dazu die Schleifscheibe im mittleren Loch aufhängen und mit einem nicht metallischen Gegenstand seitlich in der Nähe des Randes schlagen. Die Schleifscheibe muss einen metallischen Klang haben. Ein dumpfer Klang weist auf Risse oder Brüche hin, die Schleifscheibe muss also aussortiert werden. - Eine Schleifscheibe nie mit Gewalt auf die Nabe setzen wollen und auch nicht den Durchmesser des Mittellochs verändern. Keine Schleifscheiben benutzen, die nicht perfekt passen - Für die Montage der Schleifscheibe ausschließlich saubere und unbeschädigte Nabe und Flansch benutzen - Sicherstellen, dass die Abmessungen der Außendurchmesser von Nabe und Flansch identisch sind (Abb. 1) - Den Zusatzschirm mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel 4 ausbauen (Foto Nr. 4) - Schraube und Flansch ausbauen (Foto 5). Die (bereits vorbereitete) Schleifscheibe innen auf dem Schutz nach unten schieben, die Schleifscheibe richtig auf der Nabe zentrieren und die Flansch wieder einbauen und festziehen mit der Schraube M6x25 und dabei den mitgelieferten Sechskantschlüssel 5 benutzen (Foto Nr. 5) - Beim Einbau des Flansch besonders vorsichtig sein, denn dieser muss den Auslauf auf der Schleifscheibenseite haben (Abb. 2) - Eine mit zu stark angezogenem Flansch eingebaute Schleifscheibe kann zerbrechen oder während des Betriebs kaputtgehen und somit den Bediener gefährden. Um dieses Risiko zu vermeiden, die Schraube M6x25 mit 7 Nm festziehen (möglichst mit einem Drehmomentschlüssel kontrollieren) - Den Zusatzschirm in der vorgesehenen Aufnahme in der Mitte des Schleifscheibenhauptschutzes anbringen und mit der Schraube M5x12 befestigen, dabei den mitgelieferten Sechskantschlüssel 4 benutzen (Foto Nr.6) SCHLEIFSCHEIBE KONTROLLIEREN: - Sich neben die Schleifscheibe stellen, das Schleifgerät einstellen und eine Sichtkontrolle durchführen, ob die Schleifscheibe sich weder seitlich noch quer bewegt und ungewöhnliche Vibrationen hervorruft - Sollte dies der Fall sein, die Maschine sofort ausschalten und kontrollieren, dass die Schleifscheibe richtig eingebaut wurde. Bei Bedarf die Schleifscheibe mit einer anderen Original-Schleifscheibe ersetzen - Bei stillstehender Maschine das Profil der Schleifscheibe mit der mitgelieferten orangefarbenen Schablone kontrollieren (Abb. 3 Punkt C) - Bei Bedarf und nach dem Anziehen von Schutzbrille und Handschuhen die Schleifmaschine einschalten und das Profil der Schleifscheibe mit dem mitgelieferten Scheibenabrichter nacharbeiten. Dabei immer sehr vorsichtig arbeiten und mit beiden Händen festhalten für einen festen Griff des Schleifscheibenabrichters. Der Kontakt mit der sich schnell drehenden Schleifscheibe verursacht Verbrennungen und Abschürfungen - Eine gerade eingebaute Schleifscheibe immer mindestens eine Minute auf Betriebsdrehzahl testen, bevor mit dem Schleifen begonnen wird. Dabei zur Seite gehen und sicherstellen, dass sich keine Personen in der Flugbahn der Drehebene aufhalten. N.B.: Die Schleifscheiben auswechseln, wenn diese einen Mindestdurchmesser von circa 105mm (erreicht haben 4.13” Zoll) INBETRIEBNAHME: - Nach der Installation der Maschine, der richtigen Montage der Schleifscheibe und der Kontrolle, dass die Drehrichtung der Schleifscheibe der auf dem Schleifschutz angegebenen Richtung entspricht, kann das Gerät in Betrieb genommen werden - Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter mit Auslösespule versehen, was bedeutet, dass bei einem plötzlichen Stromausfall der Schalter sich automatisch deaktiviert und die Maschine ins Stand-By stellt falls der Strom plötzlich wieder zurückkehren sollte (um die Schleifmaschine wieder in Betrieb zu nehmen, muss der Schalter erneut gedrückt werden) 17

- Die Maschine muss an einen Stecker mit Spannung 230Vac oder einen USA-Stecker mit Spannung 120Vac und Stromstärke 10A angeschlossen werden - Die Netzsteckdose muss regulär geerdet sein und muss über Sicherungen zu 10A verfügen - Bei der Inbetriebnahme leuchtet die Lampe, die den Schleifbereich erhellt. Sollte dies nicht der Fall sein, ist sich vor dem Wechsel der Lampe an ein zugelassenes Kundendienstzentrum zu wenden. EINSTELLUNG DER ZWINGE: Die hydraulische Zwinge ist mit einem skalierten Kontrastnocken versehen, der fünf verschiedenen Positionen hat, die den unterschiedlichen Stärken (Gauge) der Ketten entsprechen (Foto 10) Gradskala des Nockens: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. Der Nocken wurde so entworfen, um die Kettenachse auf die Mittellinie des Drehmittelpunkts der Zwinge zu positionieren. Die rechten und linken Zähne werden auf diese Weise gleichmäßig geschliffen auf der gleichen Höhe und die Kette kann dann optimal arbeiten. Wurde der Nocken auf dem Punkt positioniert, der der Stärke des Schleppkettenglieds (gauge) entspricht, bleibt in der gewünschten Position (Foto 10). N.B. Vor dem Beginn der Schleifarbeiten muss die Kette exakt in der Mitte der beiden Spannbacken positioniert werden, die auf der Zwingen befestigt sind (immer bei ausgeschaltetem Motor). Folgendermaßen vorgehen: - Typ und Stärke der zu schleifenden Kette anhand einer Messung oder Nachschlagen in der Tabelle am Ende der Broschüre bestimmen (siehe Spalten C-D-E-F-G für Marke und Typ und Spalte B für die Stärke (gauge)). - Ein Stück einer neuen Kette nehmen, mit mindestens zwei gegenüberstehenden Zähnen, die die gleiche Stärke (gauge) haben, wie die zu schleifende Kette – auf der Zwinge positionieren und dabei den Tiefenbegrenzer auf der rechte Seite benutzen (Foto 8) - Nach der Festlegung der Kettenstärke (gauge) den skalierten Nocken betätigen und in Übereinstimmung mit dem Stärkenwert positionieren (Foto 10) - Die Zwinge lockern und dabei den darunterliegenden Drehknopf benutzen (Foto8) und die Zwinge im Uhrzeigersinn der Gradzahl drehen, die dem oberen Schleifwinkel des rechten Zahns entspricht. Dabei die Gradskala benutzen (Foto8) (unterschiedliche Winkel je nach Kettentyp, siehe Kettentabelle am Ende der Broschüre, Spalte H) - Die Zwinge auf dem Schlitten bewegen und auf 0° positionieren. Dabei die Gradskala auf der rechten Seite des Schlittens verwenden und das Ganze mit dem darunterliegenden Drehgriff klemmen (Foto 9) - Einen rechten Zahn an den Kettenanschlag bringen (Foto 8) - Den Drehgiff zur Armklemmung auf der Rückseite des Untergestells lösen (Foto 7) - Den Schleifscheibenträgerarm um die Gradzahl drehen, die dem oberen Schneidwinkel des rechten Zahns entspricht und dabei die Gradskala auf dem Untergestell benutzen (Foto 7) (unterschiedliche Winkel je nach Kettentyp, siehe Kettentabelle am Ende der Broschüre, Spalte I) - Den Arm mit dem Drehgriff klemmen (Foto 7) - Den Arm absenken und den Abstand zwischen Zahn und Schleifscheibe kontrollieren - Die Stellschraube für den Vorschub des Kettenanschlags betätigen (Foto 15 – Punkt 1) mit verschiedenen Versuchen, bis der Zahn die Schleifscheibe berührt (die Schraube muss mit dem Arm in Ruheposition betätigt werden, so dass die Kette frei zwischen den beiden Spannbacken laufen kann) - Die Zwinge in die entgegengesetzte Richtung um die gleiche Gradzahl drehen. Den linken Zahn an den Kettenanschlag bringen (Foto 8/A), den Arm absenken und kontrollieren, dass der Zahn die Schleifscheibe genauso berührt wie der rechte Zahn - bei einer beachtlichen Abweichung ist die Kette nicht richtig in Achse und der skalierte Nocken muss mit kleinen Bewegungen verstellt werden, bis die richtige Kettenposition gefunden wird - Nach der Erkennung der Kettenmittellinie kann mit dem Schleifen begonnen werden SCHLEIFEN: - Die Kette sollte vor dem Schleifen gereinigt werden - Die zu schleifende Kette auf den beiden Spannbacken anbringen und dabei darauf achten, dass der Tiefenbegrenzer sich wie angegeben auf der rechten Seite befindet (Foto 8) - Die Zwinge lockern und dabei den Drehgriff benutzen (Foto 8) und die Zwinge im Uhrzeigersinn der Gradzahl in Übereinstimmung mit dem oberen Schleifwinkels des rechten Zahns drehen und dabei die Gradskala ver wenden (Foto 8) - Einen rechten Zahn gegen den Kettenanschlag bringen und mit der Stellschraube (Foto 15- Punkt 1) den Zahnvorschub einstellen - Bei ausgeschaltetem Motor den Arm absenken und mit verschiedenen Versuchen mit der Kettenvorschub-Stellschraube den Zahn so an die Schleifscheibe nähern, bis dieser sie berührt. Dabei immer mit dem am meisten abgenutzten Zahn beginnen, der mit der mitgelieferten Schablone ausfindig gemacht wird (Abb.3 Punkt D) - Die Schleifmaschine starten und dabei immer mit der Stellschraube für den Kettenvorschub die abzutragende Menge bestimmen - Nach der Bestimmung der abzutragenden Menge die Stellschraube mit der Nutmutter klemmen (Foto 15 – Punkt 2) - Um den Motor nicht zu stark zu belasten und um die Kettenzähne nicht zu beschädigen, minimale Materialmenge abtragen und nicht zu lange bei einem Zahn verweilen, um die Schneidkante nicht zu verbrennen - Die Schleiftiefe mit der Stellschraube auf dem Arm einstellen und dabei darauf achten, die Verbindungskettenglieder nicht zu berühren (Foto 11) - Nach der Festlegung der Schleiftiefe die Stellschraube mit der Nutmutter klemmen (Foto 11 – Punkt 1) - Bei Absenken des Arms wird die Kette automatisch in den beiden Spannbacken geklemmt, was ein präzises und sicheres Schleifen gestattet - Alle Zähne gleichen Typs schleifen (rechts) und dann erst die Zwinge auf die Gegenseite drehen und mit dem Schleifen der linken Zähne beginnen (Foto 8/A). Dabei darauf achten, die Stellschraube für den Kettenvorschub nicht zu berühren (Foto 15 – Punkt 1) - Bei einigen Kettentypen muss die Zwinge in einer oder in der anderen Richtung bewegt werden, dabei den Angaben auf der Gradskala rechts des Schlittens folgen (Foto 9) - Falls die Zwingenverschiebung notwendig sein sollte, sollte sie immer zum Bediener hin erfolge bei den rechten Zähnen (Foto 9/A) und auf die Gegenseite für die linken Zähne (Foto 9/B) (siehe Kettentabelle am Ende der Broschüre, Spalte L). - Bei sehr abgenutzten Ketten muss die Seitenposition des Kettenanschlags geregelt werden (Foto 15 – Punkt 3) mit dem Drehgriff (Foto 15 – Punkt 4), damit die Schleifscheibe nicht den Anschlag berührt N.B. - Während des Schleifens keine Kühlflüssigkeiten benutzen. - Nach dem Schleifen die Schleifmaschine ausschalten und dazu den Schalter auf “O” stellen. Erst dann die Kette entfernen - Wenn der Schalter auf „1” geschaltet ist, kann die Nietmaschine nicht anlaufen. Falls er hingegen in der Position „0“ ist und die 18

Nietmaschine nicht stehen bleibt, das Speisekabel sofort vom Netz trennen. - Bei Stößen und Schlägen an die Schleifscheibe während des Schleifens so vorgehen, wie im Absatz MONTAGE UND HINWEISE ZUR SCHLEIFSCHEIBE beschrieben SCHLEIFEN DER TIEFENBEGRENZER: - Zwinge auf 0° positionieren (Foto 16) - Schleifscheibenträgerarm auf 90° positionieren (Schleifscheibe senkrecht zur Zwinge) und dabei den Angaben auf der Gradskala auf dem Untergestell folgen (Foto 7) - mit einer Schleifscheibe mit einer Stärke von 6 mm und flachen Querschnitt und mit dem Arm in senkrechter Position zur Schleifscheibe (Foto 12) die Schleiftiefe mit der Stellschraube (Foto11) regeln (siehe Kettentabelle am Ende der Broschüre, Spalte O). - Jetzt kann mit der Tätigkeit fortgefahren werden N.B Für erfahrene Bediener ist es unter Verwendung einer Schleifscheibe mit einer Stärke von 6 mm möglich, den Originalradius des Begrenzers beizubehalten. In diesem Fall den Schleifscheibenträgeram von 10 Grad bis 15 Grad abwinkeln (Abb. 4). Die Genauigkeit dieser Tätigkeit mit der mitgelieferten Schablone prüfen (Abb. 3 Punkt A) INSTANDHALTUNG: Die Schleifmaschine wird mit einer komplett funktionierenden Hydraulikzwinge geliefert und mit bereist mit Öl AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) gefülltem Kolben - Vor jeglicher Wartungs-, Schmierungs- oder Reinigungsarbeit immer den Netzstecker herausziehen. - Die Schleifmaschine muss sauber gehalten werden, damit die Sicherheitshinweise und die Schilder gut lesbar sind. Die Reinigung muss mit einem Lappen oder einem Schaber erfolgen - Keine Druckluft benutzen, denn diese kann Reste von Metallstaub an solche Stellen bringen, die nicht mehr erreicht werden und lebenswichtige Teile der Schleifmaschine beschädigen können. Regelmäßig Öl in den öldynamischen Kreislauf füllen. Folgendermaßen vorgehen: a) Den Arm bis zum Hubende anheben b) Die Schraube ( 1 ) auf dem Anschluss direkt auf dem Kolben lösen (Foto 13) c) Den Arm immer noch auf Hubende halten und in den Kreislauf die für einen guten Betrieb notwendige Hydraulikölmenge einfüllen (6cc). Für das Füllen wird die Verwendung einer mit Öl gefüllten Spritze empfohlen (Ölsorte AGIP OSO46 ) (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) (Foto 14); d) Schraube und Kupfer-Unterlegscheibe wieder anbringen, aber nicht festziehen; e) Den Arm langsam absenken, damit die Luft aus dem Kreislauf entweicht; f) Die Schraube anziehen und dabei den Arm ganz unten halten. BEI TECHNISCHEN PROBLEMEN: Die Maschine startet nicht: - kontrollieren, dass der Stecker gut in der Netzsteckdose eingesteckt ist - kontrollieren, dass das Netzkabel der Maschine nicht beschädigt ist - kontrollieren, dass die Netzsteckdose unter Spannung steht - kontrollieren, dass keine Sicherungen in der Steckdose herausgesprungen sind - kontrollieren, dass der Schaltautomat der Stromanlage nicht angesprochen hat Sollte nach diesen Tätigkeiten die Maschine nicht angehen und die Ursache also an dieser liegen, muss sie von einem zugelassenen Kundendienstzentrum kontrolliert werden. Bei Anschluss der Maschine an das Stromnetz spricht der Schaltautomat an: - sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden. Der Elektromotor der Maschine heizt zu stark: - kontrollieren, dass die Spannung auf den Kennschild der technischen Daten der Netzspannung entspricht - kontrollieren, dass das Kühlgebläse des Motors gleichmäßig läuft und nicht beschädigt ist - kontrollieren, dass die Schleifscheibe beim Schleifen nicht klemmt Sollte das Problem anhalten, sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden. Die Drehrichtung der Schleifscheibe ist der auf der Maschine angegebenen Richtung entgegengesetzt: - sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden Die Maschine vibriert unnormal: - die richtige Befestigung der Maschine an der Werkbank kontrollieren - kontrollieren, dass der Motor richtig mit den 3 Befestigungsschrauben am Arm befestigt ist - kontrollieren, dass die Klemmengruppe gut mit dem darunter befindlichen Drehknauf am Untergestell befestigt ist - die richtige Montage der Schleifscheibe auf den Zentrierzapfen kontrollieren Sollte das Problem anhalten, sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden. Die Kette wird bei Absenken des Motorarms nicht geklemmt: - Die richtige Position des Kontrastnockens je nach zu schleifender Kette finden Behebung: Mit Hilfe der Bedienungsanleitung die richtige Position finden - Kontrollieren dass bei Absenken des Arms die Spitze richtig innerhalb des Kettennockens läuft und ausreichend die interne Spannzange verformt, so dass ein richtiger Anzug der Kette gewährleistet ist Ursache: unzureichende Ölmenge im Kreislauf Behebung: nach dem Leeren des Kreislaufs diesen gemäß Bedienungsanleitung wieder füllen. Sollte das Problem weiter bestehen, sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden. DEMONTAGE: Die Schleifmaschine super jolly wurde mit bis zu 90% wiederverwertbaren Materialien gebaut. Aus diesem Grund bei einer Außerbetriebnahme die Schleifmaschine nicht wegwerfen, sondern dem Händler zurückgeben, der sie dann sachgerecht entsorgt. GARANTIE: - Die Garantiegültigkeit für dieses Produkt ist diejenige, die im Land des Verkaufs anerkannt wird. Die Garantieforderung ist nur dann gültig, wenn sie mit einer Kopie des Kaufbelegs (Rechnung oder Kassenzettel) versehen ist. Für ggf. erforderliche Reparaturen der Maschine muss diese frankiert an den Händler geschickt werden.. - Die Garantie verfällt wenn: a) die Schleifmaschine manipuliert wurde; b) die Schleifmaschine nicht laut den Angaben im vorliegenden Handbuch genutzt wurde; c) auf der Maschine Teile, Ausrüstungen oder Schleifscheiben montiert sind, die nicht Original und/oder nicht zugelassen sind; d) die Schleifmaschine an eine andere als die auf dem Maschinenkennschild angegebene Spannung angeschlossen wurde. 19

ESPAÑOL Bajo la dirección del Servicio de Asistencia y Publicaciones Técnicas PROPIEDAD RESERVADA En dotación con cada afiladora se suministra una copia de este manual. N.B. Las descripciones e ilustraciones contenidas en el presente manual se entienden no rigurosamente vinculantes. La Empresa se reserva el derecho de efectuar eventuales modificaciones sin comprometerse a actualizar cada vez el manual mismo. AFILADORA ELÉCTRICA PARA CADENAS:

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA: - Constructor: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALY - Máquina: Afiladora eléctrica para cadenas super jolly DATOS Y MODELOS: - tipos super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - potencia instalada: Motor eléctrico monofásico 50Hz 214W tensión 230Vac – 60Hz 285-300W Tensión 120Vac - dimensiones muela: diámetro externo 145mm, diámetro interno 22.3mm - espesores: 3.2 - 4.7 – 6 mm - velocidad máxima: 3400 min-1 - tipo de lámpara: 15W para modelos 230Vac y 120Vac - nivel de presión acústica: 79dB (A) - nivel de las vibraciones transmitidas a la empuñadura: <2,5 m/S2 - tipos de cadenas previstas: pasos 1/4” - .325” – 3/8” - .404” – 1/2” (con muela y morsa especial también el paso 3/4”) - peso de la máquina completa: 74N (7.5 kg) - accesorios suministrados: muelas espesor 3.2 - 4.7 - 6 mm; N.1 llave Ej.4 para desmontar la pantalla suplementar; N.1 llave Ej.5 para desmontar la muela; N.2 pernos para sujetar la máquina; N.1 rectificador de muela; N.1 plantilla. INTRODUCCIÓN: Conservar con cuidado el presente manual. Para un correcto empleo de la afiladora y para evitar accidentes, no comenzar el trabajo sin antes haber leído este manual con la máxima atención. En el presente manual podrán encontrar las explicaciones de funcionamiento de los varios componentes y las instrucciones para los controles necesarios y para el mantenimiento. ATENCIÓN – Todas las operaciones de mantenimento que no aparecen en el presente manual deben ser efectuadas por un taller autorizado. Para garantizar un constante y normal funcionamiento de la afiladora, recordar que las eventuales substituciones de las piezas de repuesto se deben de efectuar con REPUESTOS ORIGINALES únicamente. NORMAS DE SEGURIDAD: ATENCIÓN – La afiladora, si se usa en forma correcta, es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respetar escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación y en el curso del manual. 1- La afiladora debe ser usada sólo por personas adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso 2 - No llevar puesto anillos, brazaletes y/o indumentos voluminosos que puedan entrar en contacto con la muela 3 - Durante las fases de trabajo y rectificación de la muela, usar guantes y gafas de protección 4 - No parar nunca la rotación de la muela con las manos aunque después de haber apagado el motor 5 - Efectuar el montaje de la muela y cualquier otra operación de mantenimiento y transporte, con el enchufe desconectado de la red 6 - No poner en movimento la afiladora sin la protección de la muela adicional (foto 6) – la protección principal se suministra ya aplicada en la afiladora y se debe quitar sólo en caso de substitución 7 - Controlar que la tensión y la frecuencia indicadas en la plaquita de datos técnicos aplicada en la afiladora, correspondan a la de la red de conexión 8 - No usar cables, enchufes o extensiones defectuosos y/o no de conformidad 9 - Si el cable se encuentra dañado o cortado, desconectar inmediatamente el enchufe de la red; para la reparación o substitución dirigirse al revendedor o centro de asistencia autorizado. El cable de alimentación está provisto de terminales – con protección. La conexión eléctrica interna consiste en el introducir los terminales del cable de alimentación directamente en el interruptor. La conexión eléctrica con la red debe estar dispuesta de manera de evitar que personas o vehículos puedan dañarlo poniendo a los mismos y a usted en peligro. 10 - Antes de poner en marcha la afiladora, asegurarse que la zona de trabajo de la muela esté libre de utensilios u otros objetos. 11 - Durante el trabajo, controlar la posición del cable de alimentación de manera que quede siempre lejos del radio de acción de la muela y no se ponga en tensión. No amolar cerca de otros cables eléctricos. 12 - No efectuar el avance de la cadena con la mano izquierda antes de que la muela esté completamente lejos de la zona de trabajo. 13 - No permitir a otras personas de detenerse cerca de la afiladora durante su funcionamiento, ni de tocar el cable de alimentación. 14 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. 15 - Antes de hacer funcionar la afiladora, asegurarse que la muela esté fijada en forma correcta y lejos de la zona de trabajo. 16 - Trabajar sempre con la máquina sujetada en forma estable, en banco o muro. 17 - Trabajar siempre en posición estable, segura y prestar la máxima atención, sin distraerse. 18 - Seguir siempre las instrucciones previstas para las operaciones de mantenimiento. 19 - Antes del uso, controlar la afiladora para estar seguros que cada dispositivo de seguridad y no, esté en función. 20 - No trabajar con una afiladora dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o hacer ineficiente ningún dispositivo de seguridad. 21 - No utilizar muelas diversas de las indicadas en la tabla de cadenas en el fondo del manual (columnas M y N) 22 - No utilizar la afiladora como cortadora o para amolar objetos que no sean cadenas de corte. 20

23 - Entregar o prestar la afiladora sólo a personas expertas y con conocimiento del funcionamiento y de la correcta utilización. 24 - Conservar siempre la afiladora en lugar seco y levantado del suelo y fuera del alcance de los niños. 25 - No exponer la afiladora a la lluvia y/o a condiciones de humedad particular. 26 - No utilizar la afiladora en atmósfera explosiva o inflamable. 27 - En caso de necesidad de la puesta fuera de servicio de la afiladora, no abandonarla en el ambiente, sino entregarla a vuestro revendedor, el cual se encargará de la correcta colocación. 28 - Dirigirse siempre a Vs. revendedor para cualquier otro esclarecimiento o intervención prioritaria. 29- No tironear el cable de alimentación para desconectarlo de la toma de red. Tener el cable lejos de fuentes de calor, aceite o bordes cortantes. 30- Desenchufar la conexión de la red antes de substituir la bombilla. 31- Controlar que la tensión y el voltaje de la nueva bombilla correspondan con los datos indicados en la etiqueta aplicada en la protección de la muela. 32- Para evitar el riesgo de cortarse, desplazar la cadena agarrándola correctamente de la malla de conexión y no de la parte cortante del diente 33- No poner en marcha la afiladora deteniendo la muela con las manos. 34 - Protegerse de las sacudidas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con superficies metálicas puestas a tierra, extrañas a la máquina. 35 - No forzar el utensilio durante las fases de trabajo. ATENCIÓN – INSTALACIÓN AFILADORA - colocar la afiladora en lugar protegido del polvo y la humedad, bien iluminado, fuera del alcanne de los niños, lejos del gas, líquidos o materiales combustibles o explosivos, y de manera de poder introducir el enchufe de la corriente en una toma apropiada y provista de puesta a tierra, sin usar peligrosas extensiones. - fijar la afiladora de banco con dos pernos M8x80 en dotación (foto 1). Para la sujeción de la afiladora en banco es necesario colocarla en forma correcta sirviéndose de las correspondientes muescas de referencia (foto 3 ) - para el montaje en muro o pared, dotarse de un soporte de ángulo (no en dotación) (foto 2). Asegurarse que la máquina no sea fijada a la altura de los ojos del operador. Se aconseja el montaje a una altura máxima de alrededor de 120-130 cm del plano tierra. - atornillar la empuñadura en la punta del brazo motor utilizando el tornillo hexagonal M6x25 y la tuerca M6 en dotación (foto n.17) - después de haberse instalado correctamente la afiladora se puede proceder al montaje de la muela. MONTAJE Y ADVERTENCIAS SOBRE LA MUELA: - Utilizar la muela idónea al tipo de cadena por afilar consultando la tabla de cadenas que se encuentra anexada al fondo del manual (columna M - N) - Antes del empleo asegurarse del perfecto estado de las muelas en dotación colgándolas en el agujero central y golpeándolas ligeramente del lado lateral en torno a la periferia con un objeto no metálico, deberán emitir un sonido metálico. Un sonido sordo es índice de grietas o roturas, por tanto la muela se debe descartar. - no introducir con fuerza una muela en el cubo ni modificar el diámetro del agujero de centrado, por tanto evitar de usar muelas que no se adapten perfectamente - Para el montaje de la muela utilizar exclusivamente cubo y abrazadera limpios y no dañados - Asegurarse que las dimensiones de los diámetros externos tanto del cubo como de la abrazadera sean idénticos (fig. 1) - Desmontar la pantalla adicional usando la adecuada llave hexagonal en dotación 4 (foto n. 4) - Desmontar el tornillo y la abrazadera (foto 5). Hacer deslizar la muela (ya individuada precedentemente) dentro de la protección, centrar correctamente la muela en el cubo por tanto remontar y apretar la abrazadera con tornillo M6x25, utilizando llave hexagonal 5 en dotación (foto n. 5) - Tener mucho cuidado con el montaje de la abrazadera la cual se debe orientar con la descarga del lado de la muela (fig.2) - una muela instalada con abrazaderas demasiado apretadas podría quebrarse o desintegrarse durante el funcionamiento poniendo en peligro el operador. Para evitar tal riesgo apretar el tornillo M6x25 a 7 Nm (si es posible controlar éste dato con llave dinamométrica) - colocar la pantalla adicional en el alojamiento previsto al centro de la protección muela principal y sujetarla con el tornillo M5x12 utilizando la correspondiente llave hexagonal 4 en dotación (foto n.6) VERIFICACIÓN DE LA MUELA: - situarse al lado de la muela, poner en función la afiladora y controlar visualmente que la muela no oscile ni lateralmente ni transversalmente provocando vibraciones anómalas - si esto sucediera, parar inmediatamente la máquina y controlar que el montaje de la muela se haya efectuado en forma correcta. En caso di necesidad substituir la muela con otra original - con máquina parada verificar el perfil de la muela con la precisa plantilla en dotación de color naranja (fig.3 punto C) - si fuera necesario, después de ponerse un par de gafas y guantes, poner en marcha la afiladora y retocar el perfil de la muela con el rectificador de muelas en dotación, trabajando siempre con la máxima cautela, empuñando con dos manos y con toma segura y eficiente el rectificador de muelas mismo. El contacto con la muela que gira a elevada velocidad puede provocar quemaduras y abrasiones. - Probar siempre una muela apena montada a velocidad de ejercicio por un minuto por lo menos antes de proceder a la amoladura, manteniéndose alejado y controlando que otras personas no se encuentren en la trayectoria de su plano de rotación. N.B.: substituir las muelas cuando han alcanzado un diámetro mínimo de alrededor de 105mm (4.13” inches) PUESTA EN FUNCIÓN: - Después de haber instalado la máquina, montado correctamente la muela y controlado que el sentido de rotación de la muela sea el indicado sobre la protección de la muela, se puede proceder a la puesta en función - la máquina está dotada de un interruptor de seguridad con bobina de desenganche; esto significa que en caso de repentina interrupción de corriente en la línea, autónomamente el interruptor se desactiva dejando la máquina en estado de bloqueo en el caso se verificara un retorno improviso de la corriente misma (para reponer en función la afiladora actuar nuevamente sobre el interruptor) - la máquina debe estar conectada con una toma con tensión 230Vac o toma USA con tensión 120Vac y corriente 10A - la toma de corriente debe estar conectada regularmente a tierra y estar provista de fusibles de protección de 10A - en el momento de la puesta en función se enciende la bombilla que ilumina la zona de afiladura. En caso de que esto no suceda, antes de empezar a trabajar proceder a la substitución de la bombilla dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado. 21

REGULACIÓN DE LA MORSA: La morsa hidráulica está dotada de un graduado contraste excéntrico, que indica cinco posiciones diversas correspondientes a cinco espesores (gauge) diversos de cadenas (foto 10) Escala graduada del excéntrico: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. El excéntrico está programado para colocar el eje de la cadena en la línea del centro di rotación de la morsa. De esta manera los dientes derechos e izquierdos serán afilados en forma uniforme a la misma altura, y la cadena podrá trabajar en forma óptima. El excéntrico, una vez colocado en el punto correspondiente al espesor de la malla de arrastre (gauge) quedará en la posición deseada (foto 10). N.B. Antes de iniciar la operación de afiladura es fundamental colocar la cadena exactamente al centro de las dos mordazas fijadas en la morsa (siempre con motor apagado). Proceder como indicado: - identificar el tipo y espesor de la cadena por afilar mediante detección con instrumento o consultando la tabla de las cadenas anexada al fondo del manual (ver columnas C-D-E-F-G para marca y tipo, y columna B para espesor (gauge)). - Dotarse de un trozo de cadena nueva con dos dientes contrapuestos por lo menos, con espesor (gauge) idéntico a la cadena por afilar – colocarla en la morsa con el delimitador de profundidad a la derecha (foto 8) - una vez individuado el espesor (gauge) de la cadena accionar el excéntrico graduado colocándolo en coincidencia con el valor del espesor (foto 10) - aflojar la morsa sirviéndose del botón esférico subyacente (foto8) y girar la morsa en sentido horario de la graduación correspondiente al ángulo superior de afiladura del diente derecho, usando la escala graduada (foto8) (angulaciones diversas en base al tipo de cadena, consultar la tabla de cadenas, en el fondo del manual columna H) - trasladar la morsa sobre la corredera colocándola en 0°, sirviéndose de la escala graduada colocada en el lado derecho de la corredera y bloquear todo usando el botón subyacente (foto 9) - llevar un diente derecho a tope contra la detención de la cadena (foto 8) - desatornillar el botón apretamiento brazo colocado en la parte posterior de la base (foto 7) - girar el brazo portamuela de la graduación correspondiente al ángulo de corte superior del diente derecho usando la escala graduada colocada en la base (foto 7) (angulaciones diversas en base al tipo de cadena, consultar la tabla de cadenas que se encuentra en el fondo del manual, columna I) - bloquear el brazo sirviéndose del botón (foto 7) - bajar el brazo y controlar la distancia entre diente y muela - accionando sobre el tornillo de registro avance detención cadena (foto 15 –punto 1) con varias pruebas rozar el diente con la muela (el tornillo se debe accionar con el brazo en posición de no utilización, de manera que la cadena se encuentre libre de correr dentro de las dos mordazas) - girar la morsa in sentido opuesto de la misma graduación, llevar el diente izquierdo a tope contra la detención de la cadena (foto 8/A), bajar el brazo y verificar que el diente roce la muela de la misma entidad del diente derecho - si la diferencia es considerable significa que la cadena no está exactamente en eje y es necesario intervenir en el excéntrico graduado con pequeños desplazamientos hasta encontrar la posición correcta de la cadena - una vez individuada la línea del centro de la cadena se puede iniciar la operación de afiladura OPERACIÓN DE AFILADURA: - se aconseja limpiar la cadena antes de someterla a la afiladura - colocar la cadena que se desea afilar en las dos mordazas teniendo cuidado que el delimitador de profunidad se encuentre a la derecha como indicado (foto 8) - sirviéndose del botón subyacente (foto 8) aflojar y girar la morsa en sentido horario de la graduación correspondiente al ángulo de afiladura superior del diente derecho, usando la escala graduada (foto 8) - llevar a tope un diente derecho contra la detención de la cadena y mediante el tornillo de registro (foto 15- punto 1) regular el avance del diente - con motor apagado bajar el brazo y con varios tentativos, mediante el tornillo de registro avance cadena, acercar el diente a la muela hasta rozarla, iniciando siempre por el diente más desgastado individuado con la plantilla en dotación (fig.3 punto D) - poner en marcha la afiladora y siempre con el tornillo de registro avance diente, determinar la cantidad por quitar - una vez establecida la cantidad por extraer, bloquear el tornillo de registro mediante la abrazadera (foto 15 – punto 2) - para no cargar excesivamente el motor y evitar de dañar los dientes de la cadena, quitar cantidades mínimas de material y no detenerse demasiado sobre el mismo diente, arriesgando quemar el cortante - regular la profundidad de afiladura con el tornillo de registro colocado en el brazo, teniendo cuidado de no mellar las mallas de conexión (foto 11) - una vez establecida la profundidad de afiladura bloquear el tornillo de registro mediante la abrazadera (foto 11 – punto 1) - bajando el brazo la cadena automáticamente se bloquea dentro de las dos mordazas permitiendo una afiladura precisa y segura - afilar todos los dientes del mismo tipo (derechos) antes de girar la morsa de la parte opuesta para iniciar la afiladura de los dientes izquierdos (foto 8/A), teniendo cuidado de no tocar el tornillo de registro avance cadena (foto 15 – punto 1) - para algunos tipos de cadena es necesario trasladar la morsa en un sentido o en el otro siguiendo las indicaciones de la escala graduada colocada del lado derecho de la corredera (foto 9) - el traslato de la morsa, si fuera necesario, se debe efectuar hacia el operador para los dientes derechos (foto 9/A) y del lado opuesto para los dientes izquierdos (foto 9/B) (consultar la tabla de cadenas en el fondo del manual, columna L). - Para cadenas muy desgastadas es necesario registrar la posición lateral de la detención cadena (foto 15 – punto 3) mediante el botón (foto 15 - punto 4), para evitar que la muela melle la detención misma N.B. - durante la afiladura no usar líquidos refrigerantes. - al terminar la afiladura apagar la afiladora colocando el interruptor en “O” antes de quitar la cadena - si posicionando el interruptor en “1” la afiladora no se pone en marcha, si con el interruptor colocado en “0” la afiladora no se para, desconectar inmediatamente el cable de alimentación de la red - en caso de choques o golpes casuales a la muela durante la afiladura, comportarse como indicado en el párrafo MOTAJE Y ADVERTENCIA SOBRE LA MUELA AFILADURA DE LOS DELIMITADORES DE PROFUNDIDAD: - Colocar la morsa en 0° (foto 16) 22

- Colocar el brazo portamuela en 90° (con muela perpendicular a la morsa) siguiendo las indicaciones de la escala graduada colocada en la base (foto 7) - con la muela de espesor 6 mm de sección plana y con el brazo en posición perpendicular a la morsa (foto 12) regular la profundidad de amoladura mediante el tornillo de registro (foto11) (consultar la tabla de cadenas en el fondo del manual, columna O). - a este punto es posible proceder a la operación N.B Para los operadores más expertos, utilizando la muela de 6 mm de esp., es posible mantener el radiado original del delimitador. En este caso se aconseja inclinar el brazo portamuela de 10° a 15° (fig. 4). Verificar la precisión de la operación mediante la plantilla en dotación (fig. 3 punto A) MANTENIMIENTO: La afiladora es suministrada con la morsa hidráulica completamente funzionante y con el pistoncito ya cargado de aceite AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) - antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, lubricación o limpieza, desconectar siempre el enchufe del tomacorriente - la afiladora debe de mantenerse limpia; esto para el buen resultado de las instrucciones sobre la seguridad y la buena legibilidad de las plaquitas. La limpieza se debe efectuar con un trapo o con una escobilla - no usar aire comprimido porque el mismo podría llevar los residuos de polvillo metálico en posiciones imposible de ser alcanzados, donde podrían dañar partes vitales de la afiladora. Es necesario que periódicamente se cargue aceite en el circuito oleodinámico. Para tal operación proceder de la siguiente forma: a) levantar el brazo hasta el tope b) desatornillar el tornillo (1) colocado en la unión fijada directamente sobre el pistoncito (foto 13) c) teniendo sempre el brazo levantado en el tope, introducir en el circuito la cantidad de aceite hidráulico necesario para el buen funcionamiento (6cc). Para el llenado se aconseja usar una jeringa cargada de aceite AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) (foto 14); d) remontar el tornillo y la arandola de cobre sin apretar; e) bajar el brazo lentamente para hacer salir el aire del circuito; f) apretar el tornillo teniendo todo el brazo bajado. IN CASO DE PROBLEMAS TÉCNICOS: La máquina no arranca: - verificar que el enchufe esté bien conectado con la toma de corriente - verificar que el cable de alimentación de la máquina no se encuentre dañado - verificar que la toma de corriente esté bajo tensión - verificar que no hayan saltado eventuales fusibles dentro de la toma - controlar que no haya saltado el cortacircuitos de su instalación Si después de estas operaciones la falta de arranque es atribuible a la máquina, hágala controlar a un centro de asistencia autorizado. La conexión de la máquina con la red hace saltar el cortacircuitos: - dirigirse a un centro de asistencia autorizado. El motor eléctrico de la máquina calienta demasiado: - verificar que el voltaje indicado sobre la plaquita de datos técnicos corresponda con el voltaje de la red - verificar que el ventilador de enfriamiento del motor gire normalmente y que no esté dañado - verificar che la muela no se bloquee durante el afilado En caso de que el problema persista dirigirse a un centro de asistencia autorizado. El sentido de rotación de la muela es opuesto al indicado sobre la máquina: - dirigirse a un centro de asistencia autorizado La máquina presenta vibraciones anómalas: - verificar la correcta fijación de la máquina en el banco de trabajo - verificar que el motor se encuentre correctamente sujetado en el brazo con los tres tornillos de fijación - verificar que el grupo morsa esté bien sujetado en el basamento, mediante el botón de abajo - verificar el correcto montaje de la muela abrasiva sobre su cubo de centrado En caso de que el problema persista dirigirse a un centro de asistencia autorizado. La cadena no se bloquea bajando el brazo del motor: - verificar la correcta posición del excéntrico de contraste en relación con el tipo de cadena por afilar Solución: encontrar la correcta posición siguiendo las instrucciones del manual - verificar que bajando el brazo, el casquillo corra correctamente dentro del contraste cadena y que deforme suficientemente la mordaza interna garantizando un correcto apriete de la cadena Causa: cantidad de aceite insuficiente dentro del circuito Solución: después de haber descargado el circuito, proveer a su recarga siguiendo las indicaciones del manual En caso de que el problema persista dirigirse a un centro de asistencia autorizado. DEMOLICIÓN: La afiladora super jolly hasta el 90% fue construida con materiales de recuperación, por consiguiente si existiera la necesidad de poner fuera de servicio la afiladora, no la abandonen en el ambiente sino entréguenla a vuestro revendedor que se encargará de su justa colocación. GARANTÍA: - la validez de la garantía sobre el producto es aquella reconocida por el país de venta. La solicitud de garantía tiene valor únicamente si acompañada por copia del documento de compra (factura o recibo de caja). Para eventuales reparaciones la máquina deberá ser enviada al revendedor en Puerto Franco. - La garantía pierde su valor si: a) La afiladora está forzada; b) La afiladora no fue usada en la forma indicada por el presente manual; c) En la máquina están montadas piezas, utensilios o muelas no originales y/o no autorizados; d) La afiladora fue colocada con tensión diversa de la indicada en la plaquiata de datos técnicos de la máquina.

23

PORTUGUÊS Preparado pelo Serviço de Assistência e Publicações Técnicas PROPRIEDADE RESERVADA Junto com cada máquina de afiar é fornecida uma cópia deste manual. N.B. As descrições e as figuras contidas no presente manual não se consideram vinculativas. A nossa Firma reserva-se o direito de efectuar alterações sem se obrigar a actualizar este manual a cada vez. MÀQUINA DE AFIAR ELÉCTRICA PARA CORRENTES

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac CARACTERÍSTICAS DA MÁQUINA: - Fabricante: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITÁLIA - Máquina: Máquina de afiar eléctrica para correntes super jolly DADOS E MODELOS - versões: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - potência instalada: Motor eléctrico monofásico 50Hz 214W tensão 230Vac – 60Hz 285-300W tensão 120Vac - dimensões das mós: diâmetro externo 145mm, diâmetro interno 22,3mm - espessuras: 3.2 - 4.7 – 6 mm - velocidade máxima: 3400 min-1 - tipo de lâmpada: 15W para os modelos 230Vac e 120Vac - nível de pressão acústica: 79dB (A) - nível das vibrações transmitidas ao punho: <2,5 m/S2 - tipos de correntes previstos: passos 1/4” - .325” – 3/8” - .404” – 1/2” (com mó e torno especiais, também o passo 3/4”) - peso da máquina completa: 74N (7.5 kg) - acessórios fornecidos: mós de espessura 3.2 - 4.7 - 6 mm; N.1 chave sextavada 4 para desmontar o ecrã adicional; N.1 chave sextavada .5 para desmontar a mó; N.2 parafusos com porca para fixar a máquina; N.1 rectificador de mó; N.1 gabarito. INTRODUÇÃO Guarde com cuidado o presente manual. Para um uso correcto da máquina de afiar e para evitar acidentes, não comece a trabalhar sem ter lido este manual com a máxima atenção. Encontrará neste manual as explicações sobre o funcionamento dos vários componentes e as instruções para os controlos necessários e para a manutenção. ATENÇÃO – Todas as operações de manutenção que não estejam descritas no presente manual têm de ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para garantir um funcionamento constante e regular da máquina de afiar, lembre-se de que as substituições de peças sobresselentes só devem ser efectuadas com PEÇAS GENUÍNAS. NORMAS DE SEGURANÇA ATENÇÃO – A máquina de afiar, se bem utilizada, é um instrumento de trabalho rápido, prático e eficaz. Para que o seu trabalho seja sempre agradável e seguro, respeite escrupulosamente as normas de segurança descritas a seguir no presente manual. 1 - A máquina de afiar só deve ser utilizada por pessoas adultas, em boas condições físicas e cientes das normas de uso 2 - Não traga anéis, pulseiras e/o roupa que possam entrar em contacto com a mó 3 - Durante as fases de trabalho e de lavragem da mó, vista luvas e óculos protectores 4 - Não pare nunca a rotação da mó com as mãos mesmo depois de desligar o motor 5 - Antes de executar a montagem da mó e qualquer outra operação de manutenção e transporte, retire a ficha da rede de alimentação 6 - Não ponha em marcha a máquina de afiar desprovida de protecção da mó adicional (foto 6) – a protecção principal é fornecida já aplicada à máquina de afiar e só deve ser removida em caso de substituição 7 - Controle se a tensão e a frequência indicadas na placa de identificação aplicada na máquina de afiar, correspondem às da rede de alimentação 8 - Não utilize cabos, fichas ou extensões defeituosas e/ou não regulamentares. 9 - Retire imediatamente a ficha da rede se o cabo estiver danificado ou cortado; para a reparação ou substituição, dirija-se de revendedor ou ao centro de assistência autorizado. O cabo de alimentação é provido de terminais – com protecção. A ligação eléctrica interna consiste em enfiar os terminais do cabo de alimentação directamente no interruptor. A ligação eléctrica à rede deve ser feita de modo a evitar que pessoas ou veículos possam danificá-la e pôr em perigo elas próprias e você. 10 - Assegure-se de que a área de trabalho da mó esteja livre de ferramentas ou outros objectos, antes de pôr em marcha a máquina de afiar. 11 - Controle a posição do cabo de alimentação durante o trabalho, para que fique sempre afastado do raio de acção da mó e não seja posto sob tensão. Não amole perto de outros cabos eléctricos. 12 - Não efectue o avanço da corrente com a mão esquerda antes que a mó esteja completamente afastada da área de trabalho. 13 - Não permita a outras pessoas ficar perto da máquina de afiar durante o seu funcionamento, nem tocar o cabo de alimentação. 14 - Mantenha sempre os punhos da máquina enxutos e limpos. 15 - Antes do arranque da máquina de afiar, assegure-se de que a mó esteja fixada de modo correcto e longe da área de trabalho. 16 - Trabalhe sempre com a máquina fixada de modo estável, na bancada ou na parede. 17 - Trabalhe sempre em posição estável, segura e tenha o máximo cuidado, sem se distrair. 18 - Siga sempre as instruções previstas para as operações de manutenção. 19 - Antes do uso, controle sempre a máquina de afiar para se assegurar de que cada dispositivo de segurança e outros dispositivos funcionem regularmente. 20 - Não trabalhe com uma máquina de afiar danificada, mal reparada, mal montada ou modificada de modo arbitrário. Não remova ou danifique ou torne ineficiente nenhum dispositivo de segurança. 21 - Não utilize mós diferentes das indicadas na tabela de correntes no fim do manual (colunas M e N) 24

22 - Não utilize a máquina de afiar como recortadora ou para amolar objectos que não sejam correntes de corte. 23 - Só entregue ou preste a máquina de afiar a pessoas experientes e cientes do seu funcionamento e do seu uso correcto. 24 - Guarde sempre a máquina de afiar num local seco e levantado do chão e fora do alcance das crianças. 25 - Não exponha a máquina à chuva e/ou a condições de humidade elevada. 26 - Não utilize a máquina de afiar numa atmosfera explosiva ou inflamável. 27 - Caso seja necessário pôr a máquina fora de serviço, não a abandone no ambiente, mas entregue-a ao seu revendedor, o qual procederá à sua correcta colocação. 28 - Dirija-se sempre ao seu revendedor para qualquer outro esclarecimento ou intervenção prioritária. 29 - Não puxe nunca o cabo de alimentação para o retirar da tomada de corrente. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, óleo ou bordos cortantes. 30 - Desligue a máquina da rede de alimentação antes de substituir a lâmpada. 31 - Controle se a tensão e a voltagem da lâmpada nova correspondem aos dados indicados na etiqueta aplicada na protecção da mó. 32 - Para evitar o risco de cortes, desloque a corrente agarrando-a correctamente pela malha de ligação e não pela parte cortante do dente 33 - Não ponha em marcha a máquina de afiar retendo a mó com as mãos. 34 - Proteja-se dos choques eléctricos. Evite o contacto do corpo com superfícies metálicas, alheias à máquina, ligadas à terra. 35 - Não force o utensílio durante as fases de trabalho. ATENÇÃO – INSTALAÇÃO DA MÁQUINA DE AFIAR: - coloque a máquina de afiar num local ao abrigo da poeira e da humidade, bem iluminado, fora do alcance das crianças, afastado de gases, líquidos ou materiais combustíveis ou explosivos e de modo a poder introduzir a ficha numa tomada de corrente apropriada e provida de ligação à terra, sem utilizar extensões perigosas. - fixe a máquina numa bancada com os dois parafusos e porcas M8x80 fornecidos (foto 1). Para a fixação da máquina à bancada é preciso posicioná-la de modo correcto, mediante os idóneos entalhes de referência (foto 3 ) - para a montagem na parede, arranje um suporte de ângulo (não fornecido) (foto 2). Assegure-se de que a máquina não seja fixada ao nível dos olhos do operador. Aconselha-se a montagem a uma altura máxima de 120-130 cm aproximadamente em relação ao chão. - atarraxe o punho no topo do braço do motor utilizando o parafuso de cabeça sextavada M6x25 e porca M6 fornecidos (foto 17) - depois de instalar correctamente a máquina de afiar, pode proceder à montagem da mó. MONTAGEM E ADVERTÊNCIAS SOBRE A MÓ: - utilize a mó adequada ao tipo de corrente a afiar consultando a tabela de correntes anexa no fim do manual (coluna M - N) - antes do uso, controle se as mós fornecidas estão em condições perfeitas pendurando-as no furo central e batendo-as ligeiramente com um objecto não metálico lateralmente perto da parte periférica: devem emitir um som metálico. Um som surdo é índice de rachas ou rupturas, portanto a mó deve ser rejeitada. - não introduza à força uma mó no cubo nem modifique o diâmetro do furo de centragem, evitando utilizar mós que não se adaptem perfeitamente - para a montagem da mó utilize exclusivamente cubo e flange limpos e não danificados - certifique-se de que o diâmetro externo do cubo e o do flange sejam idênticos (fig. 1) - desmonte o ecrã adicional mediante a idónea chave sextavada 4 fornecida (foto 4) - desmonte parafuso e flange (foto 5). Faça deslizar a mó (já localizada anteriormente) ao interior da protecção, centre correctamente a mó no cubo e volte a montar e apertar o flange com o parafuso M6x25 utilizando a chave sextavada 5 fornecida (foto 5) - tenha muito cuidado com a montagem do flange, o qual deve ser virado com a descarga do lado da mó (fig.2) - uma mó instalada com flanges demasiado apertadas poderia partir-se ou desintegrar-se durante o funcionamento, e pôr em perigo o operador. Para evitar este risco, aperte o parafuso M6x25 a 7 Nm (se possível, controle este dado com uma chave dinamométrica) - posicione o ecrã adicional no alojamento presente no meio da protecção da mó principal e fixe-o com o parafuso M5x12 utilizando a idónea chave sextavada 4 fornecida (foto 6) INSPECÇÃO DA MÓ: - ponha-se ao lado da mó, ponha em marcha a máquina de afiar e certifique-se visualmente de que a mó não oscile nem lateralmente nem transversalmente provocando vibrações anómalas - se isso ocorrer, pare imediatamente a máquina e controle se a mó foi montada correctamente. Em caso de necessidade, substitua a mó por outra genuína - com a máquina parada, verifique o perfil da mó com o idóneo gabarito cor-de-laranja fornecido (fig.3 ponto C) - se necessário, depois de vestir um par de óculos e de luvas, ponha a funcionar a máquina e proceda a rectificar o perfil da mó com o rectificador de mó fornecido, trabalhando sempre com muita cautela, empunhando o próprio rectificador com duas mãos e com uma presa segura e eficaz. O contacto com a mó que gira a alta velocidade pode provocar queimaduras e raspaduras - logo que montada, prove sempre uma mó à normal velocidade de funcionamento pelo menos durante um minuto, antes de proceder à amolação, mantendo-se apartado e assegurando-se de que outras pessoas não se encontrem na trajectória do seu plano de rotação. N.B.: substitua as mós quando atingirem um diâmetro mínimo de 105mm (4.13 polegadas) aproximadamente ARRANQUE: - depois de instalar a máquina , montar correctamente a mó e controlar se o sentido de rotação da mó é o indicado na protecção da mó, pode proceder ao arranque - a máquina é provida de um interruptor de segurança com bobina de disparo, isso significa que, em caso de interrupção repentina de corrente na linha, o interruptor desactiva-se autonomamente, deixando a máquina em estado de bloqueio caso a própria corrente volte de repente (para pôr novamente em marcha a máquina, intervenha no interruptor) - a máquina deve ser ligada a uma tomada com tensão 230Vac ou a uma tomada USA com tensão 120Vac e corrente 10A - a tomada de corrente deve ser regularmente ligada à terra e deve ser provida de fusíveis de protecção de 10A - no arranque da máquina, acende-se a lâmpada que ilumina a zona de afiação. Se isso não ocorrer, antes de iniciar a trabalhar, proceda à substituição da lâmpada, contactando um centro de assistência autorizado. 25

REGULAÇÃO DO TORNO: O torno hidráulico é provido de uma escora excêntrica graduada, a indicar cinco posições diversas correspondendo a cinco espessuras (gauge) diversas de correntes (foto 10) Escala graduada do excêntrico: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. O excêntrico foi estudado para posicionar o eixo da corrente na linha mediana do centro de rotação do torno. Assim, os dentes direitos e esquerdos vão ser afiados de modo uniforme, à mesma altura, e a corrente vai poder trabalhar da maneira melhor. Uma vez posicionado no ponto correspondente à espessura da malha de arrasto (gauge), o excêntrico ficará na posição desejada (foto 10). N.B. Antes de iniciar a operação de afiação, é fundamental posicionar a corrente exactamente no meio das duas maxilas fixadas no torno (sempre com o motor desligado). Actue como indicado: - identifique o tipo e a espessura da corrente a afiar mediante uma medição instrumental ou uma consulta da tabela de correntes anexa no fim do manual (vide colunas C-D-E-F-G para marca e tipo e coluna B para a espessura (gauge)). - arranje um troço de corrente nova pelo menos com dois dentes contrapostos e com uma espessura (gauge) idêntica à corrente a afiar – posicione-a no torno com o delimitador de profundidade para a direita (foto 8) - uma vez verificada a espessura (gauge) da corrente, accione o excêntrico graduado, posicionando-o em correspondência do valor da espessura (foto 10) - afrouxe o torno mediante a maçaneta situada por baixo dele (foto 8) e gire o torno no sentido dos ponteiros do relógio dum número de graus correspondente ao ângulo de afiação superior do dente direito, utilizando a escala graduada (foto 8) (ângulos diferentes com base no tipo de corrente, consulte a tabela de correntes no fim do manual, coluna H) - translade o torno sobre a plataforma, posicionando-o em 0°, mediante a escala graduada situada no lado direito da plataforma e bloqueie o conjunto, mediante a maçaneta situada por baixo (foto 9) - encoste um dente direito contra a paragem da corrente (foto 8) - desatarraxe o castão de aperto braço situado atrás da base (foto 7) - gire o braço de suporte mó de um número de graus correspondente ao ângulo de corte superior do dente direito utilizando a escala graduada situada na base (foto 7) (ângulos diferentes com base no tipo de corrente, consulte a tabela de correntes no fim do manual, coluna I) - bloqueie o braço mediante a maçaneta (foto 7) - abaixe o braço e controle a distância entre dente e mó - intervindo no parafuso de ajuste para avanço detenção corrente (foto 15 –ponto 1) com várias tentativas faça com que a mó roce o dente (o parafuso deve ser accionado com o braço em posição de não utilização de modo a que a corrente esteja livre de correr no interior das duas maxilas) - gire o torno no sentido oposto do mesmo número de graus, encoste o dente esquerdo contra a paragem da corrente (foto 8/A), abaixe o braço e verifique se o dente roça a mó na mesma medida do dente direito - se a diferença for notável significa que a corrente não é exactamente alinhada e é preciso intervir no excêntrico graduado com pequenas deslocações até encontrar a posição correcta da corrente - uma vez localizada a linha mediana da corrente pode iniciar a operação de afiação OPERAÇÃO DE AFIAÇÃO: - Aconselha-se a limpar a corrente antes de a submeter à afiação - posicione a corrente que deseja afiar sobre as duas maxilas tendo cuidado para que o limitador de profundidade esteja à direita como indicado (foto 8) - afrouxe o torno mediante a maçaneta situada por baixo (foto 8) e gire o torno no sentido dos ponteiros do relógio de um número de graus correspondente ao ângulo de afiação superior do dente direito mediante a escala graduada (foto 8) - encoste um dente direito contra a paragem da corrente e por meio do parafuso de ajuste (foto 15- ponto 1) regule o avanço do dente - com o motor desligado abaixe o braço e com várias tentativas, por meio do parafuso de ajuste do avanço corrente, aproxime o dente da mó até roçá-la, iniciando sempre pelo dente mais desgastado localizado com o gabarito fornecido (fig.3 ponto D) - ponha em marcha a máquina de afiar e sempre com o parafuso de ajuste do avanço dente determine a quantidade a remover - uma vez estabelecida a quantidade a remover, bloqueie o parafuso de ajuste mediante o aro (foto 15 – ponto 2) - para não carregar excessivamente o motor e para não danificar os dentes da corrente, remova quantidades mínimas de material e não se demore durante muito tempo no mesmo dente, arriscando queimar o cortante - regule a profundidade de afiação com o parafuso de ajuste situado no braço, tendo o cuidado de não prejudicar as malhas de ligação (foto 11) - uma vez estabelecida a profundidade de afiação, bloqueie o parafuso de ajuste mediante o aro (foto 11 – ponto 1) - abaixando o braço, a corrente bloqueia-se automaticamente no interior das duas maxilas, permitindo uma afiação precisa e segura - afie todos os dentes do mesmo tipo (direitos) antes de girar o torno pela parte oposta para iniciar a afiação dos dentes esquerdos (foto 8/A) tendo o cuidado de não tocar o parafuso de ajuste de avanço corrente (foto 15 – ponto 1) - para alguns tipos de corrente é preciso transladar o torno num sentido ou no outro seguindo as indicações na escala graduada situada no lado direito da plataforma (foto 9) - a transladação do torno, se necessária, deve ser feita para o operador para os dentes direitos (foto 9/A) e para o lado oposto para os dentes esquerdos (foto 9/B) (consulte a tabela de correntes no fim do manual, coluna L). - para correntes muito desgastadas, è preciso ajustar a posição lateral da paragem corrente (foto 15 – ponto 3) mediante a maçaneta (foto 15 – ponto 4), para evitar que a mó prejudique a própria paragem N.B. - durante a afiação não utilize líquidos refrigerantes. - no fim da afiação, desligue a máquina de afiar posicionando o interruptor em “O” antes de remover a corrente - se, ao posicionar o interruptor em “1”, a máquina de afiar não arrancar; se, ao posicionar o interruptor em “0”, a máquina não pára, desligue imediatamente o cabo de alimentação da rede. - em caso de choques ou golpes acidentais na mó durante a afiação, comporte-se como no parágrafo MONTAGEM E ADVERTÊNCIA SOBRE A MÓ

26

AFIAÇÃO DOS LIMITADORES DE PROFUNDIDADE: - posicione o torno em 0° (foto 16) - posicione o braço de suporte mó em 90°(com a mó perpendicular ao torno) seguindo as indicações da escala graduada situada na base (foto 7) - com a mó de espessura 6 mm de secção plana e com o braço em posição perpendicular ao torno (foto 12) regule a profundidade de amolação mediante o parafuso de ajuste (foto11) (consulte a tabela de correntes no fim do manual, coluna O). - nesta altura é possível proceder à operação N.B Para os operadores mais experientes, utilizando a mó de espessura 6 mm, é possível manter o raio original do limitador. Neste caso aconselha-se a inclinar o braço de suporte da mó de 10° a 15° (fig. 4). Verifique a precisão da operação mediante o gabarito fornecido (fig. 3 ponto A) MANUTENÇÃO: A máquina de afiar é fornecida com o torno hidráulico completamente em funcionamento e com o pistão já carregado de óleo AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/ DIN - 31524) - desligue sempre a ficha da tomada de corrente, antes de efectuar qualquer operação de manutenção, lubrificação ou limpeza - a máquina de afiar deve ser mantida limpa, a fim de tornar as instruções sobre a segurança e as placas bem legíveis. A limpeza deve ser efectuada com um trapo ou com um escovilhão - não use ar comprimido porque poderia levar os resíduos de poeira metálica em posições não alcançáveis onde poderiam danificar partes vitais da máquina de afiar. É periodicamente necessário carregar o óleo no circuito oleodinâmico. Actue do seguinte modo: a) levante o braço até ao fim de curso b) desatarraxe o parafuso ( 1 ) situado na união fixada directamente no pistão (foto 13) c) mantendo sempre o braço levantado até ao fim de curso, introduza no circuito a quantidade de óleo hidráulico necessária para o bom funcionamento (6cc). Para o carregamento aconselha-se a utilizar uma seringa carregada com óleo AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/ DIN - 31524) (foto 14); d) volte a montar o parafuso e a anilha de cobre sem apertar; e) abaixe o braço lentamente para fazer sair o ar do circuito; f) aperte o parafuso mantendo o braço todo abaixado. EM CASO DE PROBLEMAS TÉCNICOS: A máquina não arranca: - verifique se a ficha está bem ligada à tomada de corrente - certifique-se de que o cabo de alimentação da máquina não seja danificado - verifique se a tomada de corrente está sob tensão - certifique de que não se tenham queimado os fusíveis no interior da tomada - assegure-se de que não tenha disparado o interruptor diferencial da sua instalação eléctrica Se, após estas operações, o não funcionamento dever ser atribuído à máquina, mande-a controlar por um centro de assistência autorizado. A ligação da máquina à rede faz disparar o interruptor diferencial: - dirija-se para um centro de assistência autorizado. O motor eléctrico da máquina aquece excessivamente: - verifique se a tensão indicada na placa de identificação corresponde à tensão de rede - certifique-se de que a ventoinha de arrefecimento do motor gire regularmente e de que não seja danificada - certifique-se de que a mó não se bloqueie durante a afiação Caso o problema permaneça, dirija-se para um centro de assistência autorizado. O sentido de rotação da mó é oposto ao indicado na máquina: - dirija-se para um centro de assistência autorizado A máquina tem vibrações anormais: - verifique se a máquina está fixada correctamente à bancada de trabalho - verifique se o motor está fixado correctamente ao braço com os três parafusos de fixação - verifique se a unidade do torno está bem fixada à base mediante a maçaneta situada por baixo - verifique se a mó abrasiva está montada correctamente no seu cubo de centragem Caso o problema permaneça, dirija-se para um centro de assistência autorizado. A corrente não se bloqueia ao abaixar o braço motor: - verifique se o excêntrico de guia está posicionado correctamente em relação ao tipo de corrente a afiar Solução: procure a posição correcta seguindo as instruções do manual - verifique se, ao abaixar o braço, a vareta desliza correctamente no interior da guia corrente e se deforma suficientemente a maxila interna assegurando um aperto regular da corrente Causa: quantidade de óleo insuficiente no interior do circuito Solução: depois de descarregar o circuito, volte a carregá-lo seguindo as indicações do manual Caso o problema permaneça, dirija-se para um centro de assistência autorizado DEMOLIÇÃO: A máquina de afiar super jolly foi fabricada com materiais recicláveis até 90%, por conseguinte, caso seja preciso por a máquina fora de serviço, não a abandone no ambiente, mas entregue-a ao seu revendedor que procederá à sua justa colocação. GARANTIA: - a validade da garantia sobre o produto é a reconhecida pelo país de venda. O pedido de garantia só tem valor se acompanhado por uma cópia do documento de compra (factura ou recibo). Para eventuais reparações a máquina deverá ser enviada para o revendedor pré-paga. - A garantia decai se: a) a máquina de afiar for manipulada; b) a máquina de afiar não for utilizada do modo indicado no presente manual; c) na máquina forem montadas peças, ferramentas ou mós não genuínas e/ou não autorizadas; d) a máquina de afiar for ligada a uma tensão diferente da indicada na placa de identificação da máquina. 27

E§§∏¡π∫∞ Me thn epimevleia tou Tmhvmato" Uposthvrixh" tou Sevrbi" kai twn Tecnikwvn Ekdovsewn APOKLEISTIKH IDIOKTHSIA Kavqe mhcavnhma trocivsmato" sunodeuvetai apov evna antivtupo tou parovnto" egceiridivou. Shmeivwsh: Oi perigrafev" kai oi eikovne" pou perievcontai sto parovn egceiridivo den qa prevpei na qewrouvntai austhrav desmeutikev". H Etaireiva diathreiv to dikaivwma na epifevrei piqanev" allagev" sto egceirivdio cwriv" prohgouvmenh enhmevrwsh. HLEKTRIKH AKONISTIKH MHCANH GIA ALUSIDES

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac CARAKTHRISTIKA THS MHCANHS: - Kataskeuasthv": Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALY - Mhcanhv: Akonistikhv mhcanhv giav alusivde" super jolly DEDOMENA KAI MONTELAÚ - ekdocev": super jolly 230Vac - super jolly 120Vac - topoqethmevnh iscuv": Hlektrikov monofasikov motevr 50Hz 214W tavsh 230Vac - 60Hz 285-300W tavsh 120Vac - diastavsei" trocouv: exwterikhv diavmetro" 145mm, eswterikhv diavmetro" 22.3mm - pavco": 3.2 - 4.7 - 6 mm - mevgisth tacuvthta: 3400 strofev"/leptov - lavmpa tuvpou: 15W giav ta montevla 230Vac kai 120Vac - stavqmh qoruvbou: 79dB (A) - Epipedo kradasmwvn metadidomenwn sthn labhv: <2,5 m/S2 - problepovmenoi tuvpoi alusivdwn: bhvmata 1/4”-.325” - 3/8” - .404” -1/2” (me trocov kai eidikhv mevggenh epivsh" to bhvma 34”) - sunolikov bavro" mhcanhv": 74N (7.5 kg) - corhgouvmena axesouavr: trocoiv pavcou" 3.2 - 4.7 - 6 mm, N.1 kleidiv Es.4 giav thn aposunarmolovghsh tou sumplhrwmatikouv prokaluvmmato", N.1 kleidiv Es.5 giav thn aposunarmolovghsh tou trocouv, N.2 mpoulovnia gia thn staqeropoivhsh th" mhcanhv", N.1 exavrthma leivansh" trocouv, N.1 deivgma. EISAGWGHÚ Fulavxte me prosochv to parovn egceirivdio. Gia thn swsthv leitourgeiva tou mhcanhvmato" trocivsmato" kai giav thn apofughv atuchmavtwn, mhn xekinhvsete thn leitourgiva tou cwriv" prwvta na evcete diabavsei to egceirivdio me megavlh prosochv. Mevsa se autov to egceirivdio qa breivte ti" odhgeive" leitourgiva" twn diafovrwn exarthmavtwn kai ti" odhgeive" gia tou" aparaivthtou" elevgcou" kai thn sunthvrhsh. PROSOCH- Ole" oi leitourgive" th" sunthvrhsh" pou den anafevrontai sto parovn egceirivdio qa prevpei na givnoun apov evna exousiodothmevno sunergeivo. Gia na exasfalivsete miva staqerhv kai kanonikhv leitourgiva tou mhcanhvmato" trocivsmato", na qumavste ovti tucovn antikatastavsei" antallaktikwvn prevpei na givnoun movno me GNHSIA ANTALLAKTIKA. KANONES ASFALEIASÚ PROSOCH- To mhcavnhma trocivsmato", an crhsimopoihvqei swstav, eivnai evna grhvgoro ergaleivo ergasiva", bolikov kai ikanov. Gia na eivnai h ergasiva sa" pavnta eucavristh kai asfalhv", na threivte me akrivbeia tou" kanonismouv" asfaleiva" pou anafevrontai parakavtw kaqwv" kai se ovlo to egceirivdio. 1 < To mhcavnhma trocivsmato" prevpei na crhsimopoieivtai movno apov avtoma enhvlika, me kalhv fusikhv katavstash kai pou eivnai gnwvste" twn kanonismwvn leitourgiva". 2 < Mh foravte dactulivdia, braciovlia h ogkwvdh enduvmata pou mporouvn na evrqoun se epafhv me ton trocov. 3 < Katav thn diavrkeia th" ergasiva" kai th" leivansh" tou trocouv na foravte gavntia kai prostateutikav gualiav. 4 < Mh stamatavte potev thn peristrofhv tou trocouv me ta cevria akovma kai metav to sbhvs imo tou motevr. 5 < Pragmatopoieivste to montavrisma tou trocouv kai opoiadhvpote avllh ergasiva sunthvrhsh" kai metaforav", me thn privza aposundemevnh. 6 < Mh bavzete se leitourgiva to mhcavnhma trocivsmato" cwriv" thn sumplhrwmatikhv prostasiva trocouv (fwt.6) - h kuvria prostasiva corhgeivtai hvdh efarmosmevnh sthn mhcanhv kai den qa prevpei na afaireivtai parav movno se perivptwsh antikatavstashv" th" 7 - Bebaiwqeivte ovti oi timev" th" tavsh" kai th" sucnovthta" tou reuvmato", pou anagravfontai sto pivnaka tecnikwvn carakthristikwvn pavnw sto mhcavnhma trocivsmato", antistoicouvn me ekeivne" tou divktuou suvndesh". 8 < Mh crhsimopoieivte kalwvdia, reumatolhvpte" (fi") h proektavsei" (mpalantevze") elattwmatikev" h pou den throuvn tou" kanonismouv". 9 < Aposundevste amevsw" thn privza apov to divktuo an to kalwvdio eivnai katestramevno h kommevno. Gia thn episkeuhv h antikatavstash apeuquvnesqe ekeiv ovpou to agoravsate h sto exousiodothmevno kevntro sevrbi". To kalwvdio trofodosiva" oloklhrwvnetai me apolhvxei" suvndesh" me prostasiva. H eswterikhv hlektrikhv suvndesh sunivstatai sthn eisagwghv twn apolhvxewn suvndesh" tou agwgouv trofodosiva" apeuqeiva" sto diakovpth. H suvndesh me to hlektrikov reuvma prevpei na eivnai se tevtoia qevsh wvste na mh mporeiv na pavqei zhmiav apov avtoma h ochvmata bavzonta" autav kai esav" se kivnduno. 10 < Prin bavlete se leitourgiva to mhcavnhma trocivsmato" bebaiwqeivte ovti sthn periochv ergasiva" tou trocouv den upavrcoun ergaleiva h avlla antikeivmena. 11 < Elevgcete thn qevsh tou kalwdivou katav thn diavrkeia th" ergasiva" evtsi wvste na brivsketai pavnta makruav apov thn aktivna leitourgiva" tou trocouv kai na mhn tentwvnetai. Mhn trocivzete kontav se avlla hlektrikav kalwvdia. 12 < Mhn procwravte thn alusivda me to aristerov cevri prin o trocov" apomakrunqeiv entelwv" apov thn periochv ergasiva". 13 < Mhn epitrevpete se avlla avtoma na stevkontai kontav sto mhcavnhma trocivsmato" katav thn diavrkeia th" leitourgiva" tou ouvte na akoumpouvn to hlektrikov kalwvdio. 14 < Diathreivte pavnta stegnev" kai kaqarev" ti" labev". 15 < Prin bavlete se leitourgiva to mhcavnhma trocivsmato" bebaiwqeivte ovti o trocov" eivnai topoqethmevno" swstav kai makruav apov thn periochv ergasiva". 16 < Ergavzesqe pavnta me thn mhcanhv kalav staqeropoihmevnh ston toivco h ston pavgko ergasiva". 17 < Na ergavzesqe pavnta se qevsh asfalhv kai sivgourh divnonta" thn mevgisth prosochv cwriv" na afaireivsq. 18 < Na akolouqeivte pavnta ti" odhgive" pou problevpontai gia ti" ergasive" sunthvrhsh". 19 < Elevgxte prin apov thn crhvsh to mhcavnhma trocivsmato" giav na bebaiwqeivte ovti kavqe diavtaxh prostasiva" kai mh, leitourgeiv. 20 < Mh crhsimopoieivte evna mhcavnhma trocivsmato" pou eivnai elattwmatikov h plhmelwv" episkeuasmevno, kakwv" sunarmologhmevno h auqaivreta parallagmevno apov mh exousiodothmevno avtomo. Mhn afaireivte kai mh qevtete ektov" leitourgiva" opoiadhvpote diavtaxh prostasiva".

28

21 < Mh crhsimopoieivte trocouv" diaforetikouv" apov ekeivnou" pou endeiknuvontai sthn pinakivda alusivdwn sto tevlo" tou egceiridivou (sthvle" M kai N). 22 < Mh crhsimopoieivte to mhcavnhma trocivsmato" san mhcavnhma kophv" h gia na trocivsete antikeivmena pou den eivnai alusivde" kophv". 23 < Na divnete h na daneivzete to mhcavnhma trocivsmato" movno se avtoma evmpeira ta opoiva gnwrivzoun thn leitourgiva kai thn swsthv crhvsh tou mhcanhvmato". 24 < Na fulavssete pavnta to mhcavnhma trocivsmato" se mevro" stegnov, uperuywmevno apov to evdafo" kai makruav apov paidiav. 25 < Mhn ektivqete to mhcavnhma trocivsmato" sth brochv h se sunqhvke" uperbolikhv" ugrasiva". 26 < Mh crhsimopoieivte to mhcavnhma trocivsmato" se ekrhktikhv h euvlekth atmovsfaira. 27 < Se perivptwsh pou teqeiv ektov" leitourgiva" to mhcavnhma trocivsmato", mhn to egkataleivyete sto peribavllon allav epistrevyte to ekeiv pou to agoravsate, ovpou qa merimnhvsoun gia thn swsthv diavqeshv tou. 28 < Na apeuquvneste pavnta sto katavsthma pou agoravsate to mhcavnhma gia opoiadhvpote epexhvghsh h epevmbash pou crhvzei proteraiovthta". 29 < Mhn trabavte to hlektrikov kalwvdio gia na to aposundevsete apov thn privza. Kratavte to kalwvdio makruav apov phgev" qermovthta", lavdi kai kofterev" avkre". 30 < Diakovyte thn suvndesh me to hlektrikov reuvma prin na antikatasthvste thn lavmpa. 31 < Bebaiwqeivte ovti oi timev" th" tavsh" kai tou boltavz th" kainouvrgia" lavmpa" antistoicouvn me ekeivne" pou anagravfontai sthn etikevta pou brivsketai pavnw sthn prostasiva trocouv. 32 - Giav na apofuvgete kinduvnou" kophv", metakineivte thn alusivda piavnonta" thn me ton swstov trovpo apo ton krivko suvndesh" kai ovci apo thn kofterhv meriav twn dontiwvn. 33 - Mhn qevtete se leitourgiva thn mhcanhv kratwvnta" ton trocov me ta cevria 34 - Profulacqeivte apov hlektroplhxiva. Apofeuvgete thn epafhv tou swvmato" me metallikev" epifavneie" avscete" me to mhcavnhma pou akoumpouvn sto evdafo". 35 - Mhn fortsavrete to ergaleivo katav thn diavrkeia th" ergasiva". PROSOCH - EGKATASTASH TOU MHCANHMATOS TROCISMATOS < Topoqeteivste to mhcavnhma trocivsmato" se mevro" prostateumevno apov thn skovnh kai thn ugrasiva, me kalov fwtismov, makruav apov paidiav, makruav apov ugraevrio, ugrav h uvle" kauvs ime" h ekrhktikev" kai me tevtoio trovpo wvste o reumatolhvpth" na mporeiv na sundeqeiv se miva privza katavllhlh kai me geivvwsh, cwriv" na crhsimopoihvsete epikivndune" proektavsei". < Staqeropoihvste to mhcavnhma trocivsmato" sto pavgko ergasiva" me duvo corhgouvmena mpoulovnia M8x80 (fwt. 1). Giav na staqeropoihvsete to mhcavnhma ston pavgko ergasiva", qa prevpei na to topoqethvsete me swstov trovpo crhsimopoiwvnta" ti" katavllhle" egkopev" (fwt. 3). < Katav thn topoqevthsh ston toivco crhsimopoihvste evna trigwnikov sthvrigma (den corhgeivtai) (fwt. 2). Bebaiwqeivte ovti to mhcavnhma den brivsketai sto uvyo" twn matiwvn tou crhvsth. Sunistavtai h topoqevthshv tou se mevgisto uvyo" perivpou 120<130 cm apov to epivpedo edavfou". - Bidwste thn labh othn kornfh tou kinhthriou braciona crhsimopoionta" thn exagwnikh bidva M6x25 kai to tetragwno paximadi M6 pou sa" corhgountai (fwt. 17) - afouv egkatasthvsete swstav thn mhcanhv mporeivte na procwrhvsete sthn egkatavstash tou trocouv EGKATASTASH KAI PROEIDOPOIHSEIS SCETIKES ME TON TROCOÚ - crhsimopoieivte ton katavllhlo troco giav ton tuvpo th" alusivda" pou qevlete na trocivsete, sumbouleuovmenoi thn pinakivda alusivdwn pou brivsketai sto tevlo" tou egceiridivou (sthvle" M - N) < prin apov thn crhsimopoivhsh bebaiwqeivte ovt i oi trocoiv pou paralavbate maziv me to mhcavnhma brivskontai se avristh katavstash. Topoqetwvnta" tou" apov thn kentrikhv ophv kai ktupwvnta" tou" pleurikav kontav sthn perifevreia, elafrav, me evna mh metallikov antikeivmeno, prevpei na paravgoun evna metallikov hvco. An akouvsete evnan upovkwfo hvco, autov eivnai deivgma ovti upavrcei rwgmhv h spavs imo kai o trocov" krivnetai akatavllhlo" gia crhvsh. - mhn topoqeteivte diav th" biva" ton trocov ston strofeva kai mhn tropopoieivte thn diavmetro th" ophv", apofeuvgonta" thn crhvsh trocwvn pou den evcoun tevleia efarmoghv - giav thn egkatavstash tou trocouv crhsimopoieivte apokleistikav strofeva kai flavtza kaqarouv" kai cwriv" zhmiev" - bebaiwqeivte ovti oi diastavsei" twn exwterikwvn kai eswterikwvn diamevtrwn tou strofeva kai th" flavtza" eivnai oi ivdie" (eik. 1) - bgavlte to sumplhrwmatikov prokavlluma crhsimopoiwvnta" to katavllhlo kleidiv exavgwno 4 pou sa" evcei corhghqeiv (fwt. 4) - bgavlte bivde" kai flavtza (fwt. 5). Afhvste na glistrhvsei o trocov" (pou evcete sto metaxuv epishmavnei) sto eswterikov th" prostasiva", topoqethvsate swstav ton trocov ston strofeva kai epanatopoqethvsate sfivggonta" thn flavtza me bivde" M6x25 crhsimopoiwvnta" to kleidiv exavgwno 5 pou sa" evcei corhghqeiv (fwt. 5) - prosevxte idiaivtera katav thn topoqevthsh th" flavtza" h opoiva qa prevpei na eivnai stramevnh me thn ekfovrtwsh pro" thn meriav tou trocouv (eik. 2) - o trocov" pou topoqeteivtai me uperbolikav sfigmevne" flavtze" mporeiv na spavsei h na dialuqeiv katav thn diavrkeia th" leitourgiva" qevtwnta" se kivnduno ton crhvsth. Pro" apofughv autouv tou kinduvnou sfivxte ti" bivde" M6x25 me 7 Nm (eavn eivnai dunatovn elevnxte autav ta dedomevna me evna dunamometrikov kleidiv) - topoqethvsate to sumplhrwmatikov prokavlumma sthn problepovmenh upodochv sto kevntro th" kuriva" prostasiva" trocouv kai staqeropoieivste to me bivde" M5x12 crhsimopoiwvnta" to katavllhlo kleidiv exavgwno 4 pou sa" evcei corhghqeiv (fwt. 6) ELEGCOS TROCOUÚ < staqeivte plavi ston trocov, bavlte se leitourgiva to mhcavnhma kai elevgxte optikav ton trocov wvste na mhn talantwvnetai ouvte pleurikav ouvte egkavrsia prokalwvnta" anwvmale" donhvsei" - eavn sumbaivnei autov stamathvste amevsw" thn mhcanhv kai elevnxte an to montavrisma tou trocouv evgine me ton swstov trovpo. An eivnai aparaivthto antikatasteivste ton trocov me enavn avllo gnhvs io - me to mhcavnhma stamathmevno elevgxte to perivgramma tou trocouv me to eidikov deivgma portokaliv crwvmato" pou sa" evcei corhghqei (eik. 3 shmeivo C) - an eivnai aparaivthto, afouv forevsete evna zeugavri gualiav kai gavntia, bavlte se leitourgiva thn akonistikhv mhcanhv kai leiavnate ton trocov me to exavrthma leivansh" pou sa" evcei corhghqeiv douleuvonta" pavnta me megavlh prosochv kratwvnta" gerav kai me ta duvo cevria to exavrthma leivansh". H epafhv me ton trocov pou peristrevfetai me megavlh tacuvthta mporeiv na prokalevsei egkauvmata kai gdarsivmata - dokimavste pavnta, sthn tacuvthta ergasiva", evna trovco pou topoqethvsate giav prwvth forav giav toulavciston evna leptov prin procwrhvsete sto akovnisma, stevkonta" paravmera kai elevgconta" ovti kanevna" den brivsketai sthn trociav peristrofhv" tou. SHMEIWSH: antikatasteivste tou" trocouv" ovtan ftavnoun se miva elavcisth diavmetro perivpou 105mm (4.13 inches) LEITOURGIAÚ - afouv topoqethvsete thn mhcanhv, montarevte swstav ton trocov kai elevnxete ovti h forav peristrofhv" tou einai h endedeigmevnh sthn prostasiva trocouv, mporeivte na thn bavlete se leitourgiva - h mhcanhv eivnai efodiasmevnh me evnan diakovpth asfaleiva" me phnivo aposuvndesh". Autov shmaivnei ovti se perivptwsh aifnivdia" 29

diakophv" tou hlektrikouv reuvmato" o diakovpth" apenergopoieivtai autovnoma afhvnonta" thn mhcanhv se qevsh anamonhv" sthn perivptwsh evxafnh" epistrofhv" tou reuvmato" (giav na xanabavlete se leitourgiva thn mhcanhv qa prevpei na anoivxete pavli ton diakovpth) - h mhcanhv prevpei na sundeqeiv me mia privza tavsh" 230Vac h privza USA me tavsh 120Vac kai reuvma 10A - h privza qa prevpei na eivnai geiwmevnh kai promhqeumevnh me asfavleie" 10A - otan mpaivnei se leitourgiva h mhcanhv anavbei miva lavmpa pou fwtivzei thn periochv tou akonivsmato". Eavn autov den sumbeiv, prin arcivsete thn ergasiva antikatasthvste thn lavmpa apeuqunovmenoi se evna exousiodothmevno kevntro sevrbi". RUQMISH MEGGENHSÚ H udraulikhv mevggenh eivnai efodiasmevnh me evna klimakwtov evkkentro, pou fevrei pevnte diaforetikev" diabaqmivsei" antivstoice" se pevnte diaforetikav pavch (gauge) alusivdwn (fwt. 10). Diabaqmivsei" evkkentrou: .043=1.10mm - .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60mm - .080=2.0mm. To evkkentro eivnai melethmevno evtsi wvste o avxona" th" alusivda" na topoqeteivtai sthn mevsh tou kevntrou peristrofhv" tou trocouv. Etsi ta dexiav kai ta aristerav dovntia qa akonistouvn omoiovmorfa sto ivdio uvyo" kai h alusivda qa mporeiv na doulevyei me avristo trovpo. To evkkentro ovtan topoqethqeiv sthn baqmivda pou antistoiceiv sto pavco" tou krivkou trabhvgmato" (gauge) qa meivnei sthn epiqumouvmenh qevsh (fwt. 10). SHMEIWSH. eivnai shmantikov, prin arcivsete thn ergasiva tou akonivsmato", na topoqethvsete thn alusivda sto kevntro twn duvo siagwvnwn th" mevggenh" (me to motevr pavnta sbhstov). Procwreivste opwv" parakavtw: - exakribwvsate ton tuvpo kai to pavco" th" alusivda" pro" akonismov h me mevtrhsh h sumbouleuovmenoi thn pinakivda alusivdwn sto tevlo" tou bibliarivou (blevpe sthvle" C-D-E-F-G giav mavrka kai tuvpo kai sthvlh B giav pavco" (gauge)). - efodiasteivte me evna kommavti neva" alusivda" me toulavciston duvo antivqeta dovntia kai me pavco" (gauge) ivdio me th" pro" akonismov alusivda" - topoqethvste to sthn mevggenh me ton ruqmisthv bavqou" sta dexiav (fwt. 8) - ovtan exakribwvsete to pavco" (gauge) th" alusivda" topoqethvste to klimakwtov evkkentro sthn baqmivda pou antistoiceiv sthn timhv tou pavcou" (fwt. 10) - calarwvste thn mevggenh crhsimopoiwvnta" to povmolo pou brivsketai apov kavtw (fwt. 8) kai strevyte thn me wrologiakhv forav sthn diabavqmish pou antistoiceiv me thn anwvterh gwniva trocivsmato" tou dexiouv dontiouv crhsimopoiwvnta" thn klivmaka (fwt. 8) (giav diaforetikev" gwnive" me bavsh ton tuvpo th" alusivda" sumbouleuteivte thn pinakivda alusivdwn sto tevlo" tou bibliarivou sthvlh H) - metakinhvste thn mevggenh sto evlkhqro topoqetwvnta" thn se 0° crhsimopoiwvnta" thn klivmaka pou brivsketai sthn dexiav meriav tou evlkhqrou kai mplokavrate ta pavnta me to povmolo pou brivsketai apov kavtw (fwt. 9) - bavlte evna dexiv dovnti giav ktuvphma kovntra sto mplovko th" alusivda" (fwt. 8) - xebidwvste to povmolo sfixivmato" tou bracivona pou brivsketai sto pivsw mevro" th" bavsh" (fwt. 7) - strevyate ton bracivona tou trocouv sthn diabavqmish pou antistoiceiv me thn anwvterh gwniva kophv tou dexiouv dontiouv crhsimopoiwvnta" thn klivmaka pou brivsketai sthn bavsh (fwt. 7) (giav diaforetikev" gwnive" me bavsh ton tuvpo th" alusivda" sumbouleuteivte thn pinakivda alusivdwn sto tevlo" tou bibliarivou sthvlh I) - mplokavrete ton bracivona me to povmolo (fwt. 7) - camhlwvsate ton bracivona kai elevnxte thn apovstash metaxuv dontiouv kai trocouv - energwvnta" sth bivda tou ruqmisthv mhcanismouv procwrhvmato", mplokarivsmato" th" alusivda" (fwt. 15-shmeivo 1) dokimavste na peravsete xustav to dovnti ston trocov (h bivda energopoieivtai me ton bracivona se qevsh mh crhsimopoivhshv" tou evtsi wvste h alusivda na eivnai eleuvqerh na kineivtai sto eswterikov twn duvo siagwvnwn) - strevyate thn mevggenh me thn ivdia diabavqmish apov thn antivqeth forav, bavlte evna aristerov dovnti giav ktuvphma kovntra sto mplovko th" alusivda" (fwt. 8/A), camhlwvsate ton bracivona kai exakribwvsate ovti to dovnti pernaei xustav apov ton trocov to ivdio ovpw" kai to dexiv - eavn h diaforav eivnai axioshmeivwth, autov shmaivnei ovti h alusivda den eivnai sthn swsthv trociav kai qa prevpei na epembeivte me mikrev" metakinhvsei" sto klimakwtov evkkentro mevcri na breivte thn swsthv qevsh th" alusivda" - ovtan breqeiv h mesaiva qevsh th" alusivda" mporeiv na arcivsei h diadikasiva tou akonivsmato". DIADIKASIA AKONISMATOSÚ - sunistavtai o kaqarismov" thv alusivda" prin to akovnisma - topoqeteivste thn pro" akonismov alusivda sti" duvo siagwvne" prosevconta" ton ruqmisthv bavqou" pou prevpei na eivnai sta dexiav ovpw" evcei upodeicqeiv (fwt. 8) - calarwvste thn mevggenh crhsimopoiwvnta" to povmolo pou brivsketai apov kavtw (fwt. 8) kai strevyte thn me wrologiakhv forav sthn diabavqmish pou antistoiceiv me thn anwvterh gwniva trocivsmato" tou dexiouv dontiouv crhsimopoiwvnta" thn klivmaka (fwt. 8) - bavlte evna dexiv dovnti giav ktuvphma kovntra sto mplovko th" alusivda" kai me tihn bivda tou ruqmisthv (fwt. 15-shmeivo 1) ruqmivsate to procwvrhma tou dontiouv - me to motevr sbhstov camhlwvsate ton bracivona kai me prospaqhvste, me thn bivda tou ruqmisthv procwrhvmato" th" alusivda", na plhsiavsete to dovnti ston trocov mevcri na ton aggivxei arcivzonta" pavnta me to piov fqarmevno dovnti pou exakribwvqhke me to deivgma pou sa" evcei corhghqeiv (eik. 3 shmeivo D) - qevsate se kivnhsh thn mhcanhv kai me thn bivda tou ruqmisthv procwrhvmato" dontiwvn kanonivste thn posovthta pou prevpei na afairevsete - ovtan kanonivste authvn thn posovthta mplokavrate thn bivda tou ruqmisthv me ton metallikov daktuvlio (fwt.15-shmeivo 2) - giav na mhn epibaruvnete uperbolikav to motevr kai giav na mhn fqeivrete ta dovntia th" alusivda" afaireivte elavcise" posovthte" ulikouv kai mhn mevnete gia makruv cronikov diavsthma sto ivdio dovnti kinduneuvonta" na kavyete thn kovy h - kanonivste to bavqo" tou akonivsmato" me thn bivda tou ruqmisthv pou brivsketai ston bracivona prosevconta" na mhn fqeivrete tou" krivkou" suvndesh" (fwt. 11) - afouv kanonivsete to bavqo" tou akonivsmato" mplokavrate thn bivda tou ruqmisthv me ton metallikov daktuvlio (fwt. 11-shmeivo 1) - camhlwvnonta" ton bracivona h alusivda mplokavretai autovmata sto eswterikov twn duvo siagwvnwn, epitrevponta" evtsi, evna sivgouro kai akribhv akovnisma - akonivste ovla ta dontiva tou ivdiou tuvpou (dexiav) prin strevyete thn mevggenh apov thn avllh meriav giav na xekinhvsete ton akonismov twn aristerwvn dontiwvn (fwt. 8/A) prosevconta" na mhn peiravxete thn bivda tou ruqmisthv procwrhvmato" alusivda" (fwt. 15-shmeivo 1) - giav merikouv" tuvpou" alusivdwn creiavzetai na metakinhvsete thn mevggenh kata thn miva h thn avllh kateuvqunsh akolouqovnta" ti" endeivxei" ti" klivmaka" pou brivsketai sthn dexiav meriav tou evlkhqrou (fwt. 9) - h metakivnhsh tou trocouv, ovtan authv creiavzetai, prevpei na givnei pro" thn meriav tou crhvsth giav ta dexiav dovntia (fwt. 9/A) kai pro" thn antivqeth meriav giav ta aristerav dovntia (fwt. 9/B) (sumbouleuteivte thn pinakivda alusivdwn sto tevlo" tou bibliarivou sthvlh L) - giav poluv fqarmevne" alusivde" qa prevpei na ruqmivsete thn plavgia qevsh tou mplokarivsmato" alusivda" (fwt 15-shmeivo 3) me to povmolo (fwt. 15-shmeivo 4) giav na apofuvgete ti" blavbe" pou o trocov" mporeiv na prokalevsei sto mplokavrisma SHMEIWSHÚ - katav thn diavrkeia tou akonivsmato" mhn creishmopoieivte yuktikav ugrav - ovtan teleiwvsete ton akonismov, prin na bgavlete thn alusivda, sbhvste thn mhcanhv topoqetovnta" ton diakovpth sto “0” - eavn topoqetwvnta" ton diakovpth sto "1" h mhcanhv trocivsmato" den xekinav, eavn o diaskovpth" eivnai sto "0" kai h mhcanhv trocivsmato" den stamatav, aposundevste amevsw" to kalwvdio trofodosiva" apov to reuvma

30

- se perivptwsh tucaivwn ctuphmavtwn h sugkrouvsewn tou trocouv, sumperiferqeivte ovpw" sthn paravgrafo EGKATASTASH KAI PROEIDOPOIHSEIS SCETIKES ME TON TROCO AKONISMOS TWN RUQMISTWN BAQOUS - topoqeteivste thn mevggenh sti" 0° (fwt. 16) - topoqeteivste ton bracivona trocouv sti" 90° (me ton trocov kavqeto sthn mevggenh) akolouqovnta" ti" endeivxei" ti" klivmaka" pou brivsketai sthn bavsh (fwt. 7) - me trocov megevqou" 6mm se epivpedh tomhv kai me ton bracivona kavqeta sthn mevggenh (fwt. 12), kanonivste to bavqo" tou trocivsmato" me thn bivda tou ruqmisthv (fwt. 11) (sumbouleuteivte thn pinakivda alusivdwn sto tevlo" tou bibliarivou sthlh O) - metav mporeivte na procwrhvsete sthn ergasiva SHMEIWSH. Oi evmpeiroi crhvste" mporouvn crhsimopoiovnta" ton trocov megevqou" 6mm na diathrhvsoun thn arcikhv tou aktivna tou ruqmisthv. Se authv thn perivptwsh sumbouleuvetai miva klivsh tou bracivona trocouv apov 10° evw" 15° (eik. 4). Exakribwvste thn akrivbeia th" enevrgeia" me to deivgma pou sa" evcei corhghqeiv (eik. 3 shmeivo A) SUNTHRHSHÚ H mhcanhv akonivsmato" eivnai efodiasmevnh me thn udraulikhv mevggenh se katavstash plhvrou" leitourgikovthta" kai me to pistovni gemavto me lavdi AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) - aposundevste pavnta thn privza apo to reuvma prin apov opoiadhvpote ergasiva sunthvrhsh", luvpansh" h kaqatismouv - h mhcanhv prevpei na diathreivtai kaqarhv giav na eivnai euanavgnwste" oi odhgive" asfaleiva" kai oi pinakivde". O kaqarismov" prevpei na givnetai h me evna paniv h me miva yhvktra kaqarismouv - mhn crhsimopoieivte pepiesmevno aevra giativ mporeiv na metafevrei kovkou" metallikhv" skovnh" se mevrh th" mhcanhv" pou den mporeivte na ftavsete kai pou mporouvn na blavyoun zwtikav tmhvmatav th". Einai aparaivthto na efodiavzete me lavdi to elaiodunamikov kuvklwma se kanonikav cronikav diasthvmata, Akolouqeivste ta parakavtw: a) shkwvsate mevcri tevrma ton bracivona b) xebidwvste thn bivda (1) pou brivsketai sthn suvndesh sterewmevnh apeuqeiva" sto pistovni (fwt. 13) g) evconta" pavnta shkwmevno mevcri tevrma ton bracivona, bavlte sto kuvklwma thn posovthta udraulikouv ladiouv pou eivnai aparaivthth giav thn kalhv leitourgiva (6cc). Giav to gevmisma, sumbouleuvetai h crhsimopoivhsh miva" suvrigga" gemavth" me lavdi AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) (fwt. 14) d) xanabavlte thn bivda kai thn rodevla apov calkov cwriv" na sfivxete e) camhlwvste argav ton bracivona giav na diwvxete ton aevra apov to kuvklwma st) sfivxte thn bivda evconta" ton bracivona katebasmevno mevcri tevrma. SE PERIPTWSH TECNIKWN PROBLHMATWNÚ H mhcanhv den tivqetai se kivnhsh: - exakribwvste ovti o reumatolhvpth" eivnai kalav sundedemevno" me thn privza tou reuvmato" - exakribwvste ovti to kalwvdio trofodosiva" th" mhcanhv" den eivnai fqarmevno - exakribwvste ovti h privza tou reuvmato" evcei tavsh - exakribwvste ovti den evcoun katastrafeiv asfavleie" sto eswterikov th" privza" - elevnxte ovti den evcei pevsei h asfavleia th" hlektrikhv" sa" egkatavstash". Eavn metav apov autev" ti" enevrgeie" h mhcanhv exakolouqeiv na mhn paivrnei mpro", apeuqunqeivte se evna exousiodothmevno kevntro sevrbi". H suvndesh th" mhcanhv" me to reuvma rivcnei thn asfavleia: - apeuqunqeivte se evna exousiodothmevno kevntro sevrbi" To hlektrikov motevr th" mhcanhv" zestaivnei uperbolikav: - exakribwvste ovti to boltavz pou anafevretai sthn pinakivda twn tecnikwvn cwrwkthristikwvn antistoiceiv me to boltavz tou reuvmato" - exakribwvste ovti o anemisthvra" yuvxh" tou motevr gurivzei kanonikav kai den eivnai fqarmevno" - exakribwvste ovti o trocov" den mplokavretai katav thn diavrkeia tou akonivsmato" Se perivptwsh pou to provblhma paramevnei apeuqunqeivte se evna exousiodothmevno kevntro sevrbi". H forav peristrofhv" tou trocouv eivnai antivqeth apov authvn pou anafevretai sthn mhcanhv: - apeuqunqeivte se evna exousiodothmevno kevntro sevrbi" H mhcanhv parousiavzei anwvmalou" kradasmouv": - exakribwvste thn swsthv sterevwsh th" mhcanhv" ston pavgko ergasiva" - exakribwvste ovti to motevr eivnai sterewmevno swstav ston bracivona me ti" trei" bivde" sterevwsh" - exakribwvste ovti to tmhvma th" mevggenh" eivnai kalav sterewmevno sthn bavsh me to povmolo pou brivsketai apov kavtw - exakribwvste to swstov montavrisma tou trocouv xusivmato" ston strofeva kentrarivsmato" se perivptwsh pou to provblhma paramevnei apeuqunqeivte se evna exousiodothmevno kevntro sevrbi". H alusivda den mplokavretai ovtan katebavzetai to bracivona motevr: - exakribwvste thn swsthv qevsh tou evkkentrou kontrarivsmato" se scevsh me ton tuvpo th" alusivda" pro" akovnisma Luvsh: breivte thn swsthv qevsh akolouqwvnta" ti" odhgive" tou enceiridivou - exakribwvste ovti katebavzonta" ton bracivona h metalikhv apovlhxh kineivtai kanonikav sto eswterikov tou kontrarivsmato" alusivda" kai ovti paramorfwvnei ikanopoihtikav thn eswterikhv daggavnh egguwvnta" to swstov mplokavrisma th" alusivda" Aitiva: elliphv" posovthta ladiouv sto eswterikov tou kuklwvmato" Luvsh: afouv prwvta adeiavsete to kuvklwma, problevyte giav to xanagevmismav tou akolouqwvnta" ti" odhgeive" tou enceiridivou se perivptwsh pou to provblhma paramevnei apeuqunqeivte se evna exousiodothmevno kevntro sevrbi". DIALUSHÚ H mhcanhv akonivsmato" super jolly eivnai kataskeuasmevnh me anakuklwvs ima ulikav se posostov 90% kai gi’autov se perivptwsh pou eivnai anagkaiva h pauvsh th", mhn thn egkateleivpete sto peribavllon allav epistrevyte thn ston pwlhthv sa" pou qa problevyei giav thn katavllhlh diavqeshv th". EGGUHSH: H iscuv~ th~ egguvhsh~ giav to proiovn eivnai ekeivnh pou anagnwrivzetai apov thn cwvra pwvlhsh~. H aivthsh giav thn egguvhsh evcei axiva movno eavn sunodeuvetai apov antivgrafo th~ apovdeixh~ agorav~ (timolovgio h apovdeixh tameivou). Giav piqanev~ episkeuev~ h mhcanhv qa prevpei na apostevletai ston metapwlhthv eleuvqerh komivstrou. To dikaivwma egguvhsh~ ekpivptei eavn: a) h mhcanhv trocivsmato~ eivnai tropopoihmevnh b) h mhcanhv trocivsmato~ den crhsimopoihvqhke me ton endeiknuovmeno trovpo apov to parovn egceirivdio g) sthn mhcanhv eivnai sunarmologhmevna mevrh, exarthvmata h trocoiv pou den eivnai gnhvs ia h den eivnai exousiodothmevna d) h mhcanhv trocivsmato~ sundevqhke me tavsh diaforetikhv apov ekeivnh pou anafevretai sthn pinakivda tecnikwvn carakthristikwvn th~. 31

NEDERLANDS door de Klanten Service en Technische Informatiedienst GERESERVEERD EIGENDOM Bij iedere slijpmachine wordt een kopie van deze handleiding geleverd. N.B. De in deze handleiding verstrekte beschrijvingen en illustraties zijn niet streng bindend bedoeld. De fabrikant behoudt zich het recht voor, indien nodig, veranderingen aan te brengen zonder iedere keer verplicht te zijn deze handleiding bij te werken. ELEKTRISCHE KETTINGSLIJPMACHINE

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac MACHINE EIGENSCHAPPEN: - Fabrikant: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 – 42011 Bagnolo in Piano – Reggio Emilia – ITALIË - Machine: Elektrische kettingslijpmachine super jolly GEGEVENS EN MODELLEN - uitvoeringen: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - geïnstalleerd vermogen: elektrische eenfasemotor 50Hz 214W spanning 230Vac – 60Hz 285-300W spanning 120Vac - slijpsteenafmetingen: uitwendige diameter 145mm, inwendige diameter 22.3mm - diktes: 3.2 - 4.7 – 6 mm - Maximumsnelheid: 3400 min-1 - lamptype: 15W foor de modellen 230Vac en 120Vac - geluidshinderniveau: 79dB (A) - niveau van de door de handgreep overgedragen trillingen: <2,5 m/S2 - voorziene kettingtypes: 1/4” - .325” – 3/8” - .404” – 1/2” sprongen (met slijpsteen en speciale klem ook de 3/4” sprong) - totaal machinegewicht: 74N (7.5 kg) - geleverde hulpstukken: slijpstenen dikte 3.2 - 4.7 - 6 mm; N.1 dopsleutel 4 om het hulpscherm te demonteren; N.1 dopsleutel 5 om de slijpsteen te demonteren; N.2 bouten om de machine te verankeren; N.1 slijpsteenopzuiverinrichting; N.1 snijplaat. INLEIDING Bewaar deze handleiding zorgvuldig. Voor een juist gebruik van de slijpmachine en om ongevallen te voorkomen, moet u voordat u de machine gebruikt bijzonder zorgvuldig deze handleiding lezen. In deze handleiding wordt een uitleg van de werking van de verschillende onderdelen alsmede de instructies voor de vereiste controles en onderhoud verstrekt. ATTENTIE – Alle niet in deze handleiding vermelde onderhoudswerkzaamheden moeten door een bevoegde werkplaats worden uitgevoerd. Om een constante en juiste werking van de slijpmachine te garanderen, herinneren wij u eraan dat u eventueel te vervangen onderdelen uitsluitend met ORIGINELE ONDERDELEN mag vervangen. VEILIGHEIDSVOORSCRIFTEN ATTENTIE – De slijpmachine is, indien hij juist gebruikt wordt, een snel, eenvoudig en doelmatig werktuig. Voor een prettig en veilig werken met de machine raden wij u aan zorgvuldig de hieronder en verder in deze handleiding vermelde veiligheidsvoorschriften in acht nemen. 1 - De slijpmachine mag alleen door volwassenen, die in goede lichamelijke conditie verkeren en op de hoogte zijn van de gebruiksvoorschriften, worden gebruikt 2 - Draag geen ringen, armbanden en/of wijde kleren die met de slijpsteen in aanraking kunnen komen 3 - Draag tijdens de werkzaamheden en het bijslijpen van de slijpsteen altijd veiligheidshandschoenen en een veiligheidsbril 4 - Breng de draaiing van de slijpsteen nooit met de handen tot stilstand, ook niet nadat u de motor heeft afgezet 5 - Verwijder, voordat u met de montage van de slijpsteen en alle andere onderhoudswerkzaamheden of verplaatsing begint, de stekker uit het stopcontact 6 - Start de slijpmachine nooit zonder de beschermkap van de slijpsteen (foto 6) – de hoofdbescherming wordt reeds geïnstalleerd op de slijpmachine geleverd en mag alleen in geval van vervanging worden verwijderd 7 - Controleer of de spanning en de frequentie, die zijn vermeld op het op de slijpmachine aangebrachte kenplaatje, met die van het stroomnet overeenkomen 8 - Gebruik geen kabels of verlengsnoeren die defect en/of niet overeenkomstig de voorschriften zijn 9 - Verwijder bij beschadiging van het snoer of als het snoer kapot is onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Voor de reparatie of vervanging moet u uitsluitend de wederverkoper of een bevoegde klantenservice raadplegen. De voedingskabel is voorzien van klemmen – met beveiliging. De elektrische aansluiting bestaat uit het rechtstreeks aansluiten van de klemmen van de voedingskabel op de schakelaar. De elektrische aansluiting op het stroomnet moet zodanig worden uitgevoerd, dat zij geen schade aan personen of voer tuigen kan veroorzaken en hiermee zowel voor hen als voor uzelf een gevaar kan vormen. 10 - Verzeker u ervan voordat u de slijpmachine start, dat er geen gereedschap of andere voorwerpen binnen het werkgebied van de slijpsteen liggen. 11 - Controleer tijdens de werking de ligging van de voedingskabel, zodat hij altijd buiten het werkingsbereik van de slijpsteen blijft en niet te strak gespannen is. U mag niet in de buurt van andere elektrische kabels slijpen. 12 - Verplaats de ketting nooit met de linkerhand vooruit, voordat de slijpsteen volledig van het werkgebied verwijderd is. 13 - Laat geen vreemden tijdens de werking in de buurt van de slijpmachine komen of de voedingskabel aanraken. 14 - Houd de handgrepen altijd schoon en droog. 15 - Verzeker u ervan, voordat u de slijpmachine start, dat de slijpsteen juist bevestigd is en ver van het werkgebied is. 16 - Werk altijd met een stevig op een werkbank of aan de muur bevestigde machine. 17 - Werk altijd in een stabiele en veilige positie en let u goed op uw werkzaamheden. 18 - Volg altijd de voor de onderhoudswerkzaamheden voorziene instructies. 19 - Controleer de slijpmachine voor het gebruik om u ervan te verzekeren dat alle veiligheidsinrichtingen en eventuele andere inrichtingen juist werken. 20 - Werk nooit met een beschadigde, slecht gerepareerde, of verkeerd gemonteerde of willekeurige gewijzigde slijpmachine. U mag nooit beveiligingen verwijderen, beschadigen of buiten werking stellen. 21 - Gebruik geen slijpstenen die niet in de kettingtabel aan het einde van de handleiding zijn vermeld (kolom M en N) 22 - Gebruik de slijpmachine niet als snijmachine of om voorwerpen anders dan zaagkettingen te slijpen. 23 - Geef of leen de slijpmachine alleen uit aan bekwame personen, die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van de machine. 32

24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 -

Bewaar de slijpmachine altijd op een droge plaats en hoog boven de grond en buiten het bereik van kinderen. Stel de slijpmachine niet bloot aan regen en/of bijzonder vochtig weer. Gebruik de machine niet in een ruimte met gevaar voor explosie of brand. Laat de slijpmachine, indien u haar buiten gebruik stelt, niet in het milieu achter, maar geef hem terug aan uw wederverkoper, die voor de juiste afvalverwerking zal zorgen. Raadpleeg altijd uw wederverkoper voor eventuele inlichtingen of dringende ingrepen. Trek niet aan de voedingskabel om de stekker uit het stopcontact te verwijderen. Houd de kabel uit de buurt van warmtebronnen, olie of scherpe randen. Verwijder, voordat u het lampje vervangt, de stekker uit het stopcontact. Controleer of de spanning en de voltage van het nieuwe lampje met de op het etiket van de slijpsteenbescherming vermelde gegevens overeenkomt. Verplaats, om gevaar voor snijdwonden te vermijden, de ketting door hem juist op de verbindingsschakel en niet op het scherpe tandgedeelte vast te pakken. Start de slijpmachine nooit terwijl u de slijpsteen met de handen tegenhoudt. Beschermt u zich tegen elektrische schokken. Voorkom het contact met andere geaarde metalen oppervlakken dan die van de machine. Forceer nooit het gereedschap tijdens de bewerking.

ATTENTIE – INSTALLATIE SLIJPMACHINE – plaats de slijpmachine in een tegen vocht en stof beschermde, goed verlichte ruimte, buiten het bereik van kinderen en niet in de buurt van gas, vloeistoffen of brandbare of explosieve materialen en zodanig dat u de stekker in een goed geaard stopcontact, zonder het gebruik van gevaarlijke verlengsnoeren kunt steken. - bevestig de bankslijpmachine met de twee geleverde M8x80 bouten (foto 1). Voor de bevestiging van de bankslijpmachine moet u hem met behulp van de speciale inkepingen juist plaatsen (foto 3) - gebruik voor de montage aan de muur of tussenwand een vierkant steunstuk (niet bij de levering inbegrepen) (foto 2). Verzeker u ervan dat de machine niet op ooghoogte van de operator wordt bevestigd. Het is aanbevolen de machine op een maximumhoogte van ongeveer 120-130 cm van de vloer te monteren. - het handvat op het uiteinde van de motorarm met behulp van de geleverde M6x25 zeskantschroef en de M6 moer vastschroeven (foto 17) - nadat u de slijpmachine juist heeft geïnstalleerd, kunt u met de montage van de slijpsteen beginnen. MONTAGE EN WAARSCHUWINGEN WAT BETREFT DE SLIJPSTEEN: - gebruik een voor het te slijpen kettingtype geschikte slijpsteen. Raadpleeg hiervoor de aan het einde van de handleiding bijgesloten kettingtabel (kolom M - N) - verzeker u ervan, voordat u de geleverde slijpstenen gebruikt dat zij perfect in orde zijn. Als u de slijpsteen aan het middengat ophangt en met een niet metalen voorwerp zijdelings, dicht bij de rand, er licht op slaat, moet hij een metalen geluid maken. Een doffe klank duidt op scheuren of breuken, dit betekent dat u de slijpsteen moet afkeuren. - forceer niet als u een slijpsteen op de naaf plaatst, noch wijzig de diameter van het centreergat om te voorkomen dat u slijpstenen gebruikt die niet goed passen - gebruik voor de montage van de slijpsteen uitsluitend een schone, onbeschadigde naaf en flens - verzeker u ervan dat de afmetingen van de uitwendige diameters zowel van de naaf als van de flens volkomen gelijk zijn (fig. 1) - demonteer de beschermkap met behulp van de speciale geleverde dopsleutel 4 (foto 4) - demonteer schroef en flens (foto 5). Schuif de (reeds van tevoren gekozen) slijpsteen binnen de bescherming, centreer de slijpsteen juist op de naaf, monteer hem hierna opnieuw en haal de flens met schroef M6x25 goed aan met behulp van de geleverde dopsleutel 5 (foto 5) - let bijzonder goed op bij de montage van de flens die met de uitlaat aan de kant van de slijpsteen (fig. 2) gericht moet zijn - een met te strak aangehaalde flenzen geïnstalleerde slijpsteen kan tijdens de werking breken of uit elkaar kunnen vallen en hierbij een gevaar voor de operator vormen. Haal om dit risico te vermijden de schroef M6x25 aan op 7 Nm (controleer, indien mogelijk, deze waarde met een sleutel met regelbare koppel) - plaats de beschermkap van de slijpsteen in de in het midden van de beveiliging van de hoofdslijpsteen voorziene zitting en bevestig de beschermkap met de schroef M5x12 met behulp van de speciale geleverde dopsleutel 4 (foto 6) CONTROLE VAN DE SLIJPSTEEN: - Ga naast de slijpsteen staan, zet de slijpmachine in werking, kijk nu goed en controleer of de slijpsteen niet zijdelings of dwars schommelt e zodoende abnormale trillingen veroorzaakt - Indien dit wel het geval is moet u de machine onmiddellijk stoppen en controleren of de montage van de slijpsteen juist is uitgevoerd. Vervang, indien nodig de slijpsteen met een andere originele slijpsteen. - Controleer, terwijl de machine stilstaat, het profiel van de slijpsteen met de speciaal geleverde, oranje snijplaat (fig. 3 punt C) - Start, indien nodig, nadat u een veiligheidsbril heeft opgezet en handschoenen heeft aangetrokken, de slijpmachine en werk nu het profiel van de slijpsteen bij met behulp van de geleverde slijpsteenopzuiverinrichting. Ga hierbij heel voorzichtig te werk, waarbij u de slijpsteenopzuiverinrichting stevig met twee handen goed vasthoudt. Het contact met de op hoge snelheid draaiende slijpsteen, kan brand- en schaafwonden veroorzaken - probeer een pas gemonteerde slijpsteen altijd minstens een minuut op werksnelheid uit, voordat u begint te slijpen. Zorg dat u uit de buurt blijft en controleer of zich geen andere personen op de baan van zijn draaivlak bevinden. N.B.: vervang de slijpstenen wanneer zij een minimumdiameter van ongeveer 105mm (4.13 inches) hebben bereikt INWERKINGSTELLING: - nadat u de machine geïnstalleerd heeft, de slijpsteen juist gemonteerd heeft en eveneens gecontroleerd heeft dat de draairichting van de slijpsteen met die op de slijpsteenbescherming is aangegeven overeenkomt, kunt u de machine in werking stellen - de machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar met ontspanningsspoel, dit betekent dat in geval van plotseling stroomuitval, de schakelaar zelfstandig geblokkeerd wordt, zodat de machine in stilstand blijft voor het geval de stroom onverwachts weer terugkeert (bedien opnieuw de schakelaar om de slijpmachine weer in werking te stellen) - de machine moet op een stekker met spanning 230Vac of USA-stekker bij 120Vac stroom en 10A stroom worden aangesloten - het stopcontact moet goed geaard en voorzien van 10A veiligheidszekeringen zijn - op het moment van inwerkingstelling gaat het lampje branden dat de slijpzone verlicht. Indien dit niet gebeurt, moet u voordat u begint te werken het lampje vervangen, dat bij een bevoegd klantenservice te verkrijgen is. AFSTELLING VAN DE KLEM: De hydraulische klem is uitgerust met een excenterverdeelschijf, die vijf verschillende standen aanwijst die met vijf verschillende kettingdiktes (gauge) overeenkomen (foto 10) 33

Verdeelschaal van de excenterschijf: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. De excenterschijf is ontworpen om de as van de ketting in de middenlijn van het draaicentrum van de klem te plaatsen. De rechter- en linkertanden zullen zodoende gelijkmatig op dezelfde hoogte geslepen worden en de ketting zal goed kunnen werken. De excenterschijf zal, als hij eenmaal op het met de dikte van de aandrijfschakel (gauge) overeenkomende punt geplaatst is in de gewenst stand blijven (foto 10). N.B. Voordat u met het slijpen zelf begint is het heel belangrijk dat u de ketting precies in het midden van de op de klem bevestigde klauwen plaatst (altijd met afgezette motor). Ga nu als volgt te werk: - bepaal het type en de dikte van de te slijpen ketting door middel van instrumentmeting of raadpleeg de aan het einde van de handleiding ingesloten kettingtabel (zie kolom C-D-E-F-G voor het merk en het type en kolom B voor de dikte (gauge)). - neem een nieuw stuk ketting met minstens twee tegenover elkaar liggende tanden met een dikte (gauge) die gelijk is aan die van de te slijpen ketting – plaats het op de klem met de dieptebegrenzer rechts (foto 8) - nadat u de dikte (gauge) van de ketting heeft bepaald, regelt u de verdeelexcenterschijf door hem ter hoogte van de waarde van de dikte in te stellen (foto 10) - draai de klem losser met behulp van de zich hieronder bevindende handknop (foto 8) en draai de klem naar rechts van de verdeelschaal die met de bovenste slijphoek van de rechtertand overeenkomt met behulp van de verdeelschaal (foto 8) (verschillende hoeken afhankelijk van het kettingtype, raadpleeg de aan het einde van de handleiding ingesloten kettingtabel kolom H) - verplaats de klem op de slede en plaats hem op 0° met behulp van de op de rechterkant van de slede geplaatste verdeelschaal en vergrendel het geheel met behulp van de zich hieronder bevindende handknop (foto 9) - breng een rechtertand in de eindaanslag tegen de kettingstop (foto 8) - draai de armvastzetknop die zich aan de achterkant van het onderstel bevindt los (foto 7) - draai de slijpsteenarm van de met de bovenste snijhoek van de rechtertand overeenkomende graad met behulp van de verdeelschaal die zich op het onderstel bevindt (foto 7) (verschillende hoeken afhankelijk van het kettingtype, raadpleeg de aan het einde van de handleiding ingesloten kettingtabel, kolom I) - vergrendel de arm met behulp van de handknop (foto 7) - verlaag de arm en controleer de afstand tussen tand en slijpsteen - laat, met behulp van de afstelschroef voor het voortbewegen-stoppen van de ketting (foto 15 –punt 1) met verschillende pogingen de tand de slijpsteen raken (de schroef moet geregeld worden met de arm in de buitenwerkingsstand, zodat de ketting vrij binnen de twee klauwen kan bewegen) - draai de klem in tegenovergestelde richting van dezelfde hoek, breng de linkertand vlak tegen de kettingstop (foto 8/A), verlaag de arm en controleer of de tand de slijpsteen net zo dicht raakt als bij de rechtertand - als het verschil beduidend is, betekent dit dat de ketting niet juist gecentreerd is en moet u de excenterverdeelschijf met kleine bewegingen afstellen, totdat u de juiste stand van de ketting heeft gevonden - nadat u de middenlijn van de ketting heeft bepaald, kunt u met het slijpen beginnen SLIJPHANDELING - het is aanbevolen de ketting goed te reinigen, voordat u met het slijpen begint - plaats de te slijpen ketting op de twee klauwen waarbij u erop let dat de dieptebegrenzer zich zoals aangegeven rechts bevindt (foto 8) - maak de klem los met behulp van de zich hieronder bevindende handknop (foto 8) en draai de klem naar rechts van de graadverdeling, die met de bovenste slijphoek van de rechtertand overeenkomt, door middel van de verdeelschaal (foto 8) - breng een rechtertand tot hij tegen de kettingstopinrichting komt en stel de tandaandrijving af met behulp van de afstelschroef (foto 15 - punt 1) - verlaag de arm, als de motor is afgezet, en breng met verschillende pogingen, door middel van de afstelschroef voor de kettingaandrijving, de tand dichtbij de slijpsteen tot hij hem raakt. U begint altijd bij de meest gesleten tand begint, die u met behulp van de geleverde snijplaat kunt herkennen (fig. 3 punt D) - start de slijpmachine en bepaal altijd met de afstelschroef voor de tandaandrijving de te verwijderen hoeveelheid - vergrendel, nadat u de te verwijderen hoeveelheid heeft vastgesteld, de afstelschroef door middel van de ringmoer (foto 15 – punt 2) - verwijder, om de motor niet te zwaar te belasten en de tanden van de ketting niet te beschadigen, minimumhoeveelheden materiaal en blijf niet te lang op dezelfde tand anders loopt u het risico dat u de slijpkant verbrandt - stel de slijpdiepte in met behulp van de afstelschroef die zich op de arm bevindt, waarbij u erop let dat u niet de verbindingsschakels beschadigt (foto 11) - vergrendel, nadat u de slijpdiepte heeft vastgesteld de afstelschroef door middel van de ringmoer (foto 11 – punt 1) - als u de arm omlaag zet, wordt automatisch de ketting binnen de twee klauwen vergrendeld, om nauwkeurig en veilig te kunnen slijpen - slijp alle tanden van hetzelfde type (rechtertanden), voordat u de klem naar de tegenovergestelde kant draait om met het slijpen van de linkertanden te beginnen (foto 8/A). Let hierbij op dat u de afstelschroef voor de kettingaandrijving niet aanraakt (foto 15 – punt 1) - voor sommige kettingsoorten moet u de klem in een bepaalde richting verplaatsen, volgens de aanwijzingen op de verdeelschaal, die zich op de rechterkant van de slede bevindt (foto 9) - de verplaatsing van de klem moet, indien dit nodig is, naar de operator toe voor de rechtertanden (foto 9/A) en in tegenovergestelde richting voor de linkertanden geschieden (foto 9/B) (raadpleeg de kettingtabel achter in de handleiding, kolom L). - voor bijzonder versleten kettingen moet de zijdelingse stand van de kettingstop (foto 15 – punt 3) met de handknop (foto 15 – punt 4) afstellen, om te vermijden dat de slijpsteen deze stopinrichting beschadigt. N.B. - gebruik tijdens het slijpen geen koelvloeistoffen. - schakel, wanneer u met het slijpen klaar bent, de slijpmachine uit door de schakelaar op “O” te zetten, voordat u de ketting verwijdert - haal onmiddellijk de stekker uit het stopcontact als de slijpmachine niet start wanneer u de schakelaar op “1” zet, of niet stopt wanneer u de schakelaar op “0” zet - Ga, in geval van slagen of toevallig stoten tijdens het slijpen tegen de slijpsteen, te werk zoals aangegeven in paragraaf MONTAGE EN WAARSCHUWINGEN WAT BETREFT DE SLIJPSTEEN SLIJPEN VAN DE DIEPTEBEGRENZERS - plaats de klem op 0° (foto 16) - plaats de slijpsteenarm 90° (met de slijpsteen loodrecht op de klem) volgens de aanwijzingen van de verdeelschaal, die zich op het onderstel bevindt (foto 7) - stel de slijpdiepte in behulp van een afstelschroef (foto12) met een 6 mm-dikke vlakke slijpsteen en met de arm loodrecht op de klem (foto 11) (raadpleeg de kettingtabel achter in de handleiding, kolom O). - Nu kunt u met het slijpen beginnen N.B Voor de meer ervaren operators is het, met behulp van een 6mm-dikke slijpsteen, mogelijk de oorspronkelijke radius van de begrenzer te behouden. In dit geval raden wij u aan de slijpsteenarm 10° tot 15° te hellen (fig. 4). Controleer met behulp van de geleverde snijplaat of de handeling nauwkeurig is uitgevoerd (fig. 3 punt A) 34

ONDERHOUD: De slijpmachine wordt geleverd met een volledig doelmatig werkende hydraulische klem en met een reeds met AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) olie gevulde kleine zuiger - onderhoud- reiniging- of smeerhandeling uitvoert - de slijpmachine moet altijd goed gereinigd zijn, dit om de veiligheidsvoorschriften en de kenplaten goed leesbaar te houden. U moet voor de reiniging een doek of een borsteltje gebruiken - gebruik geen perslucht want hierdoor kunnen metaalstofresten in onbereikbare punten komen en zodoende vitale onderdelen van de slijpmachine beschadigen. U moet regelmatig de olie in het hydraulische circuit bijvullen. Ga hierbij al volgt te werk: a) hef de arm tot aan de eindaanslag b) maak de schroef ( 1 ) los, die zich op het koppelstuk bevindt, dat rechtstreeks op de kleine zuiger is bevestigd (foto 13) c) houd de arm a altijd omhoog tot in de eindaanslag, voeg de voor de goede werking benodigde hoeveelheid hydrauliekolie (6cc) in het circuit. Voor het bijvullen raden wij u aan een met AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) olie gevulde spuit te gebruiken (foto 14); d) hermonteer de schroef en de koperen afsluitschijf zonder hem strak aan te halen; e) verlaag de arm langzaam om de lucht uit het circuit te laten ontsnappen; f) haal de schroef aan met de arm volledig omlaag. IN GEVAL VAN STORINGEN: De machine start niet: - controleer of de stekker goed in het stopcontact zit - controleer of de voedingskabel van de machine niet beschadigd is - controleer of de het stopcontact onder stroom staat - controleer of er geen zekeringen binnen het stopcontact doorgeslagen zijn - controleer of de veiligheidsschakelaar van uw apparaat niet defect is Indien na deze controles de storing aan de machine zelf te wijten is, moet u hem door een bevoegde klantenservice laten controleren. De aansluiting van de machine op het stroomnet doet de veiligheidsschakelaar in werking treden: - raadpleeg een bevoegde klantenservice De elektrische motor van de machine wordt teveel verhit: - controleer of de op het plaatje met de technische gegevens vermelde spanning met die van de stroomverzorging overeenkomt - controleer of de koelventilator van de motor goed draait en of hij niet beschadigd is - controleer of de slijpsteen tijdens het slijpen vastloopt Raadpleeg indien het probleem aanhoudt een bevoegde klantenservice. De draairichting van de slijpsteen is tegenovergesteld aan de op de machine aangegeven richting: - raadpleeg een bevoegde klantenservice. De machine vertoont buitensporige trillingen: - controleer of de machine juist op de werkbank is bevestigd - controleer of de motor juist met behulp van de twee bevestigingsschroeven op de arm is bevestigd - controleer of de de bankschroefeenheid goed met behulp van de onderliggende knop op het onderstel is bevestigd - controleer of de slijpsteen juist op zijn centreernaaf is gemonteerd Raadpleeg indien het probleem aanhoudt een bevoegde klantenservice. De ketting wordt niet vastgezet als u de motorarm verlaagt: - controleer de juiste stand van de contrastnok in verhouding tot het te slijpen ketitngsoort Oplossing: vind de juiste stand met behulp van de instructies van de handleiding - controleer of door het verlagen van de arm, het traceerijzer juist binnen van de kettingcontrast verschuift en de inwendige klauw voldoende vervormt en zodoende een juiste aanhaling van de ketting garandeert Oorzaak: de hoeveelheid olie binnen het circuit is onvoldoende Oplossing: laat het circuit leeglopen en vul het hierna bij volgens de aanwijzingen van de handleiding Raadpleeg indien het probleem aanhoudt een bevoegde klantenservice. ONTMANTELING: De super jolly slijpmachine is vervaardigd uit 90% hergebruikbare materialen. U moet dientengevolge, indien de slijpmachine buiten werking moet worden gesteld, hem niet in het milieu achterlaten, maar aan uw wederverkoper teruggeven, die voor de juiste afvalverwerking hiervan zal zorgen. GARANTIE: - de geldigheid van de garantie op het product is zoals erkend in het land van verkoop. De vraag naar garantie is alleen geldig indien vergezeld van een kopie van het aankoopdocument (rekening of kassabon). Voor eventuele reparatiewerkzaamheden moet u de machine franco aan de wederverkoper sturen. - De garantie is ongeldig indien: a) er met de slijpmachine geknoeid is; b) de slijpmachine niet is gebruikt zoals voorgeschreven in deze handleiding; c) op de machine geen originele en/of geen goedgekeurde onderdelen, gereedschap of slijpstenen zijn gemonteerd; d) de slijpmachine op een andere spanning is aangesloten dan die op de kenplaat met de technische gegevens van de machine is vermeld.

35

SVENSKA Utförd av Servicetjänsten och av Tekniska Publikationer PUBLIKATION MED ENSAMRÄTT Vid leveransen av varje slipmaskin medföljer en kopia av denna manual. OBS! Beskrivningarna och illustrationerna som finns i denna manual skall inte avses som absolut förpliktande. Företaget förbehåller sig rätten att tillföra eventuella ändringar utan vara skyldig att uppdatera denna manual gång efter gång. ELEKTRISK SLIPMASKIN FÖR SÅGKEDJOR

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac MASKINENS EGENSKAPER: - Tillverkare: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALIEN - Maskin: super jolly - Elektrisk slipmaskin för sågkedjor TEKNISKA DATA OCH MODELLER - versioner: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - installerad effekt: Enfas elektrisk motor 50Hz 214W spänning 230Vac – 60Hz 285-300W spänning 120Vac - slipskivornas storlek: yttre diameter 145mm, inre diameter 22.3mm - tjocklekar: 3.2 - 4.7 – 6 mm - maximal hastighet: 3400 min-1 - typ av lampa: 15W för modellerna 230Vac och 120Vac - ljudtrycksnivå: 79dB (A) - vibrationsnivå i handtaget: <2,5 m/S2 - avsedda kedjetyper: kättingdelningar 1/4” - .325” – 3/8” - .404” – 1/2” (med special slipskiva och skruvstycke även kättingdelning 3/4”) - total maskinvikt: 74N (7.5 kg) - tillbehör som medföljer vid leverans: slipskivor med tjocklek 3.2 - 4.7 - 6 mm; en nyckel för insexhål.4 för demontering av extraskärmen - en nyckel för insexhål. 5 för demontering av slipskivan - 2 stycken bultar för att förankra maskinen - 1 stycken slipskiveavrivare – 1 stycken fasonmall. INLEDNING Förvara omsorgsfullt denna manual. För en korrekt användning av slipmaskinen och för att undvika olyckshändelser, skall Du inte inleda arbetet utan att ha läst denna manual mycket uppmärksamt. I denna manual hittar Du beskrivningarna på de olika komponenternas funktion och instruktionerna för de nödvändiga kontrollerna och för underhållet. VARNING – Alla underhållsarbeten som inte återges i denna manual skall utföras av en auktoriserad serviceverkstad. Kom ihåg att för att garantera en konstant och regelmässig funktion av slipmaskinen skall endast ORIGINALDELAR användas vid eventuella utbyten av reservdelarna. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER VARNING – Om slipmaskinen används på ett korrekt sätt är den ett snabbt, praktisk och effektivt arbetsinstrument. Iakttag noga de säkerhetsföreskrifter som återges härefter och i manualens fortsättning, så att arbetet alltid blir bekvämt och säkert. 1 - Slipskivan får endast användas av personer i vuxen ålder, vid god hälsa och som har kännedom om föreskrifterna för maskinens användning 2 - Bär inte ringar, armband och/eller skr ymmande klädesplagg som kan komma i kontakt med slipskivan 3 - Använd alltid skyddshandskar och skyddsglasögon vid arbetet med maskinen samt vid avrivning av slipskivan 4 - Stoppa inte slipskivans rotation med händerna, även efter att motorn har stängts av 5 - Monteringen av slipskivan och varje annat underhållsarbete eller transport skall utföras med stickproppen bortkopplad från elnätet 6 - Starta inte slipskivan utan att slipskivans extraskydd är monterat (foto nr. 6) – det primära skyddet är redan monterat på slipskivan vid leveransen och får endast avlägsnas i händelse av att det skall bytas ut 7 - Kontrollera att spänningen och frekvensen som anges på märkplåten med tekniska data som finns på slipmaskinen motsvarar de som är aktuella för nätanslutningen. 8 - Använd inte kablar, stickproppar eller förlängningssladdar med defekter och/eller som inte motsvarar föreskrifterna 9 - Skilj omedelbart maskinen från elnätet (dra ut stickproppen) om kabeln har skadats på något sätt. Vänd Dig till återförsäljaren eller till en auktoriserad serviceverkstad för reparationer och byten. Matningssladden är försedd med änduttag – med skydd. Den inre elektriska anslutningen består i att föra in matningssladdens änduttag direkt på strömbrytaren. Den elektriska anslutningen skall utföras på sådant sätt att man undviker att andra personer eller fordon skadar maskinen, vilket skulle kunna skapa farliga situationer för dem och för Dig. 10 - Innan slipmaskinen sätts igång ska Du försäkra Dig om att området där Du skall arbeta med slipmaskinen är fritt från verktyg och andra föremål. 11 - Kontrollera matningssladdens läge under arbetet: den skall alltid befinna sig långt från slipskivans aktionsradie och den får inte försättas i spänning. Utför inget sliparbete i närheten av andra elektriska kablar. 12 - Mata inte kedjan med vänster hand innan slipskivan är helt och hållet på avstånd från arbetsområdet. 13 - Tillåt inte obehöriga personer att vistas i närheten av slipmaskinen när den är i drift och låt ingen vidröra matningssladden. 14 - Se till att handtagen alltid är rena och torra. 15 - Innan slipmaskinen sätts igång skall Du kontrollera att slipskivan är korrekt fastsatt och på långt avstånd från arbetsområdet. 16 - Arbeta alltid med maskinen förankrad på ett stadigt sätt, vid arbetsbänken eller vid väggen. 17 - Arbetsställningen bör vara stabil och säker: koncentrera dig på arbetet och bli inte distraherad av omgivningen. 18 - Följ alltid de instruktioner som avsetts för underhållsarbetena. 19 - Innan slipmaskinen tas i bruk skall Du kontrollera att varje säkerhetsanordning och alla andra anordningar fungerar. 20 - Använd aldrig slipmaskinen om den företer skador, om den är dåligt reparerad, om den är dåligt monterad eller om godtyckliga ändringar har utförts. Avlägsna aldrig säkerhetsanordningarna, se till att de inte tar skada och att de inte blir overksamma. 21 - Använd inte andra slipskivor än de som anges i kedjetabellen i slutet av bruksanvisningen (kolumner M och N) 22 - Använd inte slipmaskinen som kapmaskin eller för att slipa föremål som inte är sågkedjor. 23 - Lämna endast eller låna endast ut slipmaskinen till personer som har kompetens på området och kunskap om maskinens drift och korrekta användning. 36

24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 -

Förvara alltid slipmaskinen på en torr plats, upplyft från marken och utom räckhåll för barn. Utsätt inte slipmaskinen för regn och/eller alltför stor fuktighet. Använd inte slipmaskinen om det finns explosiva eller antändliga ämnen i närheten. Om slipmaskinen skall tas ur drift skall Du inte lämna den i naturen utan lämna in den till Din återförsäljare som kommer att ta ansvaret för att maskindelarna hamnar på lämplig plats. Vänd Dig alltid till Din återförsäljare för vilken som helst annan förklaring eller brådskande ingrepp. Ryck inte i matningssladden för att koppla bort den från strömuttaget. Håll kabeln långt från värmekällor, oljor eller vassa kanter. Skilj maskinen från elnätet innan lampan byts ut. Kontrollera att den nya lampans spänning har de egenskaper som anges på etiketten som sitter på slipskivans skydd. För att Du inte skall riskera att skära Dig när kedjan måste flyttas, skall Du fatta tag om kedjan på ett korrekt sätt, vid niten och inte vid kedjelänkens skärande del. Starta inte slipmaskinen genom att hålla kvar slipskivan med händerna. Skydda dig från elektriska stötar. Undvik direkt kontakt med metallföremål som inte är en del av maskinen (t.ex. på golvet). Forcera aldrig verktyget under arbetscykeln.

VARNING – INSTALLATION AV SLIPMASKINEN - placera slipmaskinen på en plats som är skyddad mot damm och mot fuktighet, väl belyst, utom räckhåll för barn, långt från gas, brännbara eller explosiva vätskor eller material och på sådant sätt att stickpoppen kan kopplas in i ett lämpligt strömuttag som är jordat, utan att använda farliga förlängningssladdar. - förankra maskinen vid arbetsbänken med de två medlevererade bultarna M8x80 (foto nr. 1). För att förankra slipmaskinen vid arbetsbänken skall Du placera den på ett korrekt sätt och använda Dig av de avsedda referensskårorna (foto nr. 3 ) - vid mur- eller väggmontering skall Du förse Dig med ett vinkelstöd (medföljer ej vid leverans) (foto nr. 2). Försäkra Dig om att slipmaskinen inte fästs i operatörens ögonhöjd. Monteringens maximala höjd bör vara på cirka 120-130 cm från marken. - använd sexkantskruven M6x25 och tillhärande muttern M6 för att skruva på handgreppet på drivarmens topp (foto nr. 17) - efter att har installerat slipmaskinen på ett korrekt sätt kan Du gå vidare och montera slipskivan. MONTERING OC VARNINGAR BETRÄFFANDE SLIPSKIVAN - Välj typ av slipskiva efter typ av kedja som skall slipas genom att kontrollera i kedjetabellen som finns bifogad i slutet av bruksanvisning (kolumn M - N) - Innan användningen skall Du kontrollera att de medlevererade slipskivorna är i perfekt skick. För att göra detta hänger Du upp dem i det mittersta hålet, slår lätt på dem från sidan, nära skivans ytterkant, med ett föremål som inte får vara i metall. Slipskivorna skall avge ett metalliskt ljud. Ett stumt ljud indikerar att det finns sprickor eller att slipskivan är trasig. I detta fall skall slipskivan kasseras. - använd inte våld för att installera slipskivan på navet, ändra inte eller diametern på monteringshålet och undvik att använda slipskivor som inte är perfekt avpassade för maskinen - använd endast rena och ej skadade navar och flänsar för montering av slipskivan - försäkra Dig om att storlekarna på de yttre diametrarna, både för navet och för flänsen, är identiska (fig. 1) - använd den särskilda nyckeln för insexhål 4 (foto nr. 4) som medföljer vid demonteringen av extraskärmen. - demontera skruven och flänsen (foto nr. 5). Låt slipskivan (som redan i förväg har bestämts) glida in i skyddet, centrera slipskivan på ett korrekt sätt på navet, återmontera därefter flänsen och dra åt den med skruven M6x25 genom att använda den medlevererade nyckeln för insexhål 5 (foto nr. 5) - vid monteringen av flänsen skall Du vara mycket noga med att den riktas med avlastningen från slipskivans sida (fig. 2) - om flänsarna dras åt för hårt vid installationen av slipskivan kan slipskivan klyvas eller spricka under arbetet vilket betyder att operatören utsätts för stora risker. För att undvika att så sker skall skruven M6x25 dras åt till 7 Nm (kontrollera om möjligt detta med en momentnyckel) - placera extraskärmen i det avsedda sätet som anordnats i mitten av slipskivans primära skydd och fäst det med skruven M5x12 genom att använda den särskilda medlevererade nyckeln för insexhål 4 (foto nr.6) KONTROLL AV SLIPSKIVAN - placera Dig vid sidan av slipskivan, sätt igång slipmaskinen och kontrollera visuellt att slipskivan inte svänger, varken sidledes eller på tvären, och förorsakar onormala vibrationer - om detta sker skall Du genast stoppa maskinen och försäkra Dig om att monteringen av slipskivan har utförts på ett korrekt sätt. Om det är nödvändigt, så byt ut slipskivan till en annan original slipskiva - kontrollera slipskivans profil när maskinen är stillastående med hjälp av den särskilda orangefärgade mallen som medföljer vid leveransen (fig. 3 punkt C) - om det är nödvändigt – och efter att ha tagit på Dig skyddsglasögon och skyddshandskar – sätter Du igång slipmaskinen och sörjer för att bättra på slipskivans profil med den medlevererade slipskiveavrivaren. Arbeta hela tiden mycket försiktigt och genom att ta ett stadigt grepp med båda händerna om slipskiveavrivaren. Kontakten med slipskivan som snurrar i hög hastighet kan förorsaka brännskador och skrapsår - testa alltid en nymonterad slipskiva vid drifthastigheten i åtminstone en minut innan slipningsarbetet inleds. Under testen skall Du hålla Dig på behörigt avstånd och se till att inga andra personer befinner sig inom rotationsytans räckvidd. OBS!: byt ut slipskivorna när de nått en minimal diameter på cirka 105 mm (4.13 inches) DRIFTTAGANDE - när Du har installerat maskinen, monterat slipskivan på ett korrekt sätt och kontrollerat att slipskivans rotationsriktning är den som anges på slipskivans skydd, kan slipmaskinen tas i drift - maskinen är försedd med en säkerhetsströmbrytare med utlösningsspole, vilket betyder att strömbrytaren, om det skulle inträffa ett oväntat avbrott på nätströmmen, på ett fristående sätt avkopplas och lämnar maskinen i stopptillstånd i händelse av att strömmen oväntat skulle komma tillbaka (slipmaskinen återsätts i funktion genom att på nytt verka på strömbr ytaren) - maskinen skall anslutas till ett uttag med 230Vac spänning eller till ett USA-uttag med 120Vac spänning och 10A ström. - nätuttaget skal vara regelmässigt jordat och försett med säkringar på 10A - när slipmaskinen tas i bruk tänds lampan som belyser slipområdet. Om så inte sker måste Du byta ut glödlampan genom att vända Dig till en auktoriserad servicetjänst innan Du kan börja arbeta. REGLERING AV SKRUVSTYCKET Det hydrauliska skruvstycket är försett med ett excentriskt graderat mothåll som indikerar fem olika lägen som motsvarar fem olika kedjetjocklekar (gauge) (foto nr. 10) Excenterns graderade skala: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. Excentern har utarbetats för att positionera kedjans axel i mittlinjen av skruvstyckets rotationscentrum. De högra och vänstra kedjelänkarna slipas på detta sätt på ett likformigt sätt och vid samma höjd och kedjan kan arbeta på ett optimalt sätt. 37

När excentern har satts på den punkt som motsvarar medbringarlänkens tjocklek (gauge), förblir den i det önskade läget (foto nr. 10). OBS! Innan Du inleder sliparbetet är det viktigt att positionera kedjan exakt i mitten av de två backarna som är fastsatta på skruvstycket (alltid med avstängd motor). Förfar på följande sätt: - fastställ typen av tjocklek på kedjan som skall slipas genom att mäta med instrument eller kontrollera i kedjetabellen som finns bifogad i slutet av bruksanvisningen (se kolumnerna C-D-E-F-G beträffande märke och typ och kolumn B för tjockleken (gauge)). - förse Dig med del av den nya kedjan med åtminstone två kedjelänkar på båda sidorna med en tjocklek (gauge) som är identisk med kedjan som skall slipas –sätt den på skruvstycket med djuplåsanordningen till höger (foto nr. 8) - när Du har fastställt kedjans tjocklek (gauge) sätter Du den graderade excentern i funktion genom att positionera den i motsvarighet till tjocklekens värde (foto nr. 10). - lossa skruvstycket med hjälp av handhjulet som är beläget under skruvstycket (foto nr. 8) och vrid skruvstycket medsols till graderingen som motsvarar den högra kedjelänkens övre slipvinkel genom att använda Dig av den graderade skalan (foto nr. 8) (olika vinklingar beroende på typ av kedja, kontrollera i kedjetabellen i slutet av bruksanvisningen, kolumn H) - flytta skruvstycket till sliden och ställ det på 0° genom att använda den graderade skalan som finns på sliden högra sida och blockera det hela med hjälp av handhjulet under (foto nr. 9) - föra en höger kedjelänk tills den gör anslag mot kedjans stopp (foto nr. 8) - skruva loss handhjulet för åtdragning av armen som är belägen på baksidan av basen (foto nr. 7) - vrida slipskivearmen till graderingen som motsvarar den högra kedjelänkens övre skärvinkel genom att använda den graderare skalan som är belägen på basen (foto nr. 7) (olika vinklingar beroende på typ av kedja, kontrollera i kedjetabellen i slutet av bruksanvisningen, kolumn I) - låsa armen genom att använda handhjulet (foto nr. 7) - för ner armen och kontrollera avståndet mellan kedjelänk och slipskiva - verka på justerskruven för matning stopp kedja (foto 15 –punkt 1) så att kedjelänken, genom att försöka flera gånger, snuddar vid slipskivan (skruven skall sättas i verkan när armen är i läget ”ej användning”, så att kedjan är fri att glida inne i de två backarna) - vrid skruvstycket i motsatt riktning till samma gradering, för den vänstra kedjelänken till anslag mot kedjestoppet (foto nr. 8/A), för ner armen och kontrollera att kedjelänken snuddar vid slipskivan i samma omfattning som den högra kedjelänken - om skillnaden är betydlig innebär detta att kedjan inte är exakt i linje och det är nödvändigt att ingripa på den graderade excentern med små förflyttningar tills kedjans korrekta läge hittas - när mittlinjen för kedjan har fastställts kan slipningsarbetet inledas SLIPNINGSARBETE - vi rekommenderar Dig att rengöra kedjan innan den utsätts för slipningen - placera kedjan som Du vill slipa på de två backarna och var noga med att djuplåsanordningen är till höger, såsom visas (foto nr. 8) - lossa skruvstycket med hjälp av handhjulet som är beläget under skruvstycket (foto nr. 8) och vrid skruvstycket medsols till graderingen som motsvarar den högra kedjelänkens övre slipvinkel, genom att använda Dig av den graderade skalan (foto nr. 8) - för en höger kedjelänk tills den gör anslag mot kedjans stopp och reglera genom justerskruven (foto 15- punkt 1) matningen av kedjelänken - när motorn är avstängd förs armen ner och , genom att försöka flera gånger, med hjälp av justerskruven för matning av kedjan, förs kedjelänken mot slipskivan tills den snuddar vid slipskivan. Börja alltid med den kedjelänken som är mest försliten, vilket bestäms med hjälp av den medlevererade mallen (fig. 3 punkt D) - sätt igång slipmaskinen och hela tiden med hjälp av justerskruven för matning av kedjelänk bestäms mängden material som skall avlägsnas - när mängden material som skall avlägsnas har fastställts, låser Du justerskruven genom låsringen (foto 15 – punkt 2) - för att inte belasta motorn för mycket och för att inte skada kedjelänkarna skall minimala mängder material avlägsnas och uppehåll Dig inte under en längre tid på samma kedjelänk, eftersom det finns risk för att bränna eggen - reglera slipningens djup genom justerskruven som är belägen på armen och var härvid noga med att inte göra skåror i nitarna (foto nr. 11) - när djupet av slipningen har fastställts låser Du justerskruven med hjälp av låsringen (foto nr. 11 – punkt 1) - genom att föra ner armen blockeras kedjan automatiskt inne i de två backarna och möjliggör en precis och säker slipning - slipa alla kedjelänkar av samma typ (högra) innan Du vrider skruvstycket till motsatt sida för att inleda slipningen av de vänstra kedjelänkarna (foto nr. 8/A) och var härvid noga med att inte röra justerskruven för kedjans matning (foto nr. 15 – punkt 1) - för vissa typer av kedjor är det nödvändigt att flytta skruvstycket i den ena eller i den andra riktningen genom att följa anvisningarna på den graderade skalan som är belägen på slidens högra sida (foto nr. 9) - förflyttningen av skruvstycket, när det är nödvändigt, skall ske mot operatören för de högra kedjelänkarna (foto nr. 9/A) och från den motsatta sidan för de vänstra kedjelänkarna (foto nr. 9/B) (kontrollera i kedjetabellen i slutet av bruksanvisningen, kolumn L). - för mycket förslitna kedjor är det nödvändigt att ställa in sidoläget för kedjans stopp (foto nr. 15 – punkt 3) med hjälp av hjulhandtaget (foto nr. 15 – punkt 4), för att undvika att slipskivan gör skåror i själva stoppet OBS! - använd inte kylvätskor under sliparbetet. - när slipningsarbetet har avslutats stänger Du av slipmaskinen genom att sätta strömbrytaren i läget “O” innan kedjan tas bort - Om slipmaskinen inte startar när huvudströmbrytaren vrids till “1” eller inte stannar när huvudströmbrytaren vrids till “0”, dra omedelbart ut matarledningen från nätuttaget. - i händelse av slag eller oavsiktliga stötar på slipskivan under slipningsarbetet, hänvisas till avsnittet MONTERING OCH VARNINGAR BETRÄFFANDE SLIPSKIVAN SLIPNING AV DJUPLÅSANORDNINGARNA - positionera skruvstycket på 0° (foto nr. 16) - positionera slipskivearmen på 90°(med slipskivan vinkelrätt mot skruvstycket) och följ anvisningarna på den graderade skalan som är belägen på basen (foto nr. 7) - med en plan slipskiva med tjocklek 6 mm och med armen som står vinkelrätt mot skruvstycket (foto nr. 12) justerar Du slipdjupet genom justerskruven (foto nr. 11) (kontrollera i kedjetabellen i slutet av bruksanvisningen, kolumn O). - nu kan arbetet inledas OBS! För mer erfarna operatörer är det möjligt, genom att använda slipskivan med tjocklek 6 mm, att bibehålla djuplåsanordningens ursprungliga aktionsradie. I detta fall rekommenderas att luta slipskivans arm från 10° till 15° (fig. 4). Kontrollera operationens precision med hjälp av den medlevererade mallen (fig. 3 punkt A) UNDERHÅLL: Slipmaskinen levereras med fullständigt fungerande hydrauliskt skruvstycke och med kolven redan fylld med olja AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) 38

- kontakten bör alltid dras ut från nätuttaget innan man påbörjar någon som helst underhålls-, smörj- eller rengöringsarbete. - slipmaskinen skall hållas ren för att säkerhetsanvisningarna och märkplåtarna på maskinen skall vara väl synliga. Maskinen skall rengöras med en trasa eller en borste - använd inte tryckluft eftersom sådant förfarande kan göra att det kommer in metalldamm på platser där det inte går att avlägsna det, vilket kan skada vitala delar av maskinen. Du måste regelbundet fylla på olja i den oljedynamiska kretsen. Följ anvisningarna nedan: a) för upp armen till det övre gränsläget b) skruva ur skruven ( 1 ) som sitter på rörförbindningen som är direkt fastsatt på den lilla kolven (foto nr. 13) c) håll armen kvar i det översta gränsläget och för in den mängd hydraulolja som är nödvändig för en bra funktion (6 kubikcentimeter). För påfyllningen rekommenderas att använda en spruta fylld med olja AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) (foto nr. 14); d) sätt tillbaka skruven och brickan i koppar utan att dra åt; e) sänk armen långsamt så att all lyft går ut ur kretsen; f) håll armen i nedsänkt läge och dra åt skruven. I HÄNDELSE AV TEKNISKA PROBLEM: Maskinen startar inte: - kontrollera att stickproppen är korrekt ansluten till strömuttaget - kontrollera att maskinens matningskabel inte är skadad - kontrollera att strömuttaget är spänningsförande - kontrollera att eventuella säkringar inne i uttaget inte har smält - kontrollera att överspänningsskyddet i er anläggning inte har utlösts Om den uteblivna starten, efter dessa åtgärder, beror på maskinen, skall den kontrolleras vid en auktoriserad serviceverkstad. Anslutningen av maskinen till nätet gör att överspänningsskyddet utlöses: - kontakta en auktoriserad serviceverkstad. Maskinens elektriska motor värmer på ett överdrivet sätt: - kontrollera att spänningen som anges på märkplåten med tekniska data motsvarar nätspänningen - kontrollera att motorns fläkthjul roterar regelbundet och att det inte är skadat - kontrollera att slipskivan inte blockeras under slipningen I händelse av att problemet kvarstår, kontakta en auktoriserad serviceverkstad. Slipskivans rotationsriktning går i motsatt riktning i förhållande till vad som anges på maskinen: - kontakta en auktoriserad serviceverkstad Maskinen vibrerar på ett onormalt sätt: - kontrollera att maskinen har fastsatts vid arbetsbänken på ett korrekt sätt - kontrollera att motorn har fastsatts korrekt vid armen med de tre fästskruvarna - kontrollera att skruvstycksenheten är ordentligt fastsatt vid underredet genom det underliggande handhjulet - kontrollera att slipskivan har monterats korrekt på sitt centreringsnav I händelse av att problemet kvarstår, kontakta en auktoriserad serviceverkstad. Kedjan blockeras inte när motorns arm sänks ner: - kontrollera att excentern för mothåll är i korrekt läge i förhållande till typ av kedja som skall slipas Åtgärd: hitta det korrekta läget genom att följa instruktionerna i handboken - kontrollera att stiftet, när armen sänks ned, löper korrekt inne i kedjans mothåll och att det deformerar den inre backen tillräckligt och garanterar en korrekt låsning av kedjan Orsak: otillräcklig mängd olja inne i kretsen Åtgärd: efter att ha tömt kretsen, sörjer man för påfyllning av denna genom att följa anvisningarna som står i handboken I händelse av att problemet kvarstår, kontakta en auktoriserad serviceverkstad. SKROTNING: Slipmaskinen super jolly är tillverkad av material som kan återvinnas till 90 %. Om det blir aktuellt att ta maskinen ur drift skall Du inte lämna den i naturen utan lämna in den till Din återförsäljare som kommer att ta ansvaret för att maskindelarna hamnar på lämplig plats. GARANTI: - den för produkten gällande garantin är den som erkänns i försäljningslandet. Garantibegäran gäller endast om en kopia av inköpsdokumentet kan företes (fakturan eller kvittot). För eventuella reparationer skall maskinen sändas kostnadsfritt till Din återförsäljare. - Garantin förfaller i följande fall: a) Om slipmaskinen utsätts för skadeverkan; b) Om slipmaskinen inte använts på det sätt som anges i denna bruksanvisning; c) Om delar, tillbehör och slipskivor som inte är originaldelar och / eller inte har auktoriserats monteras på maskinen; d) Om slipmaskinen ansluts till andra spänningar än dem som anges på maskinens märkplåt.

39

NORSK Redigert ved Assistanseservice og Tekniske publikasjoner ALLE RETTIGHETER FORBEHOLDNE Det følger med en manual til hver sliper. N.B. Beskrivelsene og illustrasjonene i denne manualen er ikke alltid helt overensstemmende. Firmaet forbeholder seg retten til å utføre eventuelle modifikasjoner uten å være nødt til å føre denne manualen á jour hver gang. ELEKTRISK SLIPER FOR KJEDER

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac MASKINENS KJENNETEGN: - Konstruktør: Tecomec SpA – Via Secchi, 2 – 42011 Bagnolo in Piano – Reggio Emilia – ITALY - Maskin: Elektrisk sliper for kjeder super jolly DATAER OG MODELLER - versjoner: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - installert kraft: Elektrisk enfaset motor 50Hz 214W spenning 230Vac - 60Hz 285-300W spenning 120Vac - dimensjon slipeskiver: utvendig diameter 145 mm, innvendig diameter 22,3 mm. - tykkelser: 3,2 – 4,7 – 6 mm. - maksimal hastighet: 3400 min-1 - type lampe: 15W for modeller 230Vac og 120Vac - akustisk trykknivå: 79dB (A) - vibrasjonsnivåer overført til håndtakene: <2,5 m/S2 - forutsatte type kjeder: gangavstand 1/4" - .325" - 3/8" - .404" - 1/2" (med spesiell slipeskive og spesiell skrustikke også gangavstand 3/4" ) - makinens totale vekt: 74 N (7.5 kg) - medfølgende tilbehør: slipestener tykkelse 3.2 – 4.7 – 6 mm; 1 stk. nøkkel, eksempel 4 for demontering av ekstra skjerm; 1 stk. nøkkel, eksempel 5 for demontering av slipeskiven; 2 stk. bolter for å feste maskinen; 1 stk. slipeverktøy for slipeskive; 1 stk. skabelon. INTRODUKSJON Oppbevar nøye denne manualen. Begynn ikke å arbeide før du har lest denne manualen nøye for å oppnå et korrekt bruk av sliperen og for å unngå ulykker. I denne manualen finner du forklaringer på funksjon av de forskjellige komponenter og instruksjoner om nødvendige kontroller og vedlikehold. ADVARSEL – Alle vedlikeholdsoperasjoner som ikke finnes i denne manualen må gjøres av et autorisert verksted. For å garantere en konstant og regelmessig funksjon av sliperen, husk på at eventuelle skiftinger av reservedelene må kun gjøres med ORIGINALE RESERVEDELER SIKKERHETSNORMER ADVARSEL - Brukt på riktig måte vil sliperen bli et raskt, komfortabelt og effektivt arbeidsverktøy. Respekter nøye sikkerhetsnormene i denne manualen sånn at arbeidet alltid utføres på en behagelig og sikker måte og gir gode resultater. 1 - Sliperen må kun brukes av personer med god helse og med kjennskap til bruksnormene 2 - Ikke bruk ringer, armbånd og/eller vide klær , som kan komme i kontakt med slipeskiven 3 - Bruk hansker og vernebriller under arbeidsfasen og ved sliping av slipeskiven 4 - Stopp aldri roteringen på slipeskiven med hendene selv etter at du har slått av motoren. 5 - Utfør montering av slipeskiven og all annen vedlikeholdsoperasjon og transport med støpselet koblet fra strømnettet. 6 - Ikke sett i gang sliperen uten den ekstra slipeskivebeskyttelsen (foto 6) – hovedbeskyttelsen blir levert allerede montert på sliperen og må kun tas vekk i tilfelle skifting. 7 - Kontroller at spenningen og frekvensen anvist på skiltet for tekniske dataer som sitter på sliperen, overensstemmer med det på strømnettet for kobling. 8 - Bruk ikke ledninger, støpsler eller skjøteledninger som er defekte og/eller ikke tilsvarer normene. 9 - Dra øyeblikkelig støpselet ut av stikkontakten på strømnettet, hvis ledningen er ødelagt eller har skår; for reparasjoner eller erstatning, henvend helst til forhandleren eller til autorisert assistansesenter. Strømledningen er utstyrt med ender – med beskyttelser. Den innvendige elektriske koblingen består av å stikke ledningsendene direkte inn i bryteren. Den elektriske koblingen til nettet må forutses sånn at man unngår at personer eller kjøretøy kan skade den og utsette dem selv og dere for fare. 10 - Før du starter sliperen må du forsikre deg om at arbeidsområdet til slipeskiven er ryddet for verktøy eller andre gjenstander. 11 - Kontroller ledningens posisjon under arbeidet; den må alltid være langt fra aksjonsradiusen til slipeskiven og må ikke settes i spenning. Slip ikke i nærheten av andre elektriske ledninger. 12 - Ikke utfør avanseringer av kjedet med venstre hånd før slipeskiven er langt utenfor arbeidsområdet. 13 - Ikke tillat uvedkommende å stå i nærheten av sliperen når den er i gang, eller røre strømtilførselsledningen. 14 - Hold alltid håndtakene rene og tørre. 15 - Forsikre seg om at slipeskiven er festet korrekt og langt fra arbeidsområdet før sliperen settes i gang 16 - Arbeid alltid med maskinen stabilt festet til benk eller til vegg. 17 - Arbeid alltid i stabil og sikker stilling, med ytterste oppmerksomhet uten å distrahere seg. 18 - Følg alltid de forutsatte instruksjonene for vedlikeholdsoperasjoner. 19 - Kontroller sliperen før bruk for å forsikre deg om at alle sikkerhetsanordninger og andre anordninger fungerer. 20 - Arbeid ikke med en ødelagt sliper, eller sliper som er dårlig reparert, dårlig montert eller modifisert etter eget forgodtbefinnende. Ikke fjern, eller skad, eller sett ut av funksjon noen av sikkerhetsanordningene. 21 - Ikke bruk andre slipeskiver enn dem som er anvist i tabellen over kjeder på slutten av håndboken (kolonne M og N) 22 - Ikke bruk slipeskiven som kutteanordning, eller til å slipe gjenstander som ikke er skjærekjeder. 23 - Gi eller lån sliperen kun til personer som er eksperter og kjenner til funksjonen og korrekt bruk. 24 - Oppbevar alltid sliperen på et tørt sted hevet over marken og utenfor rekkevidde for barn. 25 - Ikke utsett sliperen for regn og/eller særskilt fuktige forhold. 26 - Ikke bruk sliperen i eksplosive eller antennelige atmosfærer. 27 - Ikke forlat sliperen ute i naturen men gi den til din forhandler som vil plassere den riktig, hvis det blir nødvendig å sette sliperen ut av funksjon 40

28 29 30 31 32 33 34 -

Henvend deg alltid til forhandleren for en hvilken som helst annen opplysning eller viktig inngrep. Ikke dra i strømledningen for å koble den fra strømuttaket på nettet. Hold ledningen langt fra varmekilder, olje og skarpe kanter. Koble ledningen fra nettet før du skifter lyspære. Kontroller at spenning og volt på lyspæren stemmer overens med dataene anvist på skiltet som sitter på slipeskivebeskyttelsen. Flytt kjedet ved å gripe tak i det korrekt i forbindelsesmasken og ikke i den skarpe delen på tannen for å unngå risikoen av å skjære seg. Ikke start sliperen ved å holde i slipeskiven med hånden. Beskytte seg mot elektriske støter. Unngå at kroppen kommer i kontakt med metalliske overflater, lagt på marken, som ikke hører til maskinen. 35 - Ikke bruk makt på verktøyet under arbeidsfasen. ADVARSEL – INSTALLERING AV SLIPER - sett sliperen på et sted, beskyttet mot støv og fuktighet, godt opplyst, utenfor rekkevidde for barn, langt fra gass, væsker eller forbrenningsmateriale eller eksplosive materiale sånn at du kan sette støpselet i en passende strømkontakt utstyrt med jordledning uten å bruke farlige skjøteledninger. - fest sliperen på benken med de to boltene M8x80 som følger med (foto 1). For å feste sliperen på benken må den stilles korrekt ved å ta de to hakkene som referering (foto 3) - ved montering på mur eller vegg må man ha en vinkelstøtte (følger ikke med) (foto 2). Forsikre seg om at ikke sliperen ikke festes på høyde med øynene til operatøren. Det anbefales montering på en høyde på maksimum ca. 120-130 cm fra marken - skru fast handtaket på enden av motorarmen ved å bruke sekskantskruen M6x25 og mutteren M6 som følger med (foto 17) - etter å ha installert sliperen korrekt, kan man fortsette med montering av slipeskiven. MONTERING OG OPPLYSNINGER OM SLIPESKIVEN - bruk passende slipeskive til type kjede som skal slipes ved å konsultere den vedlagte tabellen på slutten av håndboken (kolonne M – N) - forsikre seg om at slipeskivene som følger med er i perfekt stand før bruk, ved å henge dem opp gjennom hullet i midten og banke lett med en gjenstand som ikke er metallisk nær ytterkanten på slipeskiven, de må gi ifra seg en metallisk lyd. En dov lyd betyr at det finnes sprekker og/eller brudd og slipeskiven må derfor kastes. - ikke sett inn en slipeskive på navet med makt eller modifiser diameteren på hullet for sentrering, ved å unngå å bruke slipeskiver som ikke passer perfekt. - bruk kun rene nav og flenser som ikke er skadde for montering av slipeskiven. - forsikre seg om at dimensjonene på de utvendige diameterne både på nav og flenser er de samme (fig. 1) - demonter den ekstra beskyttelsesskjermen ved å bruke den spesielle sekskantnøkkelen 4 som følger med (foto 4) - demonter skrue og flens (foto 5). La slipeskiven som allerede er (valgt på forhånd) gli innvendig av beskyttelsen, sentrer korrekt slipeskiven på navet, monter siden på igjen, og skru fast flensen med skruen M6 X 25 ved å bruke sekskantnøkkelen 5 som følger med (foto 5) - vær meget forsiktig med monteringen av flensen som må settes med skåret på undersiden mot slipeskiven (fig. 2) - en slipeskive som er montert med altfor tilskrudde flenser kan sprekke og disintegreres under drift og sette operatørens liv i fare. Skru fast skruen M6x25 til 7 Nm (kontroller dette med en dynamometrisk nøkkel hvis mulig) - sett den ekstra skjermen på den forutsette plassen på midten av hoved-slipeskivebeskyttelsen og fest den med skrue M5 X 12 med den tilhørende sekskantnøkkelen 4 som følger med (foto 6) VERIFISERING AV SLIPESKIVEN - still deg på siden av slipeskiven, sett sliperen i funksjon og kontroller visuelt at ikke slipeskiven oscillerer hverken sidelengs eller på tvers og forårsaker uregelmessige vibrasjoner - stopp maskinen umiddelbart hvis dette skulle hende, og kontroller at monteringen av slipeskiven er utført korrekt. Skift slipeskiven med en annen original hvis nødvendig - kontroller profilen på slipeskiven med den spesielle skabelonen i oransje farge som følger med (fig. 3 punkt C) - sett i gang sliperen og slip slipeskivens profil med slipeverktøyet som følger med hvis nøvendig, etter å satt på vernebriller og hansker, arbeid med største forsiktighet, ved å ta et sikkert grep med to hender i selve slipeverktøyet. Kontakten med slipeskiven som roterer med høy hastighet kan forårsake forbrenninger og skrapinger. - prøv alltid en slipeskive som nettopp er blitt montert med arbeidshastighet i minst ett minutt før du begynner med sliping og hold deg på avstand og kontroller at andre personer ikke befinner seg i slipeskivens roteringsbane. N.B.:skift ut slipeskivene når de har en minimum diameter på ca. 105 mm (4,13 inches) IGANGSETTING - etter å ha installert maskinen, montert korrekt slipeskiven og kontrollert at retningen på slipeskivens rotering er den som er anvist på slipeskivebeskyttelsen, kan den settes i funksjon - maskinen er utstyrt med en sikkerhetsbryter med sperrespole, dette betyr at bryteren kobler ut automatisk hvis det skjer et plutselig strømavbrudd på linjen og stopper maskinen, i tilfelle strømmen plutselig kommer tilbake (for å sette maskinen i gang igjen må man slå på bryteren) - maskinen må kobles til en stikkontakt med spenning på 230Vac eller stikkontakt USA med spenning på 120Vac og strøm 10A. - stikk-kontakten må være forskriftsmessig koplet til en jordet ledning og være utstyrt med beskyttelsessikringer på 10A - når maskinen settes i funksjon, tennes lampen som lyser opp slipeområdet. Hvis ikke dette skjer, må man skifte ut lyspæren før man begynner å arbeide ved å henvende seg til et autorisert assistansesenter. REGULERING AV SKRUSTIKKEN Den hydrauliske skrustikken er utstyrt med en gradert kontrasteksenter som viser fem forskjellige posisjoner, som tilsvarer fem forskjellige tykkelser (gauge) på kjedene (foto 10) Den graderte skalaen på eksenteren: .043=1.10 mm - .050=1.27 mm - .058=1.47 mm - .063=1.60 –.080=2.0 mm. Eksenteren er utstudert for å sette kjedeaksen på midten av roteringssenteret på skrustikken. De høyre og venstre tennene blir på denne måten slipt likt på samme høyde og kjedet kan derfor arbeide på en ypperlig måte. Når eksenteren en gang er plassert på det punktet som tilsvarer tykkelsen på avanseringsmasken (gauge) blir den sittende på den ønskede posisjonen (foto 10). N.B. Før man begynner med sliping er det fundamentalt å sette kjedet nøyaktig på midten av de to kjeftene som er festet på skrustikken (alltid med slukket motor). Gjør følgende: - undersøk type og tykkelse på kjede som må slipes gjennom den instrumentelle avlesingen og konsulter den vedlagte tabellen på slutten av håndboken (se kolonner C-D-E-F-G for merke og type og kolonne B for tykkelse (gauge)). - ta et stykke av et nytt kjede med minst to tenner som sitter mot hverandre med samme tykkelse (gauge) som kjedet som må slipes – sett det i skrustikken med dybdebegrenseren til høyre (foto 8) - aktiver den graderte eksenteren ved å sette den i samsvar med verdien på tykkelsen (foto 10), når man har individuert tykkelsen 41

(gauge) på kjedet - løsne skrustikken ved hjelp av knotten under (foto 8) og vri skrustikken med graderingen til høyre i overensstemmelse med den øvre slipevinkelen på den høyre tannen ved hjelp av den graderte skalaen (foto 8) (konsulter tabellen over kjeder på slutten av håndboken kolonne H for diverse vinkler på basis av kjedetypen) - flytt skrustikken på skyvelæret og sett den på 0° ved hjelp av den graderte skalaen som sitter på den høyre siden på skyvelæret og blokker det hele med med hjelp av knotten under (foto 9) - sett en høyre tann mot kjedestopperen (foto 8) - skru løs knotten som låser armen som sitter på baksiden av basisen (foto 7) - drei på slipeskivearmen til graderingen i overensstemmelse med den øvre skjærevinkelen på den høyre tannen, ved hjelp av den graderte skalaen som sitter på baksiden av basisen (foto 7) (konsulter tabellen over kjeder på slutten av håndboken kolonne I for diverse vinkler på basis av kjedetypen) - blokker armen med hjelp av knott (foto 7) - senk armen og kontroller avstanden mellom tann og slipeskive - forsøke å berøre tannen med slipeskiven forskjellige ganger ved å bruke reguleringsskruen for avansering stopp av kjedet (foto 15 – punkt 1) (skruen må aktiveres når armen ikke er i bruksposisjon sånn at kjedet er fritt til å gli innvendig av de to kjeftene) - vri skrustikken i motsatt retning av selve graderingen, sett den venstre tannen mot kjedestopperen (foto 8/A), senk armen og kontroller at tannen berører slipeskiven akkurat på samme måten som den høyre tannen - hvis forskjellen er stor betyr det at kjedet ikke er nøyaktig på midten og det er nødvendig å inngripe på den graderte eksenteren med små forflytninger litt etter litt helt til man finner den korrekte posisjonen av kjedet - når man har funnet midtlinjen på kjedet, kan man kan begynne med slipingen. SLIPING: - det er tilrådelig å rengjøre kjedet før bruk - sett kjedet som man vil slipe på de to kjeftene ved å passe på at dybdebegrenseren er på høyre som anvist (foto 8) - løsne skrustikken ved hjelp av knotten under (foto 8) og vri skrustikken med graderingen til høyre i overensstemmelse med den øvre slipevinkelen på den høyre tannen ved hjelp av den graderte skalaen (foto 8) - sett en høyre tann mot kjedestopperen og reguler avanseringen av tannen med reguleringsskruen (foto 15- punkt 1) - senk armen med slukket motor, og gjør forskjellige forsøk ved å nærme tannen til slipeskiven helt til den berøres, med hjelp av reguleringsskruen for avansering av kjede, ved alltid å begynne med den tannen som er mest slitt og som er blitt individuert med skabelonen som følger med (fig. 3 punkt D) - star t sliperen og bestem alltid mengden som skal fjernes med reguleringsskruen for avansering av tann - når mengden som skal fjernes er bestemt, blokker reguleringsskruen ved hjelp av låseringen med gjenger (foto 15 – punkt 2) - for ikke å belaste motoren for mye og for ikke å ødelegge tennene på kjedet, fjern minimum mengde av materiale og ikke stopp for lenge ved den samme tannen, fordi slipekanten kan skjemmes - reguler dybden på slipingen med reguleringsskruen som sitter på armen ved å passe på å ikke skade forbindelsessmaskene (foto 11) - når slipedybden er bestemt, blokker reguleringsskruen med låseringen med gjenger (foto 11 – punkt 1) - ved å senke armen blokkeres kjedet automatisk innvendig i de to kjeftene ved å tillate en nøyaktig og sikker sliping - slip alle tennene av samme type (høyre) før skrustikken dreies til den motsatte siden for å slipe de venstre tennene (foto 8/A) ved å passe på å ikke røre reguleringsskruen for avansering av kjede (foto 15 – punkt 1) - for noen typer av kjeder må man flytte skrustikken i en eller en annen retning ved å følge indikasjonene på den graderte skalaen som sitter på høyre side av skyvelæret (foto 9) - flytting av skrustikken, hvis nødvendig, må gjøres mot operatøren for de høyre tennene (foto 9/A) og fra den motsatte siden for de venstre tennene (foto 9/B) (konsulter tabellen over kjeder på slutten av håndboken kolonne L). for meget konsumerte kjeder behøver man regulere posisjonen på siden av kjedestopperen (foto 15 – punkt 3) med knotten (foto 15 – punkt 4), for å unngå at slipeskiven ikke skader selve stopperen. N.B. - ikke bruk kjølevæsker under sliping - slukk motoren ved å sette bryteren på "O" før du tar av kjedet når slipingen er slutt - kople umiddelbart ledningen fra strømnettet hvis ikke sliperen starter når du setter bryteren på "1" eller hvis sliperen ikke stopper når den er satt på "0" - i tilfelle tilfeldige støter eller slag mot slipeskiven under sliping, følg henvisningene i paragraf MONTERING OG OPPLYSNINGER OM SLIPESKIVEN SLIPING AV DYBDEBEGRENSERNE: - sett skrustikken på 0° (foto 16) - sett slipeskivearmen på 90° (med slipeskiven loddrett mot skrustikken) ved å følge indikasjonene på den graderte skalaen som sitter på basisen (foto 7) - med slipeskiven med flatt snitt på en tykkelse på 6 mm og med armen loddrett mot skrustikken (foto 12), regulere dybden på slipingen med hjelp av reguleringsskruen (foto 11) (konsulter tabellen over kjeder på slutten av håndboken kolonne O). - på dette punkt kan du fortsette med operasjonen N.B. For de mere erfarne operatørene, som bruker slipeskive med en tykkelse på 6 mm, er det mulig å opprettholde den originale radiusen på begrenseren. I dette tilfellet rådes det til å bøye slipeskivearmen fra 10° til 15° (fig. 4). Kontroller nøaktigheten av operasjonen med skabelonen som følger med (fig. 3 punkt A) VEDLIKEHOLD: Sliperen er utstyrt med hydraulisk skrustikke og med stempel allerede fyllt med olje AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG 46/DIN-31524) - kople alltid støpselet fra stikk-kontakten før det utføres enhver vedlikeholdsoperasjon, smøring eller rengjøring - sliperen må holdes ren, for at sikkerhetsinstruksjonene og skiltene skal være lett leselige. Rengjøringen må gjøres med en klut eller med en liten pussestokk. - ikke bruk trykkluft, siden denne kan medføre at rester av metallstøv legger seg på steder som ikke mer kan nås og dermed skade vitale deler på maskinen. Det er nødvendig å fylle på med olje i den oljedynamiske kretsen periodevis. Gjør på følgende måte: a) løft armen helt opp b) skru av skruen (1) som sitter på nippelen som er festet direkte på stempelet (foto 13) c) hell den hydrauliske oljen som er nødvendig for god funksjon i kretsen (6 cc), ved å holde armen hele tiden helt oppe. Man anbefaler bruk av en sprøyte fylt med olje AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG 46/DIN-31524) (foto 14) for påfylling; d) monter på skruen og kopperskiven igjen uten å stramme;

42

e) senk armen sakte for å slippe ut luften av kretsen; f) skru til skruen ved å holde armen helt senket. I TILFELLE TEKNISKE PROBLEMER: Maskinen starter ikke: - kontroller at støpselet sitter ordentlig i stikkontakten - kontroller at strømledningen til maskinen ikke er skadet - kontroller at det finnes spenning i stikkontakten - kontroller at ikke eventuelle sikringer i stikkontakten er gått - kontroller at ikke sikkerhetsbryteren på anlegget har koblet ut La den kontrolleres av et autorisert assistansesenter hvis uteblitt start beror på motoren etter disse operasjonene. Sikkerhetsbryteren kobler ut maskinen når den kobles til nettet: - henvend deg til autorisert assistansesenter Den elektriske motoren på maskinen er altfor varm: - kontroller at spenningen som står på skiltet for tekniske dataer tilsvarer spenningen på nettet - kontroller at kjøleviften på motoren roterer regelmessig og at den ikke er skadet - kontroller at ikke slipeskiven blokkerer seg under sliping Henvend deg til autorisert assistansesenter i tilfelle problemet vedvarer. Slipeskiven roterer i motsatt retning til den som er anvist på maskinen: - henvend deg til autorisert assistansesenter Maskinen vibrerer unormalt: - kontroller om maskinen er korrekt festet til arbeidsbenken - kontroller at motoren er korrekt festet til armen med de tre festeskruene - kontoller om skrustikkegruppen er festet godt til basisen med knotten under - kontroller om monteringen av slipeskiven er korrekt sentrert på navet Henvend deg til autorisert assistansesenter i tilfelle problemet vedvarer. Kjedet blokkeres ikke når motorarmen senkes: - kontroller at posisjonen på kontrasteksenteren er korrekt i forhold til type kjede som skal slipes Løsning: finn den korrekte posisjonen ved å følge instruksjonene i manualen - kontroller at tracerstiften glider korrekt innvendig på kjedekontrasten og at den deformerer skrustikken innvendig nok for en korrekt fastholding av kjedet når armen senkes Årsak: Det er utilstrekkelig olje innvendig i kretsen Løsning: fyll på igjen etter å ha tømt kretsen Henvend deg til autorisert assistansesenter i tilfelle problemet vedvarer. DEMOLISJON: Sliperen super jolly er blitt konstruert med 90% gjenvinnbart materiale, med den konsekvens at i tilfelle sliperen må settes ut av funksjon, ikke forlat den ute i naturen men gi den til din forhandler som vil plassere den riktig. GARANTI: - gyldigheten av garantien på produktet er den som er bestemt i landet hvor det selges. Garantien er gyldig bare hvis det følger med bevis på kjøp (faktura eller kassalapp). For eventuelle reparasjoner må maskinen sendes fraktfritt til forhandleren. - Garantien forfaller hvis: a) Det er klusset med sliperen; b) Sliperen ikke er brukt på den måten som er indikert i denne manualen; c) Det er blitt montert deler, tilbehør eller slipeskiver på maskinen som ikke er originale og/eller godkjent. d) Sliperen er tilkoplet spenning som er forskjellig fra den som er er anvist på maskinskiltet med tekniske dataer.

43

SUOMI Huolto-osasto ja tekniset julkaisut KAIKKI OIKEUDET PIDÄTETÄÄN Kunkin teroituskoneen mukana toimitetaan tämä käyttöohje. HUOM. Tämän käyttöohjeen sisältämiä kuvauksia ja kuvia ei voida pitää jatkuvasti sitovina. Tehdas pidättää itselleen oikeuden suorittaa mahdollisia muutoksia laitteeseen päivittämättä tämän vuoksi joka kerta käyttöohjetta. TERÄKETJUJEN SÄHKÖKÄYTTÖINEN TEROITUSLAITE

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac KONEEN OMINAISUUDET - Valmistaja: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALY - Kone: Teräketjujen sähkökäyttöinen teroituslaite super jolly TEKNISET TIEDOT JA MALLIT - versiot: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - asennettu teho: Tasavirtainen sähkömoottori 50Hz 214W jännite 230Vac – 60Hz 285-300W jännite 120Vac - teroituslaikkojen mitat: ulkohalkaisija 145mm, sisähalkaisija 22.3mm - paksuudet: 3.2 - 4.7 – 6 mm - maksiminopeus: 3400 min-1 - lampputyyppi: 15W malleille 230Vac e 120Vac - äänenpaineen taso: 79dB (A) - kädensijaan välittyvä tärinätaso: < 2,5 m/S2 - käytettävät teräketjutyypit: jakoväli 1/4” - .325” – 3/8” - .404” – 1/2” (erikoisterän ja erikoispuristimen ollessa kyseessä myös jakoväli 3/4”) - koneen kokonaispaino 74N (7.5 kg) - toimitetut lisälaitteet : terät paksuudeltaan 3.2 - 4.7 - 6 mm;1 kpl. kuusiotappiavain Es.4 lisäsuojuksen irrottamiseksi; 1 kpl. kuusiotappiavain Es.5 terän irrottamiseksi; 2 kpl. pultteja koneen kiinnittämiseksi; 1 kpl. teroituslaikan kunnostin; 1 kpl. pistotulkki. JOHDANTO Säilytä huolella tätä käyttöohjetta. Käyttääksesi teroituskoetta oikealla tavalla ja välttääksesi onnettomuuksia, älä aloita työtä, jos et ole lukenut tätä käyttöohjetta erittäin huolellisesti. Löydät näistä käyttöohjeista eri komponenttien toimintaselostukset sekä välttämättömiä tarkastuksia ja huoltotoimenpiteitä koskevia ohjeita. HUOMIO – Kaikki ne huoltotoimenpiteet, joita ei selosteta näissä käyttöohjeissa, tulee suorittaa tehtaan valtuuttamassa huoltoliikkeessä. Jotta voitaisiin taata teroituslaitteen säännöllinen ja jatkuva toiminta, tulee muistaa, että varaosien vaihtoon saa käyttää yksinomaan ALKUPERÄISIÄ VARAOSIA. TURVALLISUUSNORMIT HUOMIO –Oikein käytettynä tämä laite on nopea, hyödyllinen ja tehokas työväline. Jotta työnne olisi aina miellyttävää ja turvallista, noudattakaa tarkoin seuraavassa esitettyjä ja käyttöohjeissa myöhemmin selostettuja turvaohjeita. 1 - Teroituskonetta saa käyttää vain aikuinen henkilö, joka on hyvässä fyysisessä kunnossa ja tuntee tarkoin laitteen käyttöohjeet 2 - Älä käytä sormuksia, rannerenkaita ja/tai löysiä vaatteita, jotka saattavat päästä kosketukseen teroituslaikan kanssa 3 - Käytä suojalaseja ja suojakäsineitä työskentelyn ja terän kunnostuksen aikana 4 - Älä koskaan pysäytä käsin teroituslaikan pyörintää senkään jälkeen kun olet sammuttanut moottorin 5 - Suorita teroituslaikan asennus ja kaikki muut huoltotyöt ja laitteen siirrot vain silloin, kun pistoke on irti pistorasiastaan 6 - älä käynnistä teroituskonetta, jos siitä puuttuu teroituslaikan lisäsuoja (valokuva 6) –koneen pääsuoja toimitetaan koneen mukana, siihen asennettuna, ja sen saa poistaa vain silloin, kun se vaihdetaan uuteen. 7 - Tarkista, että laitteen arvokilpeen merkitty jännite ja taajuus vastaavat sähköverkoston vastaavia tietoja. 8 - Älä käytä viallisia ja/tai normien vastaisia kaapeleita, pistokkeita tai jatkojohtoja. 9 - Irrota välittömästi pistoke sähköverkosta, jos kaapeli on viallinen tai vaurioitunut. Kaapelin korjausta tai vaihtoa varten kääntykää laitteenne myyjän tai valtuutetun korjaamon puoleen. Syöttökaapeliin kuuluu liittimet - suojineen. Laitteen sisäinen sähköliitäntä suoritetaan yksinkertaisesti työntämällä syöttökaapelin liittimet suoraan katkaisijaan. Sähköliitäntä sähköverkostoon tulee suorittaa siten, etteivät koneet tai paikalla liikkuvat henkilöt voi vaurioittaa kaapelia ja aiheuttaa siten vaaratilanteita. 10 - Ennenkuin käynnistät teroituskoneen, varmistaudu siitä, että teroituslaikan työalue on vapaa työkaluista tai muista esineistä. 11 - Tarkista kaapelin asento työn aikana: sen tulee aina olla loitolla terän työalueelta ja se ei saa olla pingotettuna. Älä suorita teroitusta muiden sähkökaapeleiden välittömässä läheisyydessä. 12 - älä suorita teräketjun eteenpäin siirtämistä vasemmalla kädellä ennenkuin koneen teroituslaikka on täysin loitolla työalueelta. 13 - älä salli asiaankuulumattomien henkilöiden oleskella teroituskoneen lähettyvillä työskentelyn aikana tai koskea syöttökaapeliin. 14 - Pidä kädensijat aina puhtaina ja kuivina. 15 - Ennenkuin käynnistät teroituskoneen, varmistaudu siitä, että teroituslaikka on kiinnitetty oikealla tavalla ja että se on loitolla työstöalueelta. 16 - Kun työskentelet, huolehdi siitä, että laite on aina hyvin kiinnitetty joko työpöytään tai seinään. 17 - Työskentele aina vakaassa asennossa, ja työhön keskittyneesti kääntämättä huomiotasi muualle 18 - Noudata huoltotoimissa aina tarkoin huoltotoimenpiteitä koskevia ohjeita. 19 - Tarkista aina ennen teroituskoneen käyttämistä, että kaikki sen laitteet, ennenkaikkea turvallisuutta koskevat, toimivat hyvin. 20 - älä koskaan työskentele vaurioituneella, huonosti korjatulla tai mielivaltaisesti muunnellulla koneella. älä poista, vaurioita tai saata tehottomaksi mitään turvalaitteita. 21 - Älä käytä teroituslaikkoja, jotka poikkeavat käyttöohjeen lopussa olevan taulukon esittämistä laikoista. (sarakkeet M e N) 22 - Älä käytä teroitinta leikkaajana tai teroittamaan muita esineitä, paitsi teräketjuja. 23 - Anna kone käytettäväksi tai lainaa sitä yksiomaan ammattitaitoisille henkilöille, joilla on asiantuntemusta ja jotka hallitsevat laitteen toiminnan ja oikean käytön.

44

24 - Säilytä teroituskonetta kuivassa paikassa, irti maasta ja lasten ulottumattomissa. 25 - Älä aseta laitetta alttiiksi sateelle ja/tai hyvin kosteisiin olosuhteisiin. 26 - Älä käytä konetta, jos ympäröivä ilma saattaa olla räjähdysaltis tai tulenarka. 27 - Joutuessasi poistamaan laitteen käytöstä, älä jätä sitä ympäristöön vaan palauta se jälleenmyyjälle, joka huolehtii laitteen asianmukaisesta sijoittelusta. 28 - Käänny aina jälleenmyyjän puoleen, kun tarvitset konetta koskevia lisätietoja tai pikaista apua. 29 - Älä vedä syöttökaapelista, kun irrotat sitä sähköverkoston pistorasiasta. Pidä kaapelia loitolla lämmönlähteistä, öljystä tai leikkaavista reunoista. 30 - Irrota laite sähköverkosta ennekuin vaihdat laitteen lamppua. 31 - Tarkista, että uuden lampun jännite vastaa tietoja, jotka on merkitty terän suojan arvokilpeen. 32 - Kun siirrät teräketjua, voit välttää käsien haavoittumisriskiä tarttumalla kiinni ketjun kytkentälenkistä; älä koske hampaan leikkaavaan osaan. 33 - Älä käynnistä ketjunteroitinta pitämällä kiinni teroituslaikasta. 34 - Suojaa itsesi sähköiskuilta. Vältä kosketusta maadoitettujen metallipintojen kanssa, jotka eivät kuulu koneeseen. 35 - Älä käsittele työkalua voimakeinoin työvaiheiden aikana. HUOMIO – KETJUNTEROITTIMEN ASENNUS – sijoita ketjunteroitin hyvin valaistuun paikkaan, jossa se on suojassa pölyltä ja kosteudelta, lasten saavuttamattomissa, loitolla räjähtävistä tai palavista kaasuista, nesteistä ja materiaaleista, ja jossa se voidaan kytkeä asianmukaisesti maadutettuun pistorasiaan, ilman että vaarallisia jatkojohtoja joudutaan käyttämään. - Kiinnitä kone työpöytään käyttämällä kahta, toimituksen mukana lähetettyä M8x80 pulttia (valokuva Nr. 1). Pöytään kiinnityksen tulee tapahtua siten, että laite asemoidaan huolellisesti, käyttämällä tarkoitusta varten olevia asennusmerkkejä (valokuva 3). - jos asennat laitteen seinälle, käytä neliömäistä tukea (ei ole toimituksen mukana) (valokuva 2). Huolehdi siitä, että konetta ei kiinnitetä työntekijän silmien korkeudelle. Suosittelemme asennuskorkeudeksi korkeintaan noin 120-130 cm. lattiatasosta - ruuvatkaa kädensija moottorin varren yläpäähän käyttämällä laitteiden mukana toimitettua M6x25 kuusioruuvia ja M6 mutteria (valokuva 17) - kun laite on kiinnitetty asianmukaisesti, voidaan siirtyä teroituslaikan asennukseen. TEROITUSLAIKAN ASENNUS JA SITÄ KOSKEVIA VAROITUKSIA - valitse teroitettavalle ketjulle sopiva teroituslaikka, tutustumalla. käyttöohjeen lopussa olevaan taulukkoon (sarakkeet M - N). - tarkista ennen käyttöönottoa teroituslaikkojen kunto. Ripusta laikat keskireiästään ja lyö niitä kevyesti jollain ei-rautaisella esineellä laikan reunaan. Jos terät ovat hyväkuntoisia, kuuluu niistä metallinsointuinen ääni. Jos ääni on soinnuton, on se merkki siitä, että laikka vaurioitunut tai halkeillut, joten se tulee poistaa käytöstä. - älä asenna väkivalloin teroituslaikkaa napakeskiöön, äläkä tee muutoksia asennusreiän läpimittaan. älä siis käytä teroituslaikkoja, jotka eivät ole mitoiltaan laitteeseen täysin sopivia. - terää asentaessasi käytä yksinomaan puhtaita ja vaurioitumattomia napakeskiöitä ja laippoja. - tarkista, että sekä navan että laipan ulkoläpimitat ovat samat (kuva. 1). - irrota ylimääräinen suojalevy käyttämällä mukana toimitettua kuusiotappiavainta 4 (valokuva 4). - irrota ruuvi ja laippa (valokuva 5). Anna (etukäteen valitsemasi) hiomalaikan luisua suojuksen sisäpuolelle ja aseta hiomalaikka oikeaan asentoonsa napakeskiön päälle. Suorita tämän jälkeen laipan uudelleenasennus ja kiristys ja M6 x 25 ruuvin avulla käyttäen mukana toimitettua kuusiotappiavainta 5.(valokuva 5). - suorita laipan asentaminen erittäin huolellisesti ja tarkista, että sen poistosuunta on teroituslaikan puolelta (kuva.2). - jos teroituslaikka on asennettu niin, että laipat ovat liian tiukalla, saattaa teroituslaikka käytön aikana rikkoutua tai hajota aiheuttaen vaaran työntekijälle. Jotta tältä vaaralta vältyttäisiin, tulee ruuvi M6x25 kiristää 7 Nm:ään (mikäli mahdollista, tarkista tämä arvo dynamometrisellä avaimella). - sijoita ylimääräinen suojus teroituslaikan pääsuojuksen keskellä olevaan sijaansa ja kiinnitä se ruuvilla M5x12 käyttäen tarkoitusta varten toimitettua kuusiotappiavainta 4 (valokuva 6). TEROITUSLAIKAN KOEKÄYTTÖ - asetu teroituslaikan sivulle, käynnistä teroituskone ja tarkista silmämääräisesti, että laikka ei heilahtele sivu- tai poikkisuuntaan eikä täten aiheuta epänormaalia värähtelyä työn aikana. - jos näin tapahtuu, pysäytä kone välittömästi ja tarkista, onko teroituslaikan asennus tapahtunut oikealla tavalla. Mikäli tarpeen, korvaa laikka toisella alkuperälaikalla. - koneen ollessa pysähdyksissä tarkista teroituslaikan profiili käyttäen tätä tarkoitusta varten toimitettua oranssinväristä mittatulkkia. (kuva. 3 kohta C) - mikäli tarpeen, kun olet suojannut itsesi suojalaseilla ja suojakäsineillä, käynnistä ketjunteroitin ja kunnosta terän profiili koneen mukana toimitetulla terän kunnostimella. Työskentele äärimmäistä varovaisuutta käyttäen ja pidä kunnostuslaitteesta tukevasti kiinni kaksin käsin. Suurella nopeudella pyörivä teroituslaikka voi aiheuttaa hiertymiä ja palovammoja. - koekäytä aina vasta asennettua laikkaa normaalilla työstönopeudella vähintään minuutin ajan, ennenkuin ryhdyt varsinaiseen teroitustyöhön, pysytellen loitolla ja huolehtien siitä, että muut henkilöt eivät pääse pyörintäalueen lähettyville. HUOM: vaihda terät, heti kun niiden minimihalkaisija on saavuttanut noin 105 mm:n mitan (4.13 tuumaa). KÄYTTÖÖNOTTO - kun olet asentanut koneen, asettanut teroituslaikan oikealla tavalla pakoilleen ja tarkistanut, että pyörimissuunta on laikan suojaan merkityn nuolen suuntainen, voit siirtyä laitteen käyttöönottovaiheeseen. - koneeseen kuuluu laukaisukelalla varustettu turvakatkaisija, minkä tarkoitus on se, että jos virta on katkennut koneesta äkillisen sähkökatkon seurauksena, katkaisija toimii siten, että virta ei palaa koneeseen automaattisesti sähkökatkon loputtua (koneen uudelleenkäynnistämiseksi tulee käyttää uudelleen virrankatkaisijaa). - kone tulee kytkeä pistorasiaan, jonka jännite on 230Vac tai USA pistorasiaan jonka jännite on 120Vac ja virta 10A. - pistorasian tulee olle asianmukaisesti maadutettu ja ja siinä tulee olla 10A:n suojasulakkeet. - kun laite käynnistetään, syttyy lamppu, joka valaisee teroituskohdan. Jos näin ei tapahdu, käänny valtuutetun huolintaliikkeen puoleen saadaksesi lampun vaihdetuksi uuteen ennen laitteen uudelleenkäynnistystä. RUUVIPURISTIMEN SÄÄTÖ Hydraulipuristin on varustettu epäkeskoasteikolla, joka osoittaa viittä eri asentoa, jotka vastaavat teräketjujen viittä eri (mittatulkki) paksuutta (valokuva 10). 45

Epäkeskoasteikko: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. Epäkeskosäädin on suunniteltu teräketjun keskilinjan asemoimiseksi puristimen pyörintälinjan keskikohdalle. Tällä tavoin sekä oikeanpuoleiset että vasemmanpuoleiset hampaat tulevat teroitetuiksi samalla tavalla ja saman korkuisiksi, ja teräketju pystyy työskentelemään parhaalla mahdollisella tavalla. Kun epäkeskosäädin on kerran asemoitu kohtaan, joka vastaa teräketjun vetolenkin paksuutta (mittatulkki), pysyy se halutulla paikalla (valokuva 10). HUOM. Ennenkuin aloitat teroitustyön, on erittäin tärkeätä asettaa teräketju täsmälleen oikeaan paikkaansa, kahden ruuvipuristimeen kiinnitetyn kiinnitysleuan keskelle (moottorin ollessa aina sammutettuna). Toimi seuraavalla tavalla: - ota selville teroitettavan ketjun tyyppi ja paksuus mittakojeen avulla tai tarkistamalla se käyttöohjeen lopussa olevasta taulukosta (kts. sarakkeita C-D-E-F-G merkin ja tyypin selville saamiseksi ja saraketta B paksuuden määrittämiseksi (mittatulkki). - hanki pala uutta teräketjua, jossa on ainakin kaksi päinvastasilla puolilla olevaa hammasta, jotka ovat saman paksuisia (mittatulkki) kuin hiottava ketju ja aseta se ruuvipuristimeen siten, että syvyysrajoitin on oikealla. (valokuva 8) - kun teräketjun paksuus (mittatulkki) on saatu selville, käytä asteikolla varustettua epäkeskosäädintä asettamalla se sille kohdalle, joka vastaa tätä paksuusmittaa (valokuva 10). - löysää ruuvipuristinta sen alapuolella olevasta säätönupista (valokuva 8) ja kierrä puristinta myötäpäivään, mitta-asteikkoa käyttämällä, siihen mittaan saakka, joka vastaa oikeanpuoleisen hampaan yläpuolista teroituskulmaa. (valokuva 8) (teroituskulmat muuttuvat aina käytetyn teräketjutyypin mukaan, kts. käyttöohjeen lopussa olevaa, teräketjuja koskevaa taulukkoa, sarake H) - siirrä ruuvipuristinta kelkan avulla ja aseta se 0° - asentoon käyttäen mitta-asteikkoa, joka on kelkan oikealla sivulla ja lukitse asento käyttämällä alapuolella olevaa säätönuppia (valokuva 9). - vie yksi oikeanpuoleisista hampaista teräketjun pysäytintä vasten (valokuva 8). - ruuvaa auki varsiyksikön lukitusnuppi, joka sijaitsee jalustan takapuolella (valokuva 7). - kierrä teroituslaikan kannatinvartta siihen astemittaan, joka vastaa oikeanpuoleisen hampaan yläpuolista teroituskulmaa, käyttäen jalustassa sijaitsevaa mitta-asteikkoa (valokuva 7) (kulmat poikkeavat toisitaan riippuen erilaisista teräketjutyypeistä, kts. käyttöohjeen lopussa olevaa teräketjuja koskevaa taulukkoa, sarake I). - lukitse varsiyksikkö käyttämällä lukitusnuppia (valokuva 7). - laske varsiyksikkö alas ja tarkista hampaan ja teroituslaikan välinen etäisyys. - säätele teräketjun etenemisliikettä ja pysäytystä ohjaavaa ruuvia (valokuva 15 –kohta 1) niin kauan, että onnistut saamaan hampaan sellaiseen asentoon, jossa se vain kevyesti hipoo teroituslaikkaa (ruuvia säätäessä varsiyksikön tulee olla lepotilassa siten, että teräketju pääsee vapaasti liikkumaan kiinnitysleukojen sisällä). - kierrä ruuvipuristinta vastapäiseen suuntaan samassa asteikossa, vie vasemmanpuoleinen hammas teräketjun pysäytintä vasten (valokuva 8/A), laske varsiyksikkö alas ja tarkista että hammas hipoo teroituslaikkaa saman verran kuin oikea hammas. - jos ero on huomattava, se merkitsee sitä, että teräketju ei ole täsmälleen keskilinjalla ja että on tehtävä pieniä siirtoja mitta-asteikolla varustetun epäkeskon avulla, kunnes teräketjun oikea asento on löydetty. - kun teräketjun keskilinja on löydetty, voidaan teroitustoimenpiteet aloittaa. TEROITUSTOIMINNOT - suosittelemme teräketjun puhdistusta ennen sen teroitusta. - aseta teroitettava teräketju kiinnitysleukojen päälle huolehtien siitä, että syvyysrajoitin jää ohjeiden mukaisesti oikealle puolelle (valokuva 8). - löysää ruuvipuristinta käyttämällä alapuolella olevaa säätönuppia (valokuva 8) ja kierrä puristinta myötäpäivään siihen astemittaan saakka, joka vastaa oikeanpuoleisen hampaan yläpuolista teroituskulmaa, käyttäen apunasi mitta-asteikkoa (valokuva 8). - vie yksi oikeanpuoleisista hampaista teräketjun pysäytintä vasten ja säädä hampaan etenemisliike säätöruuvin (valokuva 15- kohta 1) avulla. - moottorin ollessa pysähdyksissä laske varsiyksikköä alaspäin, ja tee useimpia yrityksiä teräketjun liikettä säätelevän ruuvin avulla, kunnes saat asetetuksi hampaan sellaiseen asentoon, jossa se vain kevyesti hipoo teroituslaikkaa, aloittaen aina kuluneimmasta hampaasta, jonka saat selville mittatulkin avulla (kuva. 3 kohta D). - käynnistä ketjunteroituskone ja säädä hampaan etenemisliikkeen säätöruuvin avulla se, kuinka paljon haluat poistaa hampaasta. - kun olet määritellyt, kuinka paljon materiaalia haluat poistaa hampaasta, lukitse säätöruuvi rengasmutterin avulla (valokuva 15 – kohta 2). - jotta et kuormittaisi moottoria liikaa ja jotta et vaurioittaisi teräketjun hampaita, poista materiaalia aina niin pieni määrä kuin vain mahdollista, ja älä koskaan työstä liian kauan aikaa samaa hammasta, jotta se ei kuumentuessaan vaurioituisi. - säädä teroitussyvyys varsiyksikössä sijaitsevan säätöruuvin avulla pitäen huolta siitä, että liitoslenkkeihin ei kosketa (valokuva 11). - kun olet määritellyt teroitussyvyyden, lukitse säätöruuvi rengasmutterin (valokuva 11 – kohta 1) avulla. - laske varsiyksikkö alas, jolloin teräketju lukkiutuu automaattisesti kiinnitysleukojen väliin, mikä sallii teroitustyön suorittamisen suurella tarkkuudella ja turvallisissa olosuhteissa. - teroita ensin kaikki saman tyyppiset hampaat (oikeanpuoleiset), ja kierrä vasta sen jälkeen ruuvipuristinta vastakkaiselle puolelle aloittaaksesi vasemmanpuoleisten hampaiden teroituksen (valokuva 8/A), varoen koko ajan, että et kosketa teräketjun etenemisliikkeen säätöruuvin (valokuva 15 – kohta 1). - muutamien teräketjutyyppien kohdalla on tarpeen siirtää ruuvipuristinta suuntaan tai toiseen, seuraten kelkan oikealla puolella olevan mitta-asteikon antamia ohjeita (valokuva 9). - ruuvipuristimen liikkeen tulee tapahtua, mikäli puristimen siirto on tarpeen, työntekijään päin silloin, kun kysymyksessä ovat oikeanpuoleiset hampaat (valokuva 9/A) ja päinvastaiseen suuntaan silloin, kun kysymyksessä ovat vasemmanpuoleiset hampaat (valokuva 9/B) (kts. käyttöohjeen lopussa olevaa teräketjuja koskevaa taulukkoa, sarake L). - jos teräketju on hyvin kulunut, on tarpeen säätää ketjun pysäyttimen sivuasento (valokuva 15 – kohta 3) säätönupin avulla (valokuva 15 – kohta 4), jotta teroituslaikka pysyisi loitolla pysäyttimestä. HUOM. - älä käytä teroituksen aikana jäähdyttäviä nesteitä. - sammuta teroitustyön loputtua teroituskone asettamalla katkaisin “O”- asentoon, ennenkuin poistat ketjun - jos teroittaja ei lähde käyntiin, kun katkaisija asetetaan ”1” asentoon, tai jos se ei pysähdy, kun katkaisija asetetaan ”0” asentoon, irrota välittömästi kaapeli syöttöverkosta. - jos teroituslaikka kärsii teroitustyön aikana kolhuja tai iskuja, noudata niitä ohjeita, jotka on esitetty kappaleessa “TEROITUSLAIKAN ASENNUS JA SITÄ KOSKEVIA VAROITUKSIA”.

46

SYVYYSRAJOITTIMIEN TEROITUS - aseta ruuvipuristin asentoon 0° (valokuva 16). - aseta teroituslaikan kannatinvarsi 90° asteeseen (siten, että teroituslaikka on kohtisuorassa asennossa ruuvipuristimeen nähden) seuraten alustassa olevan mitta-asteikon antamia ohjeita (valokuva 7). - teroituslaikan avulla, jonka leikkauspinnan paksuus on 6 mm. ja varsiyksikön ollessa kohtisuorassa asennossa ruuvipuristimeen nähden, (valokuva 12), säädä teroitussyvyys säätöruuvin avulla (valokuva 11) kts. käyttöohjeen lopussa olevaa, teräketjuja koskevaa taulukkoa, sarake O). - tässä vaiheessa voidaan siirtyä teroitustoimenpiteisiin. HUOM. Kokeneimmille laitteen käyttäjille on mahdollista teroituslaikan paksuuden ollessa 6 mm. säilyttää syvyysrajoittimessa alkuperäinen säde. Tässä tapauksessa suosittelemme terän kannatinvarren kallistamista 10°:stä asteesta 15° asteeseen (kuva. 4). Tarkista toimenpiteiden tarkkuus toimituksen mukana lähetetyn mittatulkin avulla (kuva 3 kohta A). HUOLTO: Ketjunteroituskoneen mukana toimitetaan täysin toimiva hydraulipuristin ja mäntä, joka on jo täytetty AGIP OSO46 (ISO L-HMVG46/DIN-31524) öljyllä. - irrota aina pistoke pistorasiasta ennen kuin aloitat huolto- voitelu- tai puhdistustoimenpiteet. - koneen tulee olla aina puhdas, jotta turvallisuusohjeet ja koneen kyltit pysyvät selvästi näkyvissä. Puhdistus suoritetaan rievun tai pumpulitukkojen avulla. - älä käytä puhdistukseen paineilmaa, koska se saattaa puhaltaa metallihiukkasia sellaisiin paikkoihin, joista niiden poisto ei enää onnistu, ja täten vaurioittaa koneen tärkeimpiä osia. Määräajoin tulee lisätä öljyä öljypiiriin. Toimi seuraavalla tavalla: a) nosta varsiyksikkö rajakytkimeen saakka b) irrota ruuvi ( 1 ), joka sijaitsee ruuvipuristimen lähellä sijaitsevassa pienessä männässä (valokuva 13). c) pitäen jatkuvasti varsiyksikköä ylösnostettuna rajakytkimeen saakka pane öljypiiriin tarpeellinen määrä hydrauliöljyä (6 cc). Täyttämiseen suosittelemme AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) (valokuva 14) öljyllä täytettyä ruiskua; d) asenna ruuvi uudelleen paikoilleen kuparisine välirenkaineen kiristämättä liikaa; e) laske varsiyksikkö takaisin alas hyvin hitaasti siten, että ilma pääsee poistumaan öljypiiristä; f) kiristä ruuvia pitäen varsiyksikköä kokonaan alaslaskettuna. TEKNISTEN ONGELMIEN SYNTYESSÄ: Jos kone ei käynnisty: - tarkista, että pistoke on kiinnitettynä pistorasiaansa. - tarkista, että koneen syöttökaapeli ei ole vioittunut. - tarkista, että pistorasia on jännitteinen. - tarkista, että pistorasian sisällä mahdollisesti olevat sulakkeet eivät ole lauenneet. - tarkista, että sähkölaitteistonne pääsulake ei ole lauennut. Jos yllämainittujen tarkistusten jälkeen tulet siihen johtopäätökseen, että kone ei käynnisty siinä olevan vian takia, pyydä tehtaan valtuuttamaa huoltoliikettä tarkistamaan kone. Kone kytketään sähköverkkoon, mutta pääsulake laukeaa: - käänny tehtaan valtuuttaman huoltoliikkeen puoleen. Koneen sähkömoottori kuumenee liikaa: - tarkista, että koneessa olevaan arvokilpeen merkitty jännite vastaa sähköverkoston jännitettä. - tarkista, että moottorin jäähdytystuuletin pyörii säännönmukaisesti ja että se ei ole vioittunut. - tarkista, että hiomalaikka pyörii häiriöittä hionnan aikana. Siinä tapauksessa, että ongelmaa ei saada ratkaistua, käänny tehtaan valtuuttaman huoltoliikkeen puoleen. Hiomalaikan pyörintäsuunta on päinvastainen kuin koneessa osoitettu pyörintäsuunta. - käänny tehtaan valtuuttaman huoltoliikkeen puoleen. Koneessa on epänormaalia tärinää: - tarkista, että kone on kiinnitetty oikealla tavalla työpöytään. - tarkista, että moottori on kiinnitetty huolellisesti varsiyksikköön kolmen kiinnitysruuvin avulla. - tarkista, että ruuvipuristinyksikkö on tukevasti kiinnitettynä alustaansa alapuolella olevan säätönupin avulla. - tarkista, että hiomalaikka on asennettu oikealla tavalla keskitysnapaansa. Siinä tapauksessa, että ongelmaa ei saada ratkaistua, käänny tehtaan valtuuttaman huoltoliikkeen puoleen. Ketju ei pysähdy, kun moottorin varsiyksikköä lasketaan alas: - tarkista, että epäkeskosäätimen asento on oikea teroitettavan ketjun tyyppiin nähden. Ongelman ratkaisu: seuraa laitteen käyttöohjeita oikean asennon löytämiseksi. - tarkista, että kun lasket vartta alaspäin, kärkikappale liikkuu sisäpuolella esteittä ja että se deformoi riittävästi sisäpuolella olevia kiinnitysleukoja taaten tällä tavoin ketjulle tukevan kiinnityksen. Syy: riittämätön öljymäärä öljypiirin sisällä. Ongelman ratkaisu: tyhjennä öljypiiri ja täytä se uudelleen seuraten laitteen käyttöohjeita. Siinä tapauksessa, että ongelmaa ei saada ratkaistuksi, käänny tehtaan valtuuttaman huoltoliikkeen puoleen. LAITTEEN KÄYTÖSTÄ POISTO: super jolly ketjunteroituskone on tehty 90%:sesti kierrätettävistä materiaaleista. Tästä syystä, joutuessasi poistamaan laitteen käytöstä, älä jätä sitä ympäristöön, vaan palauta se jälleenmyyjälle, joka huolehtii laitteen asianmukaisesta sijoittelusta. TAKUU: - tuotteen takuuaika on se, mikä sille myönnetään tuotteen myyntimaassa. Tuotteen takuuvaatimus on voimassa vain, jos sen mukana on kopio laitteen ostoasiakirjasta (laskusta tai kassakuitista). Mahdollisia korjauksia varten tulee kone lähettää jälleenmyyjälle, vapaasti korjaamossa. - Takuun voimassaolo lakkaa jos: a) teroituskoneeseen on tehty luvattomia muutoksia; b) teroituskonetta on käytetty tavalla, joka poikkeaa käyttöohjeissa esitetyistä; c) koneeseen on asennettu varaosia, lisälaitteita tai teriä, jotka eivät ole alkuperäisiä ja/tai joiden käyttöön ei ole saatu tehtaan lupaa; d) teroituskone on liitetty jännitteeseen, joka poikkeaa laitteen arvokilpeen merkitystä jännitteestä.

47

DANSK Udarbejdet af Afdelingen for Kundeservice og Tekniske Udgivelser ALLE RETTIGHEDER FORBEHOLDT Der leveres en kopi af denne vejledning sammen med hver slibemaskine. N.B. Beskrivelserne og illustrationerne i denne vejledning skal anses for at være uforpligtende. Firmaet forbeholder sig ret til at udføre eventuelle ændringer, uden dermed at være nødsaget til af opdatere denne vejledning hver gang. ELEKTRISK SLIBEMASKINE TIL KÆDER

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac MASKINENS KARAKTERISTIKA: - Fabrikant: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALY - Maskine: Elektrisk slibemaskinen til kæder: super jolly DATA OG MODELLER - udgaver: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - installeret effekt: enfaset elektrisk motor 50Hz 214W spænding 230Vac – 60Hz 285-300W spænding 120Vac - dimensioner på slibeskiver: ekstern diameter 145 mm, intern diameter 22,3 mm - tykkelser: 3,2 - 4,7 – 6 mm - max hastighed: 3400 min-1 - lampetype: 15W til modellerne 230Vac og 120Vac - lydtryksniveau: 79dB (A) - vibrationer, der overføres til håndgrebet: <2,5 m/S2 - egnet kædetype: mellemrum 1/4 ,325” – 3/8” - ,404” -1/2” (med slibeskive og specialskruestik også mellemrum 3/4” - vægt på hele maskinen: 74N (7,5 kg) - leveret udstyr: tykkelses-slibeskiver 3,2 – 4,7 - 6 mm; 1 stk. sekskantnøgle 4 til afmontering af den ekstra skærm; 1 stk. sekskantnøgle 5 til afmontering af slibeskiven; 2 stk. bolte til fastgøring af maskinen; 1 stk. slibeskive-regenereringsenhed; 1 stk. skabelon. INDLEDNING Den foreliggende betjeningsvejledning skal opbevares omhyggeligt. For korrekt brug af slibemaskinen og forebyggelse af uheld, må arbejdet ikke påbegyndes, uden at man indledningsvist har læst denne vejledning. I denne vejledning findes der en forklaring af funktionen for de forskellige komponenter, samt instruktioner for den nødvendige kontrol og vedligeholdelse. PAS PÅ – alle vedligeholdelseshandlinger, der ikke findes i denne vejledning, skal udføres på et autoriseret værksted. For at sikre konstant og regelmæssig funktion af slibemaskinen, skal man være opmærksom på, at eventuel udskiftning med reservedele kun må udføres med ORIGINALE RESERVEDELE. SIKKERHEDSREGLER PAS PÅ – kun hvis slibemaskinen anvendes korrekt vil den være et hurtigt, nyttigt og effektivt arbejdsinstrument. For at arbejdet altid kan være behageligt og sikkert, skal man omhyggeligt overholde sikkerhedsreglerne, anført herefter og i resten af vejledningen. 1 - Slibemaskinen må udelukkende anvendes af voksne med gode fysiske evner, og som samtidigt har kendskab til brugsreglerne. 2 - Man må ikke være iført ringe, armbånd og/eller flagrende tøj, der kan komme i kontakt med slibeskiven. 3 - I arbejdsfaserne og under regenerering af slibeskiven skal man være iført handsker og beskyttelsesbriller. 4 - Stands aldrig slibeskivens omdrejning med hænderne, selv ikke efter at motoren er blevet slukket. 5 - Udfør montering af slibeskiven og alle andre vedligeholdelses- og transporthandlinger, mens stikket er trukket ud fra netstikkontakten. 6 - Slibemaskinen må ikke sættes i gang uden den supplerende beskyttelse for slibeskiven (foto 6) – hoved-beskyttelsen leveres allerede monteret på slibemaskinen, og må kun fjernes i tilfælde af udskiftning. 7 - Kontrollér at spændingen og frekvensen, angivet på skiltet med tekniske data (findes på slibemaskinen), stemmer overens med karakteristikaene for nettilslutningen. 8 - Der må ikke anvendes beskadigede og/eller ikke reglementerede kabler, stik eller forlængerledninger 9 - Afbryd øjeblikkeligt stikket fra nettet, hvis kablet er beskadiget eller skåret; ved reparation eller udskiftning skal man henvende sig til et autoriseret servicecenter eller en forhandler. Forsyningskablet er udstyret med terminaler – disse har beskyttelse. Den interne elektriske tilslutning består i indsættelse af forsyningskablets terminaler direkte på afbryderen. Den elektriske tilslutning til nettet skal udføres på en sådan måde, at man undgår beskadigelse, forårsaget af mennesker eller køretøjer, med deraf følgende fare for legemsskader eller materialebeskadigelse. 10 - Sørg for at slibeskivens arbejdsområde er uden værktøj eller andre genstande inden slibemaskinen startes. 11 - Kontrollér forsyningskablets placering under arbejdet, således at det altid holdes langt væk fra slibeskivens aktionsradius og ikke sættes i spænding. Udfør aldrig slibearbejde i nærheden af elkabler. 12 - Før aldrig kæden frem med venstre hånd, inden slibeskiven er helt væk fra arbejdsområdet. 13 - Tillad aldrig at andre mennesker opholder sig i nærheden af slibemaskinen under funktionen eller berører forsyningskablet. 14 - Hold altid grebene tørre og rene. 15 - Inden slibemaskinen tændes skal man sørge for, at slibeskiven er fastgjort korrekt og at den befinder sig væk fra arbejdsområdet. 16 - Arbejdet skal altid udføres mens maskinen er stabilt fastgjort til et arbejdsbord eller en mur. 17 - Man skal altid arbejde i en fast, sikker stilling og koncentrere sig om arbejdet, der udføres. 18 - Overhold altid instruktionerne for vedligeholdelseshandlinger. 19 - Kontrollér slibemaskinen inden brug for at sikre, at alle sikkerhedsanordninger og andre anordninger fungerer korrekt. 20 - Der må aldrig udføres arbejde med en beskadiget slibemaskine, eller med en maskine der er forkert repareret, monteret eller ændret uden tilladelse fra fabrikanten. Sikkerhedsanordningerne må aldrig fjernes eller gøres ineffektive. 48

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 -

Anvend aldrig slibeskiver der afviger fra dem, der er anført på tabellen over kæder i slutningen af vejledningen (kolonnerne M og N). Anvend aldrig slibemaskinen som skæremaskine eller til slibning af genstande, der ikke er skærekæder. Overlad eller udlån udelukkende slibemaskinen til erfarne personer med kendskab til funktionen og korrekt brug. Opbevar altid slibemaskinen på et tørt sted, hvor den skal være løftet fra gulvoverfladen og være udenfor børns rækkevidde. Udsæt aldrig slibemaskinen for regn og/eller forhold med udpræget fugtighed. Anvend aldrig slibemaskinen i eksplosive eller brandfarlige omgivelser. Hvis der opstår behov for at tage slibemaskinen ud af drift, må den ikke efterlades i omgivelserne, men skal indleveres til forhandleren, som vil sørge for korrekt skrotning. Henvend Dem altid til forhandleren for enhver form for forklaring eller vigtigt indgreb. Træk aldrig i forsyningskablet for at trække det ud fra netstikkontakten. Hold kablet væk fra varmekilder, olie og skarpe kanter. Afbryd forbindelsen til nettet inden pæren udskiftes. Kontrollér at spændingen for den ny pære stemmer overens med dataene angivet på etiketten på slibeskivebeskyttelsen. For at undgå risiko for at skære sig, skal man flytte kæden ved at tage korrekt fat i forbindelsesleddet og aldrig i den skærende del af tanden Start aldrig slibemaskinen mens slibeskiven holdes fast med hænderne. Man skal beskytte sig mod elektrisk stød. Pas på, at kroppen ikke kommer i kontakt med jordforbundne metalflader, der ikke hører til maskinen. Pas på ikke at belaste værktøjet under arbejdet.

PAS PÅ – INSTALLERING AF SLIBEMASKINEN - placér slibemaskinen i et område beskyttet mod støv og fugtighed, og med god belysning, udenfor børns rækkevidde, langt væk fra gas eller brændbare eller eksplosive væsker og materialer, således at strømstikket kan indsættes i en egnet stikkontakt udstyret med jordforbindelse, og uden farlige forlængerledninger. - fastgør slibemaskinen til arbejdsbordet ved hjælp af de to bolte M8x80 der følger med leveringen (foto 1). Ved fastgøring af slibemaskinen til arbejdsbordet skal den placeres korrekt i overensstemmelse med de specielle referencemærker (foto 3) - ved montering på en mur skal man anvende en afrettet støtte (følger ikke med leveringen) (foto 2). Sørg for at maskinen ikke monteres i operatørens øjenhøjde. Det anbefales at monteringen udføres i en max. højde på cirka 120-130 cm fra gulvoverfladen. - håndtaget skrues på motorarmens top med de medleveret sekskantet M6x25 skrue og M6 møtrik (foto 17) - efter korrekt installering af slibemaskinen kan man montere slibeskiven. MONTERING OG ADVARSLER VEDRØRENDE SLIBESKIVEN - anvend altid en egnet slibeskive til den kædetype, der skal slibes, ved hjælp af den vedlagte kædetabel i slutningen af vejledningen (kolonne M –N) - inden brug skal man sørge for, at den monterede slibeskive er i perfekt stand; når slibeskiven hænges i midterhullet og stødes let mod en genstand der ikke er af metal, helst i nærheden af den yderste omkreds, skal skiven afgive en metallyd. Hvis den afgiver en dump lyd, betyder det at der findes revner eller brud, og slibeskiven skal således udskiftes. - indsæt aldrig en slibeskive på navet med kraft, og udfør aldrig ændringer i centreringshullets diameter; undgå at anvende slibeskiver der ikke passer perfekt - ved montering af slibeskiven skal man sørge for at navet og flangen er rene og ubeskadigede. - sørg for at dimensionerne på de eksterne diametre for både navet og flangen er identiske (fig. 1) - afmontér den supplerende skærm ved hjælp af en speciel sekskantnøgle 4 (foto 4) der følger med leveringen - afmontér skruen og flangen (foto 5). Lad slibeskiven (beskrevet førhen) glide ind i beskyttelsen, centrér skiven korrekt på navet og genmontér og stram derefter flangen med skruen M6x25 ved hjælp af den medfølgende sekskantnøgle 5 (foto 5) - vær meget omhyggelig med monteringen af flangen, som skal være rettet mod slibeskiven som vist på (fig.2) - hvis slibeskiven installeres med flangen strammet for meget, kan den eventuelt revne eller brydes under funktionen, med deraf følgende fare for operatøren. For at undgå denne risiko skal man stramme skruen M6x25 med 7 Nm (og om muligt kontrollere denne tilstand med en momentnøgle) - placér den supplerende skærm i lejet i midten af hovedbeskyttelsen for slibeskiven, og fastgør den med skruen M5x12 ved hjælp af den medfølgende sekskantnøgle 4 (foto 6) KONTROL AF SLIBESKIVEN - stå ved siden af slibeskiven, start slibemaskinen og efterse, at slibeskiven hverken svinger til siden eller på tværs med deraf følgende unormale vibrationer - hvis slibeskiven vibrerer skal man straks standse maskinen og kontrollere, at slibeskiven er korrekt monteret. Ved behov skal slibeskiven udskiftes med en ny original slibeskive - ved standset maskine skal man kontrollere slibeskivens profil med den medfølgende orangefarvede skabelon (fig. 3 punkt C) - om nødvendigt skal man – efter iførelse af beskyttelses-briller og handsker - starte slibemaskinen og modificere slibeskivens profil ved hjælp af den medfølgende slibeskive-regenereringsenhed, under udvisning af størst mulig forsigtighed, og ved greb om slibeskiveregenereringsenheden med begge hænder på en sikker og effektiv måde. Berøring med den drejende slibeskive kan medføre forbrændinger og hudafskrabninger. - afprøv altid en netop monteret slibeskive på driftshastigheden i mindst et minut, inden man går videre til slibning; under denne kontrol skal man stå væk fra maskinen og kontrollere, at andre mennesker ikke opholder sig i omdrejningsfladens udslyngningslinje. N.B: udskift slibeskiverne når de har nået en minimumsdiameter på cirka 105 mm (4,13 tommer) IDRIFTSÆTTELSE - efter installering af maskinen skal man montere slibeskiven korrekt og kontrollere, at dens omdrejningsretning er som angivet på slibeskivebeskyttelsen, hvorefter man kan sætte slibemaskinen i drift. - maskinen er udstyret med en sikkerhedsafbryder med frakoblingsspole; dette medfører, at der ved pludselig strømsvigt på linjen vil blive udført en selvstændig deaktivering af afbryderen, således at maskinen efterlades i ubelastet tilstand, hvis strømmen pludseligt vender tilbage (ved ny aktivering af slibemaskinen skal man anvende afbryderkontakten) - maskinen skal tilsluttes et stik med spænding på 230Vac eller et amerikansk stik med spænding på 120Vac og strøm på 10A. - stikkontakten skal være korrekt jordforbundet, og skal være udstyret med beskyttelsessikringer på 10A. - når maskinen sættes i funktion tændes den lampe, der belyser slibeområdet. Hvis lampen ikke tændes skal man - inden påbegyndelse af arbejdet – udskifte pæren ved at henvende sig til et autoriseret servicecenter. 49

INDSTILLING AF SKRUESTIKKEN Den hydrauliske skruestik er udstyret med en trininddelt excentrisk kontrast med fem forskellige positioner, der svarer til fem forskellige kædetykkelser (gauge) (foto 10) Trininddelt skala for den excentriske enhed: .043=1,10 mm – .050=1,27 mm - .058=1,47 mm - .063=1,60 - .080=2,0 mm. Den excentriske enhed er udviklet på en sådan måde, at kædeaksen placeres på midterlinjen for skruestikkens omdrejningscentrum. På denne måde slibes de højre og de venstre tænder jævnt i samme højde, og kæden kan arbejde optimalt. Når den excentriske enhed er blevet placeret på punktet for tykkelsen på slæbeleddet (gauge) vil den forblive i den ønskede position (foto 10). N.B. inden slibeoperationerne påbegyndes, er det af grundlæggende betydning, at kæden placeres præcist i midten for de to kæber på skruestikken (altid ved slukket motor). Følg nedenstående fremgangsmåde: - identificér typen og tykkelsen på den kæde, der skal skærpes, ved hjælp af opmålinger udført med instrumenter, eller opslag i den vedlagte kædetabel (se kolonnerne C-D-E-F-G for oplysninger om mærke og type, og kolonne B for tykkelsen (gauge)). - tag et stykke ny kæde med mindst to modstående tænder, der har samme tykkelse (gauge) som den kæde, der skal slibes – placér stykket i skruestikken med dybdebegrænsningsenheden til højre (foto 8)- når tykkelsen (gauge) er opmålt for kæden skal man aktivere den trindinddelte excentriske enhed ved at placere den ud for tykkelsens værdi (foto 10) - slæk skruestikken ved hjælp af håndtaget forneden (foto 8) og drej skruestikken med uret i det omfang, der svarer til den øverste slibevinkel for højre tand, ved hjælp af den trininddelte skala (foto 8) (forskellige vinkler på grundlag af kædetypen; se kolonne H på kædetabellen i slutningen af vejledningen). - overfør skruestikken på slæden og placér den på 0º ved hjælp af den trininddelte skala på højre side af slæden, og blokér alt ved hjælp af håndtaget forneden (foto 9) - før en højre tand mod kædestoppet (foto 8) - slæk håndtaget til stramning af armen, anbragt på bagsiden af soklen (foto 7) - drej slibeskiveholderarmen i det omfang, der svarer til den øverste skærevinkel for højre tand ved hjælp af den trininddelte skala på soklen (foto 7) ( forskellige vinkler på grundlag af kædetypen; se kolonne I på kædetabellen i slutningen af vejledningen). - blokér armen ved hjælp af håndtaget (foto 7) - sænk armen og kontrollér afstanden mellem tanden og slibeskiven - indstil på justeringsskruen for fremførsel/stop af kæden (foto 15 – punkt 1) og stil tanden lige netop i berøring med slibeskiven efter flere forsøg (skruen aktiveres med armen i positionen for ude af brug, således at kæden er i stand til at glide internt i de to kæber) - drej skruestikken i modsat retning i samme grad, og flyt venstre tand mod kædestoppet (foto 8/A), sænk derefter armen og kontrollér at tanden lige netop rører ved slibeskiven i sammen omfang som højre tand. - hvis forskellen er stor betyder dette, at kæden ikke er fuldstændigt på akse, og der vil være behov for indstilling af den trininddelte excentriske enhed med små overflytninger, indtil den korrekte position for kæden findes. - når kædens midterlinje er fundet kan man påbegynde slibearbejdet. SLIBEARBEJDE - det anbefales at rengøre kæden, inden den slibes. - placér den kæde, man ønsker at slibe, på de to kæber og sørg for, at dybdebegrænsningsenheden er til højre som angivet (foto 8). - slæk skruestikken ved hjælp af håndtaget nedenfor (foto 8) og drej skruestikken med uret i et omfang, der svarer til højre tands slibevinkel foroven, ved hjælp af den trininddelte skala (foto 8). - stil en højre tand mod kædestoppet og indstil tandens fremførsel ved hjælp af justeringsskruen (foto 15 – punkt 1). - ved slukket motor skal man derefter sænke armen, og efter flere forsøg ved hjælp af justeringsskruen til kædefremførsel, nærme tanden til slibeskiven, indtil den lige netop berøres; begynd altid med den mest slidte tand, der findes ved hjælp af den medfølgende skabelon (fig. 3, punkt D). - start slibemaskinen og fastsæt den mængde, der skal fjernes, ved hjælp af justeringsskruen til tandfremførsel. - når mængden er blevet fastsat skal man blokere justeringsskruen ved hjælp af ringen (foto 15 – punkt 2). - for ikke at belaste motoren for meget og beskadige kædens tænder, skal man kun fjerne en minimal materialemængde, og ikke arbejde for lang tid på samme tand, således at der opstår risiko for at ødelægge skærefladen. - indstil slibedybden ved hjælp af justeringsskruen på armen; vær opmærksom på ikke at beskadige forbindelsesleddene (foto 11). - når slibedybden er blevet fastsat skal man blokere justeringsskruen ved hjælp af ringen (foto 11 – punkt 1). - når armen er sænket blokeres kæden automatisk internt i de to kæber, således at der kan udføres sikker og præcis slibning. - slib alle tænder af samme type (højre) inden skruestikken drejes i modsat retning for at begynde slibning af venstre tænder (foto 8/A); sørg for ikke at røre ved justeringsskruen for fremførsel af kæden (foto 15 – punkt 1). - ved nogle kædetyper er der behov for at føre skruestikken i den ene eller den anden retning, i overensstemmelse med angivelserne på den trininddelte skala på højre siden af slæden (foto 9). - overførsel af skruestikken skal – når dette er nødvendigt – udføres mod operatøren for de højre tænder (foto 9/A) og i modsat side for de venstre tænder (foto 9/B) (læs kædetabellen bagerst i vejledningen i kolonne L). - ved meget slidte kæder skal man indstille sidepositionen for kædestoppet (foto 15 – punkt 3) ved hjælp af håndtaget (foto 15 – punkt 4), for at undgå at slibeskiven ødelægger stopfunktionen. N.B. - under slibning må man ikke anvende kølevæsker. - når slibningen er fuldført skal man slukke for slibemaskinen ved at stille afbryderkontakten på ”0” inden kæden fjernes. - hvis slibemaskinen ikke går i gang, når afbryderen stilles på “1”, og den ikke går i stå, når den stilles på “0”, skal elledningen straks frakobles netforsyningen - ved utilsigtede stød eller slag på slibeskiven under afslibning, skal man følge fremgangsmåden i afsnittet MONTERING OG ADVARSLER VEDRØRENDE SLIBESKIVEN. AFSLIBNING AF DYBDEBEGRÆNSNINGSENHEDERNE - placér skruestikken på 0º (foto 16). - placér armen med slibeskiven på 90º (med slibeskiven vinkelret på skruestikken) i overensstemmelse med angivelserne på den trininddelte skala på soklen (foto 7) 50

- med slibeskiven med tykkelse på 6 mm. og fladt tværsnit, og armen i vinkelret position i forhold til skruestikken (foto 12) skal man indstilles slibedybden ved hjælp af justeringsskruen (foto 11) (læs kolonne O på kædetabellen i slutningen af dette hæfte). - herefter er det muligt at gå videre til selve arbejdet. NB. for erfarne operatører er det ved hjælp af slibeskiven med 6 mm. tykkelse muligt at bevare den oprindelige afstand for begrænsningsenheden. I dette tilfælde anbefales det at hælde armen med slibeskiven på mellem 10º og 15º (fig. 4). Kontrollér præcisionen af den udførte handling ved hjælp af den medfølgende skabelon (fig. 2, punkt A). VEDLIGEHOLDELSE Slibemaskinen leveres med hydraulisk skruestik, der allerede er indstillet til funktion, og med et lille stempel der allerede er påfyldt olien AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524). - stikket skal altid trækkes ud af stikkontakten, før der foretages hvilken som helst form for vedligeholdelse, smøring eller rengøring slibemaskinen skal holdes ren, fordi sikkerhedsangivelserne og skiltene skal være lette at læse. Rengøringen skal udføres ved hjælp af en klud eller en aflang børste. - anvend aldrig trykluft, fordi det kan føre rester af metalstøv til steder, der ikke længere kan nås, og hvor vitale dele af slibemaskinen kan blive ødelagt. Det er nødvendigt regelmæssigt at sørge for påfyldning af olie i det oliedynamiske kredsløb. Følg nedenstående fremgangsmåde: a) løft armen til endestoppet. b) afdrej skrue (1) på samlingen, fastgjort direkte på det lille stempel (foto 13). c) mens armen holdes løftet til endestoppet skal man påfylde den nødvendige mængde hydrauliske olie for korrekt funktion i kredsløbet (6 ml). Ved påfyldning anbefales det at anvende en sprøjte med olien AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) (foto 14). d) genmontér skruen og kobberspændskiven uden at stramme; e) sænk armen langsomt for at slippe luften ud fra kredsløbet; f) stram skruen mens armen holdes helt sænket. VED TEKNISKE PROBLEMER Maskinen starter ikke: - kontrollér at stikket er korrekt indsat i stikkontakten - kontrollér at maskinens forsyningskabel ikke er beskadiget - kontrollér at der er spænding i stikkontakten - kontrollér at eventuelle sikringer internt i stikkontakten ikke er sprunget - kontrollér at beskyttelsesindretningen i elanlægget ikke er sprunget Hvis den manglende startfunktion - efter disse indledende handlinger - kan tilbagevises til maskinen, skal den kontrolleres ved et autoriseret servicecenter. Beskyttelsesindretningen springer når maskinen tilsluttes til elnettet: - ret henvendelse til et autoriseret servicecenter. Maskinens elektriske motor opvarmes for meget: - kontrollér at spændingen, angivet på skiltet med tekniske data, svarer til spændingen på elnettet - kontrollér at motorens afkølingsblæser drejer jævnt, og at den ikke er beskadiget - kontrollér at slibeskiven ikke blokeres under slibningen Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter, hvis problemet ikke kan løses. Slibeskiven drejer i modsat retning i forhold til angivelsen på maskinen: - ret henvendelse til et autoriseret servicecenter Maskinen vibrerer på en unormal måde: - kontrollér at maskinen er korrekt fastgjort til arbejdsbordet - kontrollér at motoren er korrekt fastgjort til armen med de tre fastgøringsskruer - kontrollér at skruestikenheden er korrekt fastgjort til soklen ved hjælp af håndtaget nedenunder - kontrollér at slibeskiven er korrekt monteret på centreringsnavet Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter, hvis problemet ikke kan løses. Kæden blokeres ikke, når motorarmen sænkes: - kontrollér at den excentriske kontrastenhed er korrekt placeret i forhold til den kæde, der skal slibes. Rettelse: find den korrekt position i overensstemmelse med vejledningen - kontrollér at spidsen glider korrekt internt i kædekontrasten når armen sænkes, og at den deformerer den interne kæbe tilstrækkeligt, således at kæden er korrekt strammet Årsag: utilstrækkelig oliemængde i kredsløbet Rettelse: efter at have tømt kredsløbet skal man sørge for at fylde det op igen i overensstemmelse med vejledningen Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter, hvis problemet ikke kan løses. SKROTNING Slibemaskinen super jolly er bygget af materialer der er 90% genbrugelige, og man skal således ved behov for skrotning af slibemaskinen ikke efterlade den i omgivelserne, men derimod indlevere den til forhandleren, der vil sørge for at den bortskaffes på korrekt vis. GARANTI: - produktets garantigyldighed er som angivet i lovgivningen i det land, hvor salget finder sted. Krav om garantidækning vil kun være gyldige, hvis der medfølger en kopi af købsdokumentet (faktura eller kassebon). Ved eventuel reparation af maskinen skal denne sendes til forhandleren; forsendelsesomkostningerne skal betales af kunden. - garantien vil ophøre i følgende tilfælde: a) hvis der udføres ændringer på slibemaskinen; b) hvis slibemaskinen ikke er blevet anvendt i overensstemmelse med angivelserne i denne vejledning; c) hvis der er monteret dele, udstyr eller slibeskiver på maskinen, der ikke er originale eller ikke er autoriserede; d) hvis slibemaskinen er blevet tilsluttet med spænding der afviger fra den, der er angivet på skiltet med de tekniske data på maskinen. 51

WERSJA POLSKA Opracowanie: Dzia∏ Serwisu Technicznego i Wydawnictw Technicznych PRAWA AUTORSKIE ZASTRZE˚ONE Niniejsza instrukcja jest dostarczana jako wyposa˝ enie do ka˝ dej ostrzarki. UWAGA Wszelkie opisy i ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji majà charakter przybli˝ ony, to znaczy nie sà ÊciÊle obowiàzujàce. Wynika to stàd, i˝ firma zastrzega sobie prawo wnoszenia ewentualnych zmian bez obowiàzku natychmiastowego uaktualniania niniejszej instrukcji. OSTRZARKA ELEKTRYCZNA DO ¸A¡CUCHÓW

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac CHARAKTERYSTYKI URZÑDZENIA: - Wytwórca: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - W¸OCHY - urzàdzenie: elektryczna ostrzarka do ∏aƒcuchów super jolly DANE I MODELE - wersje: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - moc zainstalowana: silnik elektryczny, jednofazowy, 50Hz 214W napi´cie 230Vac – 60Hz 285-300W napi´cie 120Vac - wymiary gabarytowe Êciernic: Êrednica zewn´trzna 145mm, Êrednica wewn ´trzna 22.3mm - gruboÊc: 3.2 - 4.7 – 6 mm - szybkoÊc maksymalna: 3400 min-1 - typ lampki: 15W dla modeli 230Vac i 120Vac - poziom ciÊnienia akustycznego: 79dB (A) - poziom drgaƒ przekazanych na uchwyt: <2,5 m/S2 - typ przewidzianych ∏aƒcuchów: skok 1/4” - .325” – 3/8” - .404” – 1/2” (z nowà Êciernicà i specjalnym imad∏em tak˝ e i skok 3/4”) - ci´ ˝ar kompletnego urzàdzenia: 74N (7.5 kg) - akcesoria na wyposa˝ eniu: Êciernice o gruboÊci 3.2 - 4.7 - 6 mm; 1 szt. klucz Es.4 do rozbiórki dodatkowej os∏ony; 1 szt. klucz Es.5 do rozbiórki Êciernicy; 2 szt. Êruby do mocowania urzàdzenia; 1 szt. narz´dzie do ostrzenia Êciernicy; 1 szt. wzornik. WPROWADZENIE Zaleca si ´ staranne przechowywanie niniejszej instrukcji. Przed rozpocz´ciem pracy nale˝ y z maksymalnà uwagà przeczytaç niniejszà instrukcj´, by prawid∏owo u˝ ytkowaç ostrzark ´ i uniknàç nieszcz´Êliwych wypadków. Instrukcja zawiera informacje dotyczàce sposobu funkcjonowania poszczególnych cz´Êci sk∏adowych oraz wymaganych sprawdzianów i metodologii przeprowadzania konserwacji. UWAGA – czynnoÊci z zakresu konserwacji, które nie sà omówione w niniejszej instrukcji, powinny byç wykonywane przez upowa˝ niony warsztat. Gwarancjà trwa∏ego i w∏aÊciwego dzia∏ania ostrzarki jest zast ´powanie ewentualnych cz´Êci zu˝ ytych wy∏àcznie ORYGINALNYMI CZE,ÂCIAMI ZAMIENNYMI. NORMY BEZPIECZE¡STWA PRACY UWAGA – Niniejsza ostrzarka u˝ ytkowana w sposób w∏asciwy, jest szybkim, wygodnym i sprawnym narz´dziem pracy. Przestrzeganie ni˝ ej wymienionych oraz wskazanych w treÊci instrukcji norm bezpieczeƒstwa pracy jest podstawowà gwarancjà sprawnej i bezpiecznej eksploatacji urzàdzenia. 1 - Ostrzarki powinny byç u˝ ywane wy∏acznie przez osoby dorosle, sprawne fizycznie, dok∏adnie zaznajomione z normami u˝ ytkowania urzàdzenia. 2 - Do pracy nie nale˝ y wk∏adaç ograniczajàcej ruchy odzie˝y, pierÊcieni ani bransoletek, by nie dosz∏o do przypadkowego kontaktu ze Êciernicà. 3 - Do pracy i ostrzenia Êciernicy nale˝ y wk∏adaç r´kawice i okulary ochronne. 4 - W ˝ adnym przypadku nie nale˝ y zatrzymywaç ruchu Êciernicy r´kami, nawet po uprzednim wy∏àczeniu silnika. 5 - Nie zak∏adaç Êciernicy ani nie wykonywaç ˝ adnych czynnoÊci konserwacyjnych nie wyjàwszy najpierw wtyczki z gniazdka zasilania pràdem. 6 - Nie uruchamiaç ostrzarki bez dodatkowej os∏ony ochronnej na Êciernicy (foto 6) – os∏ona g∏ówna jest fabrycznie zamontowana na ostrzarce i nie nale˝ y jej zdejmowaç, wyjàwszy koniecznoÊç wymiany. 7 - Nale˝ y sprawdziç, czy wielkoÊci napi´cia i cz´stotliwoÊci sieci zasilania odpowiadajà wielkoÊciom podanym na tabliczce z danymi technicznymi, przymocowanej do ostrzarki. 8 - Nie wolno stosowaç kabli, sznurów ani przed∏u˝ aczy uszkodzonych i / lub nie odpowiadajàcych obowiàzujàcym normom. 9 - JeÊli kabel oka˝ e si ´ uszkodzony lub odci´ty, nale˝ y natychmiast wyjàç wtyczk ´ z gniazdka zasilania. Zwróciç si ´ o wymian ´ lub napraw ´ do dealera lub upowa˝ nionego oÊrodka us∏ug technicznych. Kabel zasilania ma koƒcówki z zabezpieczeniem. Wewn´trzne po∏àczenie elektryczne uzyskuje si´ wstawiàjac koƒcówki kabla zasilania bezpoÊrednio do wy∏àcznika. Po∏aczenie z siecià elektrycznego zasilania nale˝ y wykonaç w taki sposób, by przechodzàce osoby lub przeje˝ d˝ ajàce wózki nie mog∏y przypadkowo spowodowaç roz∏àczenia, co grozi niebezpieczeƒstwem. 10 - Przed uruchomieniem Êciernicy nale˝ y sprawdziç, czy na odcinku roboczym Êciernicy nie pozosta∏y przypadkiem jakieÊ narz´dzia lub przedmioty. 11 - Podczas pracy nale˝ y zwróciç uwag´ na pozycj´ kabla zasilania, który nie powinien znalez’ç si ´ w zasiegu dzia∏ania Êciernicy ani byç napi´ty. Nie wykonywaç ostrzenia w pobli˝ u innych kabli elektrycznych. 12 - Nie nale˝ y podawaç ∏aƒcucha do przodu lewà r´kà dopóty, dopóki Êciernica nie znajdzie si ´ daleko od odcinka roboczego. 13 - Nie nale˝ y pozwalaç osobom postronnym, by przystawa∏y nieopodal ostrzarki podczas cyklu roboczego ani dotyka∏y kabla zasilania. 14 - Uchwyty powinny byç zawsze czyste i suche. 15 - Przed uruchomieniem ostrzarki nale˝ y sprawdziç, czy Êciernica zosta∏a przymocowana w∏aÊciwie i w odpowiedniej odleg∏oÊci od odcinka pracy. 16 - Praca powinna byç prowadzona na urzàdzeniu solidnie przymocowanym do warsztatu lub Êciany. 17 - Pracowaç w pozycji stabilnej, bezpiecznej i koncentrowaç maksymalnà uwag´ na wykonywanych czynnoÊciach 18 - Nale˝ y zawsze przestrzegaç instrukcji omawiàjacych czynnoÊci konserwacyjne. 19 - Przed rozpocz´ciem pracy na ostrzarce nale˝ y zawsze sprawdziç, czy ka˝ de z poszczególnych urzàdzeƒ zabezpieczajàcych dzia∏a sprawnie. 20 - W ˝ adnym przypadku nie nale˝ y u˝ ywaç ostrzarki jeÊli jest ona w stanie uszkodzonym, naprawiona byle jak, jesÊli zosta∏a 52

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 -

niew∏aÊciwie zamontowana, lub poddano jà zmianom bez odpowiedniego upowa˝ nienia. Nie nale˝ y usuwaç, uszkadzaç ani wy∏àczaç ˝ adnego z urzàdzeƒ zabezpieczajàcych. Nie nale˝ y u˝ ywaç Êciernic innych, ni˝ te, które sà wymienione w tabeli ∏ancuchów, podanej na koƒcu niniejszej instrukcji (kolumna M i N) Nie wolno u˝ ywaç ostrzarki do ci´cia ani ostrzenia ˝ adnych innych przedmiotów poza ∏ancuchami do ci´cia. Ostrzark ´ mo˝ na przekazaç lub po˝ yczyç wy∏acznie osobie posiadàjacej odpowiednie doÊwiadczenie i znajàcej zasady dzia∏ania oraz w∏asciwej eksploatacji urzàdzenia. Ostrzark ´ nale˝ y zawsze przechowywaç w pomieszczeniu suchym, umieszczaç nad poziomem pod∏ogi, daleko od zasiegu ràk dzieci. Nie nale˝ y wystawiaç ostrzark´ na dzia∏anie deszczu ani zbytniej wilgoci. Nie nale˝ y pos∏ugiwaç si ´ ostrzarkà w Êrodowisku wybuchowym ani ∏atwopalnym. W razie zaprzestania u˝ ytkowania ostrzarki nie nale˝ y jej porzucaç byle gdzie, ale zwróciç dealerowi, by zadba∏ o ulokowanie jej w odpowiednim miejscu. W razie jakichkolwiek niejasnoÊci lub watpliwoÊci nale˝ y zawsze zwracaç si ´ do dealera. Nie nale˝ y ciagnàç za kabel, by wyjàç go z gniazdka zasilania. Kabel powinien znajdowaç si ´ daleko od z’róde∏ ciep∏a, substancji oleistych i kraw ´dzi tnàcych. Przed przystàpieniem do zmiany lampki nale˝ y najpierw wy∏àczyç zasilanie. Przed za∏o˝ eniem nowej lampki nale˝ y sprawdziç czy jej napi´cie odpowiada danym technicznym, które sà podane na etykietce przyklejonej do os∏ony ochronnej Êciernicy. Dla unikni ´cia ryzyka zranienia si´ o ∏aƒcuch, nale˝ y go chwytaç za ogniwo ∏àczne, a nie od strony tnàcej z´ba. Przy uruchamianiu ostrzarki nie nale˝ y przytrzymywac Êciernicy r´kami. Zabezpieczyç si´ od pora˝enia pràdem. Unikaç kontaktu cia∏a z powierzchniami metalowymi nie nale˝àcymi do maszyny, po∏o˝onymi na ziemi. Na ˝adnym etapie pracy nie przyk∏adaç do narz´dzia si∏y.

UWAGA – MONTA˚ OSTRZARKI - ostrzarka powinna byç umieszczona w miejscu zabezpieczonym od kurzu i wilgoci, dobrze oÊwietlonym, daleko od zasi´gu ràk dzieci, daleko od gazu, p∏ynów czy materia∏ów palnych, lub wybuchowych, a przy tym nieopodal gniazdka, do którego si´ga sznur z odpowiednià wtyczkà bez potrzeby stosowania dodatkowego przed∏u˝ acza; gniazdko powinno byç uziemione i odpowiadaç wtyczce. - przymocowaç ostrzark ´ do sto∏u warsztatowego dwiema na dostarczonymi wyposa˝ eniu Êrubami M8x80 (foto 1). Przy mocowaniu ostrzarki do warsztatu nale˝ y umieÊciç jà w prawid∏owej pozycji zgodnie ze specjalnie zaznaczonymi naci´ciami (foto 3 ) - przy mocowaniu do muru lub Êciany nale˝ y pos∏u˝ yç si ´ jakimkolwiek odpowiednim wspornikiem kwadratowym (elementu tego nie ma na wyposa˝ eniu) (foto 2). Dopilnowaç, by urzàdzenie nie znalaz∏o si´ na poziomie oczu operatora. Zaleca si ´ monta˝ na wysokoÊci najwy˝ ej 120-130 cm od poziomu pod∏o˝ a. - dokr´ciç uchwyt na koƒcówce ramienia ruchomego za pomocà Êruby z g∏ówkà heksagonalnà M6x25 i kostki M6 (foto 17) - po w∏aÊciwym zamontowaniu ostrzarki mo˝ na przystàpiç do monta˝ u Êciernicy. ZAK¸ADANIE ÂCIERNICY I ODNOÂNE OSTRZE˚ENIA - Nale˝ y zawsze stosowaç Êciernic´ odpowiadajàcà rodzajowi ∏aƒcucha do ostrzenia, dobierajàc jà wed∏ug danych tabeli ∏aƒcuchów na koƒcu niniejszej instrukcji (kolumny M - N) - Przed przystàpieniem do eksploatacji nale˝ y zawsze Êprawdziç, czy Êciernice dostarczone na wyposa˝ eniu sà w dobrym stanie; w tym celu nale˝ y Êciernic ´ zaczepiç za Êrodkowy otwór, unieÊç do góry, wziaç jakiÊ niemetalowy przedmiot i uderzyç nim z lekka o kraw´dz’ przysluchujàc si ´ czy nie wydaje metalowego odg∏osu. JeÊli s∏ychaç metalowy odg∏os oznacza to, ˝ e sà p´kni´cia lub przebicia, i w takim przypadku Êciernic´ nale˝ y odrzuciç. - nie nale˝ y wstawiaç Êciernicy w piast ´ na si∏´, ani modyfikowaç Êrednicy otworu centrowania; jeÊli Êciernica nie pasuje dok∏adnie, to nie nale˝ y jej stosowaç - do monta˝ u Êciernicy stosowaç wy∏àcznie piasty i ko∏nierze czyste i bez Êladów uszkodzenia - sprawdziç czy wielkoÊci Êrednic zewn ´trznych zarówno piasty jak i ko∏nierza sà identyczne (rys. 1) - rozebraç dodatkowa os∏on ´ za pomocà specjalnego klucza oczkowego szeÊciokàtnego 4 dostarczonego na wyposa˝ eniu (foto 4) - rozebraç wkr´t i ko∏nierz (foto 5). Wpusciç wybranà uprzednio Êciernic ´ do Êrodka os∏ony, wycentrowaç prawid∏owo Êciernic´ w stosunku do piasty, po czym zebraç z powrotem i docisnàç ko∏nierz za pomocà wkr´tu M6x25 pos∏ugujàc si ´ w tym celu dostarczonym na wyposa˝ eniu kluczem oczkowym szeÊciokàtnym 5 (foto 5) - przy montazu ko∏nierza zwróciç szczególnà uwag´, by by∏ on skierowany stronà wyp∏ywu w kierunku Êciernicy (rys. 2) - Êciernica ze zbyt dociÊni´tymi ko∏nierzami mo˝ e ulec uszkodzeniu lub po∏amaç si ´ na kawa∏ki podczas eksploatacji, co grozi niebezpieczeƒstwem dla operatora. Aby uniknàç tego ryzyka wkr´t M6x25 nale˝ y docisnàç na 7 Nm (w miar´ mo˝ liwoÊci sprawdziç to za pomocà klucza dynamometrycznego) - umieÊciç dodatkowà os∏on ´ w oprawce widniejàcej poÊrodku Êciernicy glównej i umocowaç wkr´tem M5x12 pos∏ugujàc si ´ w tym celu specjalnym dostarczonym na wyposa˝ eniu kluczem oczkowym szeÊciokàtnym 4 (foto 6) SPRAWDZANIE ÂCIERNICY - stanàç z boku, uruchomiç ostrzark ´ i obserwowaç czy Êciernica nie waha si ´ w bok ani w poprzek i czy nie powoduje nienormalnych drgaƒ - gdyby mia∏y one powstawaç, wówczas nale˝ y natychmiast zatrzymaç urzàdzenie i sprawdziç czy Êciernica zosta∏a za∏o˝ ona prawid∏owo. W razie potrzeby zamieniç Êciernic´ na innà, oryginalnà. - przy nieruchomym urzàdzeniu sprawdziç profil Êciernicy pos∏ugujàc si ´ w tym celu specjalnym dostarczonym na wyposa˝ eniu wzornikiem pomaraƒczowego koloru (rys. 3 punkt C) - jeÊli okaze si´ niezb´dne, to na∏o˝ ywszy okulary i r´kawice ochronne uruchomiç ostrzark´ i podprawiç profil Êciernicy pos∏ugujàc si ´ dostarczonym w tym celu na wyposa˝ eniu obciagaczem Êciernic; przy czynnoÊci tej nale˝ y zachowywaç zawsze jak najwi´kszà ostro˝ noÊç, trzymajàc obydwiema r´kami mocno i pewnie sam obciàgacz Êciernic. Kontakt z obracajàcà si´ z wielkà szybkoÊcià Êciernicà jest niezwykle niebezpieczny i mo˝ e spowodowaç oparzenia i poranienia. - Nale˝ y zawsze najpierw wypróbowaç dopiero co za∏o˝ onà nowà Êciernice uruchamiajàc jà z pr´dkoÊcià roboczà co najmniej na minut ´ przed przystàpieniem do ostrzenia; podczas tej próby nale˝ y staç z boku i pilnowaç, by na linii toru roboczego nikogo nie by∏o. UWAGA: jak tylko Êrednica Êciernicy dojdzie do minimalnej wielkoÊci oko∏o 105mm (4.13 cala) nalezy jà bezzw∏ocznie zamieniç URUCHOMIENIE - Po zainstalowaniu urzàdzenia, zamontowaniu Êciernicy i sprawdzeniu kierunku obrotu Êciernicy, który ma byç zgodny ze strza∏kà widniejàcà na oslonie Êciernicy, urzàdzenie mo˝ na uruchamiaç 53

- Urzàdzenie jest wyposa˝ one w wy∏àcznik bezpieczeƒstwa ze szpulà odczepnà, to znaczy, i˝ w przypadku nieprzewidzianego braku pràdu wy∏àcznik automatycznie si´ wy∏àcza i przestawia urzàdzenie na stan spoczynku, by w razie nag∏ego powrotu pràdu nie zacz´∏o same dzia∏aç (w celu ponownego uruchomienia ostrzarki nale˝ y raz jeszcze w∏àczyç wy∏àcznik) - Urzàdzenie powinno byç pod∏àczone do gniazdka o napi´ciu 230Vac lub gniazdka USA o napi´ciu 120Vac i pràdzie 10A - Gniazdko pràdu powinno byç regularnie uziemione i wyposa˝ one w ochronne bezpieczniki topikowe 10A - W chwili uruchomienia powinna zapaliç si´ lampka, która oÊwietla stref´ ostrzenia. Gdyby lampka si ´ mia∏a nie zapaliç, to nale˝ y koniecznie najpierw jà wymieniç; w sprawie zamiany zwróciç si´ do upowa˝ nionego oÊrodka us∏ug technicznych. REGULACJA IMAD¸A Imad∏o hydrauliczne jest wyposa˝ one w ograniczajàcy mimoÊród z podzia∏kà, z zaznaczonymi pi´cioma ró˝ nymi po∏o˝ eniami odpowiadajàcymi pi´ciu ró˝ nym gruboÊciom (miara) ∏aƒcucha (foto 10) Skala podzia∏ki mimoÊrodu: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. MimoÊród jest specjalnie skonstruowany w taki sposób, by oÊ ∏aƒcucha przebiegala wzd∏u˝ linii osi po Êrodku obrotu imad∏a. Dzi´ki tej koncepcji, z´by, i lewe i prawe, ostrzà si ´ równo i jednakowo, na tej samej wysokoÊci, zapewniajàc uzyskanie podstawowego warunku, od którego zale˝ y optymalnie wydajna praca ∏aƒcucha. MimoÊród ustawiony w wymaganej pozycji w punkcie odpowiadajàcym gruboÊci ogniwa wleczenia (miara) zachowuje t´ pozycj ´ (foto 10). UWAGA: Przed rozpocz´ciem ostrzenia nale˝ y umieÊciç ∏aƒcuch dok∏adnie po Êrodku dwóch szcz´k imad∏a (wszelkie dzia∏ania powinny byç wykonywane przy wy∏àczonym silniku). Metodologia dzia∏ania: - Za pomocà przyrzàdu lub wed∏ug tabeli ∏aƒcuchów podanej na koƒcu niniejszej instrukcji (kolumny C-D-E-F-G z podzia∏em na mark ´ i rodzaj ∏aƒcucha oraz kolumna B z wielkoÊcià gruboÊci (miara) ustaliç rodzaj i gruboÊç ∏aƒcucha do ostrzenia. - Wziàç fragment nowego ∏aƒcucha z co najmniej dwoma przeciwstawnymi z´bami; fragment ten powinien byç dok∏adnie tej samej gruboÊci co ∏aƒcuch do ostrzenia; umiesciç ten fragment w imadle z ogranicznikiem g∏´bokoÊci po prawej stronie (foto 8) - Po ustaleniu gruboÊci (miara) ∏aƒcucha uruchomiç mimoÊród z podzia∏kà ustawiajàc go na wielkoÊci odpowiadajàcej gruboÊci (foto 10) - Zwolniç imad∏o za pomocà dolnej ga∏ki (foto 8) i obróciç w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara o podzia∏k ´ odpowiadajàcà górnemu kàtowi ostrzenia prawego z´ba, pos∏ugujàc si´ przy tej czynnoÊci skalà z podzia∏kà (foto 8) (inne wielkoÊci katà w zale˝ noÊci od rodzaju ∏aƒcucha mozna ustaliç wed∏ug tabeli ∏ancuchów na koncu instrukcji, kolumna H) - Przeciagnàç imad∏o na suporcie i ustawiç na 0° pos∏ugujàc si´ skalà z podzia∏kà po prawej stronie suportu, po czym zablokowaç za pomocà dolnej ga∏ki (foto 9) - Doprowadziç prawy zàb do samego oporu ∏aƒcucha (foto 8) - Odkr´ciç ga∏k´ docisku ramienia, z ty∏u podstawki (foto 7) - Obracaç rami ´ noÊne Êciernicy wed∏ug podzia∏ki odpowiadajàcej górnemu kàtowi prawego z´ba pos∏ugujàc si ´ w tym celu skalà z podzia∏kà na podstawce (foto 7) (inne wielkoÊci kàta w zale˝ noÊci od rodzaju ∏aƒcucha mo˝ na ustaliç wed∏ug tabeli ∏aƒcuchów na koƒcu instrukcji, kolumna I) - Zablokowaç rami ´ za pomocà ga∏ki (foto 7) - OpuÊciç rami ´ i sprawdziç odleg∏osç mi´dzy z´bem i Êciernicà - Za pomocà Êruby regulacyjnej ruchu do przodu i zatrzymania ∏aƒcucha (foto 15 –punkt 1) doprowadziç stopniowo zàb, by z lekka dotknà∏ Êciernicy (Êrubà nale˝ y dzia∏aç z ramieniem w po∏o˝ eniu spoczynku, by ∏aƒcuch móg∏ swobodnie przesuwaç si´ mi´dzy dwiema szcz´kami) - Obróciç imad∏o w kierunku przeciwnym o t´ samà podzia∏k´, doprowadziç lewy zàb do oporu ∏aƒcucha (foto 8/A), opuÊciç rami ´ i sprawdziç, czy zàb dotyka z lekka Êciernicy na t´ samà wielkoÊç co prawy - JeÊli ró˝ nica jest du˝ a oznacza to, i˝ ∏aƒcuch nie pokrywa si ´ dok∏adnie z osià, wówczas nale˝ y dzia∏aç mimoÊrodem z podzia∏kà, by stopniowo poprzez niewielkie przesuni´cia osiàgnàç w∏aÊciwe po∏o˝ enie ∏aƒcucha - Jak tylko ustali si ´ lini ´ osiowà ∏aƒcucha, mo˝ na zaczynaç ostrzenie OSTRZENIE - przed rozpocz´ciem ostrzenia zaleca si ´ dok∏adne oczyszczenie ∏aƒcucha - umieÊciç ∏aƒcuch do ostrzenia mi ´dzy szcz´kami, uwa˝ ajàc, by ogranicznik g∏´bokosci pozosta∏ po prawej stronie, jak to pokazuje ilustracja (foto 8) - zwolniç zacisk imad∏a za pomocà dolnej ga∏ki (foto 8) i obróciç imad∏o w kierunku ruchu wskazówki zegara zgodnie z podzia∏kà odpowiadajàcà górnemu kàtowi prawego z´bà, pos∏ugujàc si´ w tym celu skalƒ z podzia∏kà (foto 8) - doprowadziç prawy zàb blisko do ogranicznika ∏aƒcucha i za pomocà Êruby regulacyjnej (foto 15- punkt 1) wyregulowaç posuw z´ba do przodu - przy wy∏àczonym silniku opuÊciç rami ´ i stopniowo za pomocà Êruby regulacyjnej posuwu ∏aƒcucha doprowadziç zàb do Êciernicy by z lekka jej dotknà∏; zaczynaç nale˝ y zawsze od najbardziej zu˝ ytego z´bà, ustalonego za pomocà wzornika dostarczonego na wyposa˝ eniu (rys. 3 punkt D) - uruchomiç ostrzark ´, po czym za pomocà tej samej Êruby regulacyjnej posuwu z´ba ustalic iloÊç materia∏u do usuni´cia - po ustaleniu tej iloÊci zablokowaç w pozycji Êrub ´ regulacyjnà za pomocà tulejki (foto 15 – punkt 2) - aby nie obcià˝ aç zbytnio silnika i nie uszkodziç z´bów ∏aƒcucha nale˝ y usuwaç jednorazowo minimalne iloÊci materia∏u; nie nale˝ y zatrzymywaç si ´ zbyt d∏ugo na jednym z´bie, by nie uszkodziç kraw´dzi tnàcej - wyregulowaç g∏´bokoÊç ostrzenia za pomocà Êruby regulacyjnej na ramieniu, uwa˝ ajàc by nie zahaczyç o ogniwa ∏àczne (foto 11) - po ustaleniu g∏´bokoÊci ostrzenia zablokowaç srub ´ regulacyjnà za pomocà tulejki (foto 11 – punkt 1) - po opuszczeniu ramienia w dó∏, ∏aƒcuch blokuje si ´ automatycznie mi´dzy dwiema szcz´kami, co zapewnia dok∏adne i bezpieczne ostrzenie - najpierw nale˝ y ostrzyç wszystkie z´by tego samego typu (prawe), a potem dopiero obracaç imad∏o w przeciwnà stron ´, by zaczàç ostrzenie lewych z´bów (foto 8/A); zwracaç uwag ´, by nie dotykaç Êruby regulacyjnej posuwu ∏aƒcucha (foto 15 – punkt 1) - dla niektórych typów ∏aƒcucha potrzebne b´dzie przesuni´cie imad∏a w kierunku zgodnym ze skalà z podzia∏kà, która widnieje z prawej strony suportu (foto 9) - w razie koniecznoÊci przesuni´cia imad∏a, nale˝ y to robiç w stron ´ operatora - jeÊli chodzi o prawe z´by (foto 9/A), a dla prawych z´bów - w przeciwnà stron´ (foto 9/B) (zajrzeç do tabeli ∏aƒcuchów na koƒcu instrukcji, kolumna L). - W przypadku bardzo zu˝ ytych ∏aƒcuchów zaleca si ´ najpierw wyregulowaç za pomocà ga∏ki (foto 15 – punkt 4) po∏o˝ enie bocznego ogranicznika ∏aƒcucha (foto 15 – punkt 3), aby Êciernica nie dosz∏a do samego ogranicznika UWAGA: - podczas ostrzenia nie wolno stosowaç plynów sch∏odzonych - po zakoƒczeniu ostrzenia ostrzark´ nale˝ y najpierw wy∏àczyç przekr´cajàc wy∏àcznik na “O”, a dopiero potem zabieraç ∏ancuch 54

- jeÊli ostrzarka nie uruchamia si´ po prze∏àczeniu wy∏àcznika na “1”, jeÊli nie zatrzymuje si´ po prze∏àczeniu na „0”, natychmiast roz∏àczyç kabel zasilajàcy z siecià - w razie przypadkowego uderzenia lub zderzenia ze Êciernicà podczas ostrzenia, nale˝ y post´powaç wed∏ug zaleceƒ podanych w paragrafie Monta˝ i 0strze˝enia OSTRZENIE OGRANICZNIKÓW G¸EBOKOÂCI - Postawiç imad∏o na 0° (foto 16) - UmieÊciç rami ´ noÊne Êciernicy na 90° (Êciernica powinna byç prostopad∏a do imad∏a) zgodnie ze wskazaniami skali z podzia∏kà znajdujàcà si´ na podstawce (foto 7) - przy Êciernicy o gruboÊci 6 mm p∏askiej i ramieniu ustawionym prostopadle do imad∏a (foto 12) wyregulowaç g∏´bokosç ostrzenia za pomocà Êruby regulacyjnej (foto11) (zajrzeç do tabeli ∏ancuchów na koƒcu instrukcji, kolumna O). - Teraz mo˝ na rozpoczynaç prac ´ UWAGA JeÊli operator posiada odpowiednie doÊwiadczenie zawodowe, to mo˝ e on przy u˝ ytkowaniu Êciernicy o gruboÊci 6 mm zachowaç oryginalny zasi´g dzia∏ania ogranicznika. W takim przypadku wystarczy pochyliç rami´ noÊne Êciernicy w granicach 10° do 15° (rys. 4). Dok∏adnoÊç tej czynnoÊci mo˝ na sprawdziç za pomocà dostarczonego na wyposa˝ eniu wzornika (rys. 3 punkt A) KONSERWACJA: Imad∏o hydrauliczne dostarczanej z fabryki ostrzarki jest gotowe do u˝ ytkowania i ma t∏oczek nape∏niony smarem AGIP SOSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) - przed przystàpieniem do jakiejkolwiek czynnoÊci zwiàzanej z konserwacjà, smarowaniem lub czyszczeniem, wyjàç wtyczk´ z gniazdka zasilania pràdem - nale˝ y dbaç o czystoÊç ostrzarki, aby wszystkie informacje i tabliczki z ostrze˝ eniami by∏y zawsze czytelne. CzyÊciç ostrzark ´ za pomocà szmaty lub odpowiedniej szczotki - nie zaleca si ´ czyÊciç powietrzem spr´˝ onym, gdy˝ mo˝ e ono pozostawiç w niedost´pnych miejscach urzàdzenia osady drobnego py∏u metalowego, który mo˝ e spowodowaç uszkodzenie zasadniczych cz´Êci ostrzarki. Obwód hydrodynamiczny wymaga okresowego napelniania smarem. W tym celu nale˝ y dzia∏aç w nast´pujàcej kolejnoÊci: a) unieÊç do góry rami ´ doprowadzajàc je a˝ do oporu b) odkr´ciç wkr´t ( 1 ) znajdujàcy si ´ w z∏àczce umocowanej bezpoÊrednio na t∏oczku (foto 13) c) przytrzymujàc rami ´ w uniesionej do oporu pozycji wlaç do obwodu odpowiednià iloÊç smaru hydraulicznego, by zapewniç sprawne dzia∏anie urzàdzenia (6cc). Zaleca si ´ stosowanie strzykawki nape∏nionej smarem AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN-31524) (foto 14); d) wstawiç z powrotem wkr´t z miedzianà podk∏adkà, ale na razie go nie dokr´caç; e) stopniowo opuszczaç w dó∏ rami ´, by ulotni∏o si ´ obecne w obwodzie powietrze; f) dokr´ciç wkr´t przytrzymujàc rami ´ w dolnej pozycji. W PRZYPADKU PROBLEMÓW TECHNICZNYCH: urzàdzenie nie daje si´ uruchomiç: - sprawdziç, czy wtyczka jest prawid∏owo pod∏àczona do gniazdka - sprawdziç, czy kabel zasilajàcy urzàdzenie nie jest uszkodzony - sprawdziç, czy gniazdko jest pod napi´ciem - sprawdziç, czy w gniazdku nie przepali∏y si´ ewentualne bezpieczniki topikowe - sprawdziç, czy nie zadzia∏a∏o zabezpieczenie ró˝ nicowopràdowe instalacji elektrycznej JeÊli po wykonaniu wszystkich powy˝ szych czynnoÊci urzàdzenie nadal nie daje si´ uruchomiç, wówczas nale˝ y zwróciç si´ do autoryzowanego oÊrodka napraw. przy pod∏àczeniu urzàdzenia do sieci wyzwala si´ zabezpieczenie ró˝ nicowopràdowe: - zwróciç si´ do autoryzowanego oÊrodka napraw silnik elektryczny urzàdzenia przegrzewa si´: - sprawdziç, czy napi´cie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napi´ciu sieci - sprawdziç, czy wirnik ch∏odzenia silnika obraca si´ regularnie i czy nie jest uszkodzony - sprawdziç, czy podczas ostrzenia nie blokuje si´ Êciernica JeÊli problem nadal istnieje, to nale˝ y zwróciç si´ do autoryzowanego oÊrodka napraw kierunek obrotów Êciernicy jest niezgodny z kierunkiem podanym na urzàdzeniu - zwróciç si´ do autoryzowanego oÊrodka napraw urzàdzenie dzia∏a z nienormalnymi wibracjami: - sprawdziç, czy urzàdzenie jest prawid∏owo przymocowane do warsztatu - sprawdziç, czy silnik jest prawid∏owo przymocowany do ramienia za pomocà trzech Êrub mocujàcych - sprawdziç, czy zespó∏ imad∏a jest prawid∏owo przymocowany do podstawy za pomocà dolnego pokr´t∏a - sprawdziç, czy Êciernica zosta∏a zamontowana prawid∏owo JeÊli problem nadal istnieje, to nale˝ y zwróciç si´ do autoryzowanego oÊrodka napraw ∏aƒcuch nie blokuje si´ przy opuszczeniu w dó∏ ramienia silnika: - sprawdziç, czy mimosród kontrastowy ma prawid∏owà pozycj´ w stosunku do rodzaju ∏aƒcucha do ostrzenia Kroki zaradcze: nastawiç prawid∏owà pozycj´ w oparciu o wskazówki podane w instrukcji - sprawdziç, czy przy opuszczeniu ramienia w dó∏ nasadka posuwa si´ prawid∏owo wewnàtrz kontrastu ∏aƒcucha i czy odkszta∏ca dostatecznie szcz´k´ wewn´trznà zapewniajàc w∏asciwy zacisk ∏aƒcucha Przyczyna: niewystarczajàca iloÊç smaru wewnàtrz obwodu Kroki zaradcze: opró˝ niç ca∏y obwód i raz jeszcze go za∏adowaç post´pujàc wed∏ug wskazówek podanych w instrukcji JeÊli problem nadal istnieje, to nale˝ y zwróciç si´ do autoryzowanego oÊrodka napraw LIKWIDACJA: Ostrzarka super jolly jest skonstruowana z materia∏ów, które w 90% nadajà si ´ do zwrotu do powtórnego obiegu. W zwiàzku z tym, u˝ ytkownik rezygnujàc z dalszego jej u˝ ytkowania nie powinien w ˝ adnym przypadku wyrzucaç ostrzarki, lecz przekazaç swojemu dealerowi. GWARANCJA: - wa˝ noÊç gwarancji na dany wyrób obejmuje okres przewidziany na terenie kraju sprzeda˝ y. Powo∏anie si´ na gwarancj´ jest uwzgl´dniane wy∏àcznie pod warunkiem za∏àczenia do wniosku kopii dokumentacji nabycia (rachunku lub kwitu z kasy). W razie koniecznoÊci dokonania napraw urzàdzenie nale˝ y odes∏aç dealerowi na zasadzie Porto Franco. - Gwarancja traci swojà wa˝ noÊç, jeÊli: a) na ostrzarce dokonano samowolnej interwencji; b) u˝ ytkowanie ostrzarki nie by∏o zgodne z przeznaczeniem omówionym w niniejszej instrukcji; c) na ostrzarce zamontowano cz´Êci, detale czy Êciernice nieoryginalne i/ lub nie zatwierdzone do u˝ ytku; d) ostrzark ´ pod∏àczono do sieci o napi´ciu innym ni˝ napi´cie podane na tabliczce z danymi technicznymi urzàdzenia. 55

âESKY Vydává Servis a Technické Publikace AUTORSKÉ PRÁVO K pfiíslu‰enství kaÏdé ostfiiãky patfií i tento návod k pouÏití. N. B. Popis a obrázky, které jsou nedílnou ãástí této pfiíruãky platí nezávaznû. Podnik si vyhrazuje právo na provádû nízmûn takÏe není povinen, aby pfiíruãku aktualizovalãi doplÀoval nov˘mi údaji. ELEKTRICKÁ OST¤IâKA NA ¤ET ùZY

super jolly 230Vac - super jolly 120Vac CHARAKTERISTIKA STROJE: - Konstruktér: Tecomec SpA - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano - Reggio Emilia - ITALY - Stroj: Elektrická ostfiiãka na fietûzy super jolly ÚDAJE A MODELY - verze: super jolly 230Vac – super jolly 120Vac - Nainstalovan˘ v˘kon: Elektrick˘ jednofázov˘ motor 50Hz 214W napûtí 230Vac – 60Hz 285-300W napûtí 120Vac - rozmûr kotouãe: vnûj‰í prÛ mûr 145mm, vnitfiní prÛmûr 22.3mm - tlou‰t’ky: 3.2 - 4.7 – 6 mm - maximální rychlost: 3400 min-1 - typ lampy: 15W na modely 230Vac a 120Vac - úroveÀ acustického tlaku: 79dB (A) - rovina vibrací pfiene‰en˘ch na rukojeÈ: 2,5 m/S2 - typy pfiedurãen˘chfietû zÛ: rozteãe 1/4- .325” – 3/8” - .404” – 1/2” (skotouãem se speciálním svû rákem téÏ s krokem 3/4”) - kompletní hmotnost stroje: 74N (7.5 kg) - dodávané pfiíslu‰enství: tlou‰t’ka kotouãÛ 3.2 - 4.7 - 6 mm; N.1 klíã Es. 4 k odmontování doplÀkového ‰títu; N.1 klíã Es. 5 k odmontování kotouãe; N.2 k upevnû ní stroje; N.1 orovnávání kotouãe; N.1 dima. INTRODUKCE Tento návod k pouÏití je tfieba peãlivû uschovat. Aby Va‰e práce pfiiná‰ela dobré v˘sledky a pokraãovala bezpeãn˘m zpÛ sobem, je nutno si pfieãíst pfied poãátkem provozu tuto pfiíruãku velmi dÛ kladnû. V této pfiíruãce jsou vysvû tleny provozní funkce rÛzn˘ch kompomentÛ a potfiebné instrukce k provádû ní kontroly a údrÏby. UPOZORNùNÍ – V‰echny operace t˘kající se údrÏby a které nejsou uvedené v pfiíruãce, musí b˘t provádûny jen autorizovan˘m servisem. Aby bylo zabezpeãeno plynulé a pravidelné fungování ostfiiãky, jenutno si pfiipomínat, Ïev˘mû na jednotliv˘ch souãástí musí b˘t provedenajen ORIGINÁLNÍ MISOUâÁSTMI. BEZPEâNOSTNÍ NORMY UPOZORNùNÍ – JestliÏe budete pouÏívat ostfiiãku správn˘m zpÛ sobem, budete v ní mítrychl˘, pohodln˘ a úãinn˘ nástroj. Aby Va‰e práce pokraãovala stále pfiíjemn˘m a bezpeãn˘m zpÛsobem, je tfieba se velmi peãlivû fiídit podle bezpeãnostních norem, kteréjsouzde v následujícím textu vypsány. 1 - Ostfiiãku musí pouÏívat jen dospûlé osoby, v dobré fyzické kondici, které jsou obeznámeny s pfiedpisy t˘kajícími se korektního pouÏití. 2 - Nedoporuãuje se nosit prsteny, náramky anebo odûvy, které mohou pfiijít do kontaktu s kotouãem. 3 - Bûhem pracovní fáze a orovnávání kotouãe je tfieba nosit ochranné rukavice a br˘le. 4 - Nikdy nesmíte rukou zastavit rotaci kotouãe, ani povypnutí motoru . 5 - MontáÏ kotouãe a kaÏdou jinou operaci t˘kající se dopravy ãiúdrÏby, je tfieba provádût se zásuvkou odpojenou od sítû. 6 - Ostfiiãku bez suplementárního ochranného krytu kotouãe neuvádût do provozu (foto 6) – hlavní ochrann˘ krytje dodáván jiÏ nasazen˘ na ostfiiãku a musíb˘t odstranûn jen v pfiípadû jeho v˘mûny. 7 - Zkontrolovat abyúdaje o napûtí a frekvenci, které jsou ukázané na cedulce technick˘ch údajÛ a nalepené na ostfiiãce, odpovídaly údajÛm sítû elektrického napojení. 8 - NepouÏívat nikdy vadné a/nebo nepfiedepsané kabely, zásuvkyãi prodluÏovací ‰nÛry 9 - JestliÏe je kabel po‰kozen ãipfiefiíznut, je tfieba okamÏitû zásuvku odpojit od sítû; projeho opravuãiv˘mû nuje tfieba se obrátit na autorizovan˘ servis. Napájecí kabel je doplnûn terminály – sochranou. Vnitfiní ektrické spojení je de facto pfiímé napojení terminálÛ kabeluna spínaã. Elektrické napojení na sít’musí b˘t provedenotak, abyse pfiede‰lo po‰kození osob ãivozidel, nebot’ by pak mohlo ohrozit nebezpeãn˘m zpÛ sobem i Vás. 10 - Pfied spu‰tû nímostfiiãky je tfieba se ubezpeãit, Ïenapracovním místû kotouãe je volno a Ïetam nepfiekáÏíÏádné náfiadí nebo i jinénástroje. 11 - Bûhem práce je nutno kontrolovat pozici napájecího kabelu, kter˘ musí b˘t patfiiãnû vzdálen od pracovní rotaãní dráhy kotouãe a nesmí b˘t pfiíli‰ napnut˘. Brusné operace nelze provádût v blízkosti jin˘ch elektrick˘ch kabelÛ. 12 - Levou rukou nelze fietûzem pohybovat kupfiedudfiív, neÏ bude kotouã stroje kompletnû vzdálen od pracovní desky. 13 - Nepovolan˘m osobám není moÏné dovolit, aby bûhem provozu byly v blízkosti ostfiiãky nebo se dot˘kaly napájecího kabelu. 14 - DrÏadla je tfieba udrÏovat neustále v ãistém a suchém stavu. 15 - Pfied spu‰tû ním ostfiiãky je tfieba se ubezpeãit, Ïe kotouã byl fiádnû upevnû na Ïeje patfiiãnû vzdálen od pracovní desky. 16 - Je tfieba stále pracovat se strojem upevnû nym nastálo bud’na pracovní desce nebo na stûnû. 17 - Pracovat neustále velmi pozornû i soustfiedûnû ve stabilní, bezpeãné pozici. 18 - Je tfieba sledovat instrukce pfiedurãené kúdrÏbû. 19 - Pfied pouÏitím ostfiiãky je tfieba zkontrolovat aby kaÏd˘ bezpeãnostníãi jin˘ mechanismus fiádnû fungoval. 20 - Nedovoluje se pracovat s po‰kozenou, ‰patnû opravenou, chybnû namontovanou nebo arbitrálnû pomûnû nou ostfiiãkou. Îádn˘ bezpeãnostní mechanismus se nesmí odstranit nebo po‰kodit ãiznemoÏnit jeho funkci. 21 - NepouÏívejte jiné kotouãe neÏ kotouãe urãené v tabulce fietûzÛ, nacházející se na konci pfiíruãky (sloupky M e N)

56

22 - NepouÏívat ostfiiãku jako fiezaãku nebo na brou‰ení pfiedmû tÛ, jimiÏnejsou fietezy k fiezání. 23 - Povolení k prácimohou dostat jen zkuÏené osoby, které jsoujiÏ velmi dobfie obeznámeny s její funkcí a správn˘m provozováním. 24 - Ostfiiãku je tfieba uschovávat na suchém místû a patfiiãnû nadzdvihnutou od podlahy a mimo dosah dûtí. 25 - Ostfiiãka nesmí b˘t vystavena de‰ti a/nebo pfiíli‰né vlhkosti. 26 - NepouÏívat ostfiiãku ve v˘bu‰n˘ch ãihofilav˘ch prostorách. 27 - Bude-li potfieba ostfiiãku vyfiadit, neodkládejte stroj v pfiírodû, ale odevzdejte ho va‰emu prodejci, kter˘ se postará o jeho správnou likvidaci. 28 - V pfiípadû jakéhokoliv ujasnûní nebo prioritního zásahu, je tfieba se obracet jen na Va‰eho prodejce. 29 - Je-li tfieba odpojit napájecí kabel od sítû nesmí se jím tahat. Kabel je tfieba drÏet daleko od tepeln˘ch zdrojÛ, oleje nebo fiezacích okrajÛ. 30 - Pfied vymû nou lampiãky, je nutno odpojit se od sítû. 31 - Kontrolovat, aby se napûtí a volty nové lampiãky shodovaly súdaji udan˘mi na ‰títku nacházejícím se na ochranû kotouãe. 32 - Aby nedo‰lo k nehodû fiíznutíse, fietû z se odsune jestliÏe bude uchopen správn˘m zpÛsobem za ãlánek a ne na fiezné ãásti zubu. 33 - Nedovoluje se spou‰tû tostfiiãku a rukama si kotouã pfiidrÏovat. 34 - OchraÀovat se od elektrick˘ch úderÛ. Vyh˘bat se kontaktu tûla s kovov˘mi plochami, které nepatfií k uzemnûn˘m strojÛm. 35 - Nástroj se nesmí bûhem pracovních fází zrychlovat. UPOZORNùNÍ – INSTALACE OST¤IâKY - ostfiiãku postavit na místo ochránûné od prachu a vlhkosti, na místo správnû osvûtlené a mimo dûtsk˘ dosah, daleko od plynov˘ch zdrojÛ, tekutin nebo hofilav˘ch ãiv˘bu‰n˘ch materiálÛ a tak, aby se zástrãka elektrického proudu mohla snadno zapojit, pfiiãemÏ kontaktní spojení musí b˘t správnû uzemnûné, aniÏby se pouÏívaly nebezpeãné prodluÏovací ‰nÛry. - stroj musí b˘t napultu upevnûndvû ma‰rouby M8x80, které jsou v pfiíslu‰enství (foto 1). Ostfiiãka musí b˘t instalována na pultu a pomocí zaráÏek pozicována správn˘m zpÛsobem podle obrázku (foto 3 ). - je-li ostfiiãka pfiipevnû na na stûnu je tfieba pouÏít pfiimû fienou podporu (nepatfií do pfiíslu‰enství) (foto 2). Ovûfi it si, Ïestroj není upevnûn ve v˘‰ce oãí operátora. Stroj se doporuãuje postavit pfiibliÏnû 120-130 cm vysoko od podlahy . - pouÏívajíce ‰estiúhlého ‰roubu M6x25 a matici M6 v dotaci, za‰roubovat drÏadlo na vrchol ramene motoru (foto 17). - po správnû provedené instalaci ostfiiãky je moÏné pfiistoupit k montáÏi kotouãe. MONTÁÎ A P¤IPOMÍNKYKE KOTOUâI - kotouã je tfieba vybírat podle typu fietû zu urãeného k brou‰ení fietû zu podle tabulky fietû zÛ, která je pfiiloÏena na konci této pfiíruãky (sloupeãek M - N) - pfied pouÏitím je tfieba se ubezpeãit o fiádném stavu kotouãÛ, které se nacházejí v pfiíslu‰enství a k této operaci je tfieba zavû sit kotouã otvorem a lehce poklepat nekovov˘m pfiedmû tem, zvnûj‰ku na jeho bok a usly‰íte kovov˘ zvuk. Hluch˘ zvuk je znamením trhlin a/nebo zlomenin a kotouã musí b˘t vyfiazen. - Kotouã nelze vkládat do stroje násilnû, nesmí se mûnit prÛmer montáÏního otvoru a pouÏívat kotouã, kter˘ se absolutnû nehodí. - K namontování kotouãe je tfieba pouÏívat v˘hradnû jen ãistou a nepo‰kozenou hlavu s pfiírubou; - Pfiesvû dãit se o rozmûrech, vnûj‰í prÛmûry hlavy i pfiíruby se musí shodovat (obr. 1); - Odmontovat suplementární ‰tít pouÏívaje ‰estiúheln˘ klíã 4, kter˘ se nachází v pfiíslu‰enství (foto 4) - Od‰roubovat ‰roub a pfiírubu (foto 5). Kotouã (pfiedem vybran˘) musí proklouznout do vnitfiku ochranného krytu, kotouã na hlavû fiádnû vycentrovat a poté namontovat a upevnit pfiírubu pomocí ‰roubÛ M6x25 a ‰estiúhlového klíãe z pfiíslu‰enství 5 (foto 5). - Pfii montáÏi pfiíruby je tfieba si poãínat velmi pozornû, nebot’odpad musí b˘tna stranûkotouãû (obr. 2) - Nainstalovan˘ kotouã s velmi utáhnutou pfiírubou mÛÏe bûhem provozu prasknout nebo se roz‰tû pit a oparátora tûÏce poranit. Aby se pfiede‰lo tomuto riziku, je tfieba ‰roub upevnit ruãnû M6x25 o 7 Nm (máte-li moÏnost, zkontrolujete tento údaj dinamometrick˘m klíãem ). - Nasadit suplementární ‰tít do pfiedurãeného lÛÏka, které je v centru ochranného krytu hlavního kotouãe a upevnit ho pomocí ‰roubu M5x12 a s pouÏitím ‰estiúhlého klíãe 4 z dotace (foto 6) PROVùRKA KOTOUâE - Postavit se po boku kotouãe, spustit ostfiiãku a zrakem zkontrolovat aby kotouã neosciloval ze strany na stranu nebo napfiíã a tím by zpÛsobil anormální vibrace. - V pfiípadû, Ïe tento se tento jev prokáÏe, je tfieba stroj okamÏitû zastavit a zkontrolovat zda byl kotouã namontován korektnímzpÛ sobem. Je-li zapotfiebí kotouã vymû nit a nasadit originální. - Pfiivypnutém stroji provû fiitprofil kotouãe pomocí dané dimy oranÏové barvy, která se nachází v pfiíslu‰enství (obr. 3 bod C) - Je-li tfieba, nasadit si ochranné br˘le a rukavice, spustit ostfiiãku a pomocí orovnávaãe kter˘ se nachází v pfiíslu‰enství, opravit profil kotouãe, pracujte velmi opatrnû, orovnávací kotouã je nutné uchopit obûma rukama. Kontakt s kotouãem, kter˘ se otáãí velkou rychlostí, mÛÏe zpÛsobit spáleniny a odfieniny. - Provozní rychlost namontovaného kotouãe je tfieba vÏdy alespoÀ jednu minutu pfied pracovní operací vyzkou‰et, postavte se stranou a zkontrolujete, zda se nûkdo nenachází v bezprostfiední blízkosti rotaãní dráhy kotouãe. N.B.: vymû nit kotouãe, jakmile zjistíte, Ïejejich minimální prÛmûr se pfiibliÏuje 70mm (2. 8 inches) POUÎÍVÁNÍ STROJE - Po nainstalování stroje, po fiádném namontování kotouãe a pozkontrolování rotaãního smûrukotouãe kter˘ se musí shodovat se smûrem ukázan˘m na ochranném obalu kotouãe, se mÛÏe spustit provoz. - Stroj má bezpeãnostní spínaãs rozpojovací cívkou, coÏznamená, Ïev pfiípadû neãekaného pfieru‰ení elektrického proudu, spínaãse sám odpojí od proudu a stroj se zastaví v oãekávání opûtného návratu elektrického proudu (stroj se spustí spínaãem) - Stroj se musí zapojit pomocí spínaãe na napûtí 230Vac nebo pomocí spínaãe USA na napûtí 120Vac a na proud 10A - Spínaãkontaktního spojení musí b˘t správnûuzemnûn a musí mít ochranné pojistky na 10A - V okamÏiku spu‰tûní motoru se rozsvítí lampiãka, která osvítí pracovní místo. JestliÏese tak nestane, pfied zaãátkem práce je tfieba vymûnit lampiãkuak této operaci je tfieba zavolat autorizovan˘ servis.

57

REGULACE SV ùRÁKU Hydraulick˘ svûrák má excentrick˘ odstupÀovan˘ kontrast, kter˘ urãuje pût rÛzn˘ch pozic, které odpovídají pûti odli‰n˘m tlou‰t’kám (gauge) fietûzÛ (foto 10) OdstupÀovaná stupnice v˘stfiedníku: .043=1.10mm – .050=1.27mm - .058=1.47mm - .063=1.60 - .080=2.0mm. V˘stfiedník byl vystudován k umístûní osy fietû zu do stfiednice v centru rotace svûráku. Pravé a levé zuby budou brou‰eny uniformním zpÛsobem do stejné v˘‰ky a fietû z mÛÏe pracovat optimálním zpÛsobem. Jakmile se v˘stfiedník postavil na bod odpovídající tlou‰t’ce ãlánku vleãení (gauge) zÛstává uÏna vyÏadované pozici (foto 10). N. B. Pfied poãátkem brou‰ení je absolutnûnutno poloÏit fietûz do stfiedu dvou na svûráku upevnûn˘chãelistí (vÏdy jen pfii vypnutém motoru). Postupovat podle následujícího: - urãit typ a tlou‰t’kufietûzu k brou‰ení pomocí nástrojového mûfiení nebo se podívat do tabulky fietûzÛ, která je pfiiloÏena na konci pfiíruãky (viz kolonky C-D-E-F-G pro znaãku a typ sloupeãek B pro tlou‰t’ku (gauge). - Opatfiit si kus nového fietûzu s alespoÀdvû ma vyváÏen˘mi zuby mající stejnou tlou‰t’ku (gauge) sfietû zem kter˘ je tfieba nabrousit – poloÏit ho do svûráku s hloubkov˘m delimitátorem napravo (foto 8) - Jakmile jste zjistili tlou‰t’ku (gauge) fietû zu, je tfieba zapÛ sobit na odstupÀovan˘ v˘stfiedník, kter˘ umístíte shodnûs hodnotou tlou‰t’ky (foto 10) - Uvolnit svûrák pomocí spodní kulové rukojeti (foto 8) a otáãet svûrákem podle stupnice ve smûruhodinkov˘ch ruãiãekaÏna stupeÀshodn˘ súhlem vrchního brou‰ení pravého zubu (foto 8) (úhly se li‰í podle typu fietû zu, je tfieba se podívat do tabulky fietûzÛ nacházející se na konci této pfiíruãky, sloupec H) - Translovat svûrák na sanûa podle stupnice postavené na pravé stranûsanûpozicovat ho na 0° a poté zablokovat v‰epomocí dolní rukojeti (foto 9) - Prav˘ zub pfiesunout aby se okraj nacházel naproti zaráÏcefietû zu (foto 8) - Od‰roubovat kulovou rukojet’závory ramene, která se nachází vzadu na základnû (foto 7) - podle stupnice leÏící na základnûotáãet ramenem drÏícím kotouãaÏna stupeÀodpovídající vrchnímufieznému úhlu pravého zubu (foto 7) (úhly se li‰í podle typufietû zu, je tfieba se podívat do tabulkyfietûzÛ, která je na konci této pfiíruãky, sloupec I) - rameno zablokovat pomoci rukojeti (foto 7) - sníÏit rameno a zkontrolovat vzdálenost mezi zubem a kotouãem - pÛ sobením na registraãní‰roub pfiesouvání /aretovánífietûzu (foto 15 – bod 1) nûkoliker˘mi pokusy aby se zub velmi lehce dot˘kal kotouãe (s nehybn˘m ramenem se pÛsobí na‰roub, aby sefietûz uvnitfidvouãelistí mohl volnûposunovat) - otáãet svûrákem opaãn˘m smûrem neÏstupeÀ, okraj levého zubu pfiesunout do protistojícího bodu aretování fietûzu (foto 8/A), sníÏit rameno a provûfiit zub, aby se lehce dot˘kal stejnou mírou jako prav˘ zub kotouãe. - JestliÏe existuje velk˘ rozdíl, to znamená, Ïefietûz není v ose a je tfieba zapÛ sobit mal˘mi pfiesuny na odstupòovan˘ vystfiedník aÏdo nalezení koneãné, správné pozicefietûzu. - Jakmile stfiednicefietûzu byla nalezena, je moÏno zaãít s brusnou operací. OPERACE V¯BRUSU - doporuãuje se fietûz pfied brou‰ením vyãistit - fietûz, kter˘je zapotfiebí brousit, poloÏit na dvûãelisti a zkontrolovat aby byl hloubkov˘ delimitátor vpravo podle vzoru (foto 8) - uvolnit svûrák pomocí dolní rukojeti (foto 8) a podle stupnice svûrákem otáãet a to vÛãi stupni ve smûru hodinkov˘ch ruãiãek, shodnûs brusn˘m vrchním úhlem pravého zubu (foto 8) - postavit okraj pravého zubu naproti bodu aretování fietûzu a registraãním ‰roubem (foto 15 - bod 1) zregulovat pfiesun zubu - rameno pfiivypnutém motoru je tfieba nûkoliker˘mi pokusy sníÏit, pomocí registraãního ‰roubu k pfiesunufietûzu pfiiblíÏit zub ke kotouãi tak, aby se ho lehce dot˘kal, pfiiãemÏse doporuãuje zaãínat od nejpotfiebovanûj‰ího zubu, coÏzjistíte dotaãní dimou (obr. 3 bod D) - spustit ostfiiãku a je‰tûstále s registraãním‰roubem k pfiesunu zubu urãit poãet, kter˘ je tfieba odpracovat - jakmile jste urãili poãet, kter˘ je tfieba odpracovat, zablokovat registraãní‰roub pomocí pojistného krouÏku (foto 15 – bod 2) - aby se motor nadmûrnûnezatû Ïoval a aby se nepo‰kodily zubyfietûzu, je tfieba odpracovat minimální kvantum a nestát dlouze na stejném zubu, nebot’se mÛÏe spálit i ostfií - zregulovat hloubku brusu registraãním ‰roubem nacházejícím se na rameni a opatrnû, aby se nezachytily i propojovacíãlánky (foto 11) - jakmile jste urãili hloubku brusu, je tfieba pojistn˘m krouÏkem zablokovat registraãní‰roub (foto 11 – bod 1) - sníÏením ramene, fietûz se uvnitfidvouãelistí automaticky zablokuje, tím budete mít precizní a bezpeãn˘ v˘brus - neÏotoãíte svûrákem na opaãnou stranu abyste pfie‰li k brou‰ení lev˘ch zubÛ, je tfieba nabrousit nejdfiíve v‰echny zuby stejného typu (pravé) (foto 8/A) velmi opatrnû, nebot’se nesmíte dot˘kat registraãního‰roubu na pfiesunfietûzu (foto 15 – bod 1) - pro nûjaké typy fietûzÛ je tfieba translovat svûrák jednímãi druh˘m smûrem a to podle stupnice leÏícína pravém boku sanû (foto 9) - translace svûráku, je-li tfieba, pro pravé zuby se musí vykonat smûrem k operátorovi (foto 9/A) a pro levé zuby opaãnû (foto 9/B) (podívat se do tabulky fietûzÛ na konci pfiíruãky L). - pro velmi opotfiebované fietûzy se musí zregulovat boãní pozice aretování (foto 15 – bod 3) pomocí rukojeti (foto 15 – bod 4), a aby kotouã nezkompromitoval v˘‰euvedené aretování. N. B. - bûhem brou‰ení se nesmí pouÏívat chladící kapaliny - po skonãení v˘brusu je tfieba ostfiiãku vypnout, neÏfietûz odstraníte, je tfieba spínaãotoãit na pozici “O” - JestliÏe vypínaã pfiepnete na “1” , ostfiiãka se nespustí, jestliÏe se vypínaã nachází na “0” , ostfiiãka se nezastaví, napájecí kabel okamÏitû odpojit od sítû - v pfiípadûnáhodn˘ch nárazÛ a úderÛna kotouãbûhem brou‰ení, je tfieba postupovat podle specifiky v odstavci MONTÁÎA P¤IPOMÍNKY KE KOTOUâI V¯BRUS HLOUBKOV¯CH DELIMITÁTORÒ - svûrák pozicovat na 0° (foto 16) - pozicovat rameno drÏící kotouãna 90°(s kotouãem kolmo ke svûráku) podle stupnice leÏícína základnû (foto 7) - s kotouãem o tlou‰t’ce 6 mm s plochou sekcía s ramenem v poloze kolmo ke svûráku (foto 12) registraãním‰roubem zregulovat

58

hloubku brou‰ení (foto11) (podívat se do tabulkyfietûzÛ na konci pfiíruãky, sloupec O). - v této fázi je moÏno jiÏpfiistoupit k operaci N. B.: Pro zku‰enûj‰í operátory, pouÏijí-li kotouão tlou‰t’ce 6 mm, budou si moci udrÏet pÛvodní rádius delimitátora. V tomto pfiípadûse doporuãuje naklonit rameno nosící kotouãna 10° aÏ 15° (obr. 4). Provû fiitpfiesnost operace pomocí dimy, kteráse nacházív pfiíslu‰enství (obr. 3 bod A) ÚDRÎBA: K ostfiiãce je pfiiloÏen hydraulick˘ svûrák plnûfungující i mal˘ píst naplnûn˘ jiÏolejem AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN31524); - pfied jak˘mkoliv úkonem, údrÏbou, mazáním nebo ãi‰tûním, je tfieba vÏdy zástrãky odpojit od elektrick˘ch zásuvek - stroj nutno udrÏovat v ãistotû, aby instrukce a ‰títek byly ãitelné, nebot’se t˘kají bezpeãnostních pfiedpisÛ; ãi‰tû ní se provádí bu∂ hadfiíkem nebo podlouhl˘m úzk˘m kartáãkem; - nepouÏívat stlaãen˘ vzduch, nebot’ by mohl vnést do nepfiístupn˘ch míst zbytky kovového prachu a tím i váÏnû po‰kodit dÛleÏité ãásti stroje. - Periodicky je tfieba nalévat do olejohydraulického obûh olejem a postupovat následujícím zpÛ sobem: a) zvednout rameno aÏ do koneãného zaraÏení; b) od‰roubovat ‰roub (1) kter˘ je na pfiilícování upevnûném pfiímo na malém pístu (foto 13); c) rameno musí b˘t stále nadzdviÏeno v koneãné zaráÏce, do okruhu nalévat potfiebné kvantum hydraulického oleje potfiebného k optimálnímu v˘konu (6cc). Pro tuto operaci s olejem doporuãujeme pouÏívat injekãní stfiíkaãku naplnû nou olejem AGIP OSO46 (ISO L-HM-VG46/DIN31524) (foto 14); d) na‰roubovat opû t ‰roub aniÏ by se pfi íli‰nû utahoval a mû dû nou podloÏku; e) aby se vzduch dostal pryã z okruhu, je tfieba rameno sníÏit velmi pomalu f) aby se ‰roub mohl upevnit, rameno musí b˘t dole. V P¤lPADù TECHNICK¯CH PROBLÉMÒ Pfiístroj se nedal do chodu: - provûfiit je-li spínaã správnû napojen na elektrick˘ proud - provûfiit není-li napájecí kabel stroje po‰kozen - provûfiit existuje-li ve spínaãi elektrické napûtí - provûfiit zda se neodpojily eventuální tavné pojistky nacházející se uvnitfi spínaãe - zkontrolovat zda se neodpojil ochrann˘ mechanismus va‰í instalace JestliÏe po tû chto úkonech pfiístroj nenastartuje, vada vû zí v pfiístroji, tudíÏ je tfieba ho nechat zkontrolovat v oprávnû ném servisu. Pfii napojení stroje na sít’ se nastartuje i ochrann˘ mechanismus: - obrátit se na oprávnû n˘ servis. Elektrick˘ motor se zahfiívá abnormálnû: - volty uvedené na ‰títku technick˘ch údajÛ je tfieba provûfiit, aby odpovídaly voltÛm sítû. - provûfiit zda se chladící lopatka ventilátoru otáãí regulérnû a zda není po‰kozena. - provûfiit aby se kotouã bûhem ostfiení neblokoval. V pfiípadû, Ïe problém nezmizel, je tfieba se obrátit na oprávnû n˘ servis. Smûr rotace kotouãe neodpovídá smûru, kter˘ je uveden na pfiístroji: - je tfieba se obrátit na oprávnû n˘ servis Stroj vibruje abnormálním zpÛ sobem: - provûfiit je-li stroj pfiipevnû n správn˘m zpÛ sobem k pracovnímu pultu - provûfiit zda je motor upevnû n na rameni tfiemi fixaãními ‰rouby - provûfiit zda jednotka se svû rkami je upevnû na správn˘m zpÛ sobem na podstavci pomocí dolního knoflíku - provûfiit je-li brusn˘ kotouã namontován správn˘m zpÛ sobem na centráÏní hlavu. V pfiípadû, Ïe problém nezmizel, je tfieba se obrátit na oprávnû n˘ servis. Pfii sníÏení ramene motoru, fietû z se neblokuje: - provûfiit správnou pozici kontrastního excentru (v˘stfi edníku) podle typu fietû zu, kter˘ je tfieba nabrousit Náprava: podle návodu v pfiíruãce je treba najít správnou pozici - Zkontrolovat, Ïe sníÏením ramene, ukazující ‰piãka klouÏe uvnitfi kontrastu fietû zu a Ïe vnitfiní ãelist je dostateãn˘m zpÛ sobem deformována a zároveÀ je zaruãeno správné sevfiení fietûzu DÛ vod: uvnitfi okruhu je nedostaãující kvantum oleje Náprava: po vyprázdnû ní okruhu, je tfieba ho naplnit podle návodu uvedeného v pfiíruãce V pfiípadû, Ïe problém nezmizel, je tfieba se obrátit na oprávnû n˘ servis. ZLIKVIDOVÁNÍ Ostfiiãka super jolly byla vyrobena z 90% z recyklovan˘ch materiálÛ, takÏe bude-li tfieba stroj zlikvidovat, neodkládejte ho v pfiírodû, ale odevzdejte ho svému prodejci a ten se postará o jeho správnou likvidaci. ZÁRUKA: - záruka na v˘robek platí jen v zemi kde je v˘robek prodáván. Záruka platí jen bude-li doprovázena kopií dokumentu, kter˘ svûdãí o prodeji (faktura nebo paragon). V pfi ípadûopravy, stroj musí b˘t poslán do Va‰eho servisu bezplatnû. - Záruka se nevztahuje na tyto pfiípady: a) po‰kození ostfiiãky ; b) ostfiiãka nebyla pouÏita zpÛsobem ukázan˘m v tomto návodu; c) na stroji byly namontovány jiné neoriginální a/nebo nedovolené pfiístroje, nástroje nebo kotouãe; d) napojení ostfiiãky na jiné napûtí neÏje napûtí uvedené na‰títku.

59

TABELLA ELENCO CATENE

A

B

C

D

E

F

G

H

I

SABRE/TSC

60

PASSO

GAUGE

OREGON

STHIL

SANDVIK

1/4"

0.050"/1.3mm

25AP

13RM

50K

0.325"

0.050"/1.3mm

33LG

23RS

50JG

0.325"

0.058"/1.5mm

34LG

25RS

58JG

0.325"

0.063"/1.6mm

35LG

26RS

0.325"

0.050"/1.3mm

20LP

0.325"

0.058"/1.5mm

0.325"

M

N

O

INCLIN.

EXCEL

MORSA

BRACCIO

MORSA

SPESSORE MOLA

MOLA

DELIMIT.

16

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

K1L

920S

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

K2L

928S

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

63JG

K3L

963S

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

23RS

50JLG

K1L

920

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

21LP

25RS

58JLG

K2L

928

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.063"/1.6mm

22LP

26RS

63JLG

K3L

923

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.050"/1.3mm

20BP

23RM

50J

KIC

520

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.058"/1.5mm

21BP

25RM

58J

K2C

528

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.063"/1.6mm

22BP

26RM

63J

K3C

523

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.050"/1.3mm

95VP

520P

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.050"/1.3mm

95R



50°



1/8" / 3.2mm

1005231

.030"/0.76mm

0.325"

0.058"/1.5mm

M21LP

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.063"/1.6mm

M22LP

25°

60°



0°1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

3/8"

0.050"/1.3mm

72LG

33RS

50AL

A1LM

980D

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73LG

35RS

58AL

A2LM

988D

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75LG

36RS

63AL

A3LM

983D

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.050"/1.3mm

72LP

33RS

50ALG

A1L

980

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73LP

35RS

58ALG

A2L

988

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73VL

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8

0.063"/1.6mm

75LP

36RS

63ALG

A3LM

983

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8

0.05"/1.3mm

72DG

33RM

50A

A1EP

747

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.030"/0.76mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73DG

35RM

58A

A2EP

737

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.030"/0.76mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75DG

36RM

63A

A3EP

727

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.030"/0.76mm

3/8

0.050"/1.3mm

72DP

33RM1

50AG

A1EP

35°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73DP

58AG

A2EP

35°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75DP

63AG

A3EP

35°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.050"/1.3mm

72L

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73L

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75L

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8"

0.050"/1.3mm

72RD

10°-15°

50°

10°

1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73RD

10°-15°

50°

10°

1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75RD

10°-15°

50°

10°

1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

M73LP

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.063"/1.6mm

M75LP

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8(90)

0.043"/1.1mm

90SG

63PMN

30°

50°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8(91)

0.050"/1.3mm

91VS

63PM

50R

N1C

357

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8(91)

0.050"/1.3mm

91VG

63PM1

50RG

NIC-BL

357S

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8(91)

0.050"/1.3mm

91R

63PMX



60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

0.404"

0.058"/1.5mm

58LG

B2LM

25°

60°



3/16" / 4.7mm

1005233

.025"/0.63mm

0.404"

0.063"/1.6mm

59LG

B3LM

25°

60°



3/16" / 4.7mm

1005233

.025"/0.63mm

0.404"

0.058"/1.5mm

26/P

0.404"

0.063"/1.6mm

27/P

0.404"

0.063"/1.6mm

59AC

0.404" 0.404"

0.063"/1.6mm 0.063"/1.6mm

59CP 27R

46RMX

0.404"

0.063"/1.6mm

16H

0.404"

0.080"/2.0mm

18H

3/4"

0.122"/3.1mm

11BC/H

36RM1

CARLTON

L

36RMX

N4C

58B

B2EP

858

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.030"/0.76mm

46RSF

63B

B3EP

J63

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.030"/0.76mm

46RM

63BC

B3S

463

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.030"/0.76mm

757

35° 10°-15°

60° 50°

10° 10°

3/16" / 4.7mm 3/16" / 4.7mm

1005233 1005233

.030"/0.76mm .030"/0.76mm

63BR

B3HR

46RMH

HC

B3M

757MK

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.050"/1.27mm

49RMH

2HC

B5M

MKII 2000

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.050"/1.27mm

30°

50°



1/4" / 6mm

1005232

.070"/1.77mm

G7S

61

TABELLA ELENCO CATENE

A

B

C

D

E

F

G

H

I

SABRE/TSC

60

PASSO

GAUGE

OREGON

STHIL

SANDVIK

1/4"

0.050"/1.3mm

25AP

13RM

50K

0.325"

0.050"/1.3mm

33LG

23RS

50JG

0.325"

0.058"/1.5mm

34LG

25RS

58JG

0.325"

0.063"/1.6mm

35LG

26RS

0.325"

0.050"/1.3mm

20LP

0.325"

0.058"/1.5mm

0.325"

M

N

O

INCLIN.

EXCEL

MORSA

BRACCIO

MORSA

SPESSORE MOLA

MOLA

DELIMIT.

16

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

K1L

920S

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

K2L

928S

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

63JG

K3L

963S

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

23RS

50JLG

K1L

920

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

21LP

25RS

58JLG

K2L

928

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.063"/1.6mm

22LP

26RS

63JLG

K3L

923

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.050"/1.3mm

20BP

23RM

50J

KIC

520

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.058"/1.5mm

21BP

25RM

58J

K2C

528

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.063"/1.6mm

22BP

26RM

63J

K3C

523

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.050"/1.3mm

95VP

520P

30°

60°

10°

1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.050"/1.3mm

95R



50°



1/8" / 3.2mm

1005231

.030"/0.76mm

0.325"

0.058"/1.5mm

M21LP

25°

60°



1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

0.325"

0.063"/1.6mm

M22LP

25°

60°



0°1/8" / 3.2mm

1005231

.025"/0.63mm

3/8"

0.050"/1.3mm

72LG

33RS

50AL

A1LM

980D

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73LG

35RS

58AL

A2LM

988D

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75LG

36RS

63AL

A3LM

983D

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.050"/1.3mm

72LP

33RS

50ALG

A1L

980

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73LP

35RS

58ALG

A2L

988

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73VL

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8

0.063"/1.6mm

75LP

36RS

63ALG

A3LM

983

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8

0.05"/1.3mm

72DG

33RM

50A

A1EP

747

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.030"/0.76mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73DG

35RM

58A

A2EP

737

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.030"/0.76mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75DG

36RM

63A

A3EP

727

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.030"/0.76mm

3/8

0.050"/1.3mm

72DP

33RM1

50AG

A1EP

35°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73DP

58AG

A2EP

35°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75DP

63AG

A3EP

35°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.050"/1.3mm

72L

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73L

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75L

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8"

0.050"/1.3mm

72RD

10°-15°

50°

10°

1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

73RD

10°-15°

50°

10°

1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.063"/1.6mm

75RD

10°-15°

50°

10°

1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.058"/1.5mm

M73LP

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8"

0.063"/1.6mm

M75LP

25°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8(90)

0.043"/1.1mm

90SG

63PMN

30°

50°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.020"/0.50mm

3/8(91)

0.050"/1.3mm

91VS

63PM

50R

N1C

357

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8(91)

0.050"/1.3mm

91VG

63PM1

50RG

NIC-BL

357S

30°

60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

3/8(91)

0.050"/1.3mm

91R

63PMX



60°



1/8"/3.2mm - 3/16"/4.7mm

1005231/1005233

.025"/0.63mm

0.404"

0.058"/1.5mm

58LG

B2LM

25°

60°



3/16" / 4.7mm

1005233

.025"/0.63mm

0.404"

0.063"/1.6mm

59LG

B3LM

25°

60°



3/16" / 4.7mm

1005233

.025"/0.63mm

0.404"

0.058"/1.5mm

26/P

0.404"

0.063"/1.6mm

27/P

0.404"

0.063"/1.6mm

59AC

0.404" 0.404"

0.063"/1.6mm 0.063"/1.6mm

59CP 27R

46RMX

0.404"

0.063"/1.6mm

16H

0.404"

0.080"/2.0mm

18H

3/4"

0.122"/3.1mm

11BC/H

36RM1

CARLTON

L

36RMX

N4C

58B

B2EP

858

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.030"/0.76mm

46RSF

63B

B3EP

J63

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.030"/0.76mm

46RM

63BC

B3S

463

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.030"/0.76mm

757

35° 10°-15°

60° 50°

10° 10°

3/16" / 4.7mm 3/16" / 4.7mm

1005233 1005233

.030"/0.76mm .030"/0.76mm

63BR

B3HR

46RMH

HC

B3M

757MK

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.050"/1.27mm

49RMH

2HC

B5M

MKII 2000

35°

60°

10°

3/16" / 4.7mm

1005233

.050"/1.27mm

30°

50°



1/4" / 6mm

1005232

.070"/1.77mm

G7S

61

=

=

Ø

Ø

FIG. 1

FIG. 2

FIG. 3

10°÷15°

FIG. 4 62

230Vac

120Vac

64

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

DECLARATION DE CONFORMITE

DECLARATION OF CONFORMITY

KONFORMITÄTS ERKLÄRUNG

DECLARACION DE CONFORMIDAD

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE

Italiano

Français

English

Deutsch

Español

Portoguês

Il sottoscritto,

Le soussigné,

The undersigned,

Der Unterzeichnete,

El abajo firmante,

O abaixo assinado,

TECOMEC S.p.A. - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:

déclare sous sa propre responsabilité que la machine:

1. Genere: Affilatrice per lame di seghe a catena

1. Catégorie: Affûteuse pour lames de chaînes de tronçonneuse

1. Type: Chain Grinder for sawchain cutters

1. Bauart: Kettenschleifgerät für Sägekettenmesser

2. Marca:

2. Marque:

2. Trademark:

2. Marke:

declares under his own erklärt auf responsibility eigene Verantwortung, that the machine: daß die Maschine:

declara bajo su responsabilidad que la máquina:

atesta sob a própria responsabilidade que a máquina:

1. Categoria: 1. Género: Afiadora para lâminas Afiladora para dientes de cadenas de motosierra de serras de corrente 2. Marca:

2. Marca:

3. Tipo:

3. Tipo:

Akonistikhv mhcanhv giav ti" lepivde" twn dontiwvn alusidoprivonou

TECOMEC 3. Tipo:

3. Type:

3. Type:

3. Typ:

super jolly 4. N° di serie: sulla macchina

4. N° de série: sur la machine

4. Serial no.: on the machine,

4. Serien-Nr.: auf der Maschine

4. N° de serie: sobre la máquina

4. N° de serie: sobre à máquina

é conforme alle prescrizioni della direttiva

est conforme aux spécifications de la directive

complies with the requirements established by directive

den Bestimmungen des Erlasses

cumple los requisitos de la directiva

está conformemente às prescrições da diretriz

98/37 CE - 73/23/CEE - 89/336 CEE e successive modifiche ed integrazioni.

y compris les modifications et les integrations.

end subsequent modifications and supplements.

und den nachfolgenden Änderungen entspricht.

y sucesivas modificaciones y integraciones.

e sucessivas modificações e integrações.

CONFORMITEITSVERKLARING

DEKLARATION OM ÖVERENSTÄMMELSE

KONFORMITETSERKLAERING

VASTAAVUUSTODISTUS

OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING

DEKLARACJA ZGODNOÂCI

PROHLÁ·ENÍ O SHODNOSTI

Nederlands

Svenska

Norsk

Suomi

Dansk

Polski

Cesky ¸

Ondergetekende

Undertecknad

Den undertegnede

Allekirjoittanut

Undertegnede

Ni˝ej Nizej podpisany

Podepsan˘

verklaart voor eigen verantwoordelijkheid dat de machine:

erklaerer hermed på eget ansvar:

todistaa omalla vastuullaan, että laite:

forsikrer under eget ansvar at maskinen:

1. Type: Slijpmachine voor het blad van kettingzagen

intygar under eget ansvar att maskinen: 1. Kategori: Slipmaskin för kedjelänkarnas skärblad på kedjesågar

1. Type: Sliper til tenner på kjedesager

1. Tuoteryhmä: Ketjusahan terien teroituskone

1. Art: Slibemaskine til kædesavsskær

2. Merk:

2. Beteckning:

2. Handelsmerke:

2. Tuotemerkki:

2. Fabrikat:

2. Marka:

2. Znaãka:

3. Type:

3. Typ:

3. Typ:

4. Serienummer: på maskinen

4. numer seryjny: na maszynie

4. ã. série na stroji

TECOMEC S.p.A. - Via Secchi, 2 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY oÊwiadcza biorac na Na vlastní zodpovûdnost siebe odpowiedziàlnoÊç prohla‰uje, Ïe stroj ˝e maszyna: 1. Rodzaj: 1. Druh: Ostrzarka do Ostfiiãka na fietûzové brzeszczotów pi∏ pilové listy ∏aƒcuchowych

TECOMEC 3. Type:

3. Typ:

3. Type:

3. Tyyppi:

super jolly 4. Serienummer: op de machine

4. Serienummer: på maskinen

4. Serienummer: på maskinen

4. Sarjano.: laitteessa

voldoet aan de voorschriften van richtlijn

överensstämmer med direktivets föreskrift

er i overensstemmelse med krav som direktivet fastslår

vastaa direktiivissä annettuja määräyksiä

er i overensstemmelse shodn˘ se smûrnicemi jest zgodny z med vilkårene i direktiv okreÊleniami dyrektywy

98/37 CE - 73/23/CEE - 89/336 CEE en daaropvolgende veranderingen en aanvullingen.

och följande tillägg och modifikationer.

og suksessive modifiseringer og tillegg.

sekä siihen tehtyjä muutoksia ja lisäyksiä.

med ændringer.

i z kolejnymi modyfikacjami i uzupe∏nieniami

a dal‰í zmûny a doplÀky

Fatto a / Fait à / Made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Feito em / Kataskeuavzetai se / Gemaakt in / Tillverkad i / Laget i / Valmistettu / Udstedt / Zdarzenie a / Provedeno v : Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Secchi, 2 Data / Date / Date / Datum / Fecha / Data / Hmeromhniva / Datum / Datum / Dato / Päiväys / Dato / Data / Datum : 19.01.1998

65

I

SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA

F

EXPLICATION DES PICTOGRAMMES ET DES REGLES DE SECURITE

GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS D

ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE

E

EXPLICACIÓN SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

P

EXPLICAÇÃO DE SÍMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA

GR EPEXHGHSEIS SUMBOLWN KAI PROEIDOPOIHSEIS GIA THN ASFALEIA NL UITLEG VAN DE SYMBOLEN EN DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN S

FÖRKLARINGAR TILL SYMBOLER OCH SÄKERHETSANVISNINGAR

N

FORKLARING AV TEGN OG SIKKERHETSADVARSLER

FI

MERKKIEN JA VAROITUSTEN SELITYKSET

DK FORKLARING PÅ SYMBOLER OG TEKNISKE SIKKERHEDSREGLER PL

´ ´ OBJASNIENIE SYMBOLI I ZASADY BEZPIECZENSTWA

ˇ ˇ ˇ ˇ P¤IPOMÍNKY ZNACEK A BEZPECNOSTNÍ UPOZORNENÍ CZ VYSVETLIVKY

I

Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.

I

Indossare occhiali di protezione.

F

Lire le mode d’emploi et la notice d’entretien avant d’utiliser cette machine.

F

Le port des lunettes de protection est obligatoire.

GB Read the operation and maintenance manual carefully before using this machine. D E P

GB Always wear protective eyeglasses.

Lesen Sie diese Bedienungs- und Wartungsanleitung vor der Verwendung der Maschine aufmerksam durch. Leer el manual de instrucciones y de mantenimiento antes de utilizar esta máquina.

D

Tragen Sie eine Schutzbrille.

E

Llevar puestas gafas de protección.

Antes de utilizar a máquina ler o manual de instruções.

P

Usar óculos de protecção.

ste to egceirivdio crhvsh" kai sunthvrhsh" prin crhsimopoihvsete autov to GR Diabav mhcavnhma. NL Lees voor het gebruik van deze machine eerst de gebruiksaanwijzing en de onderhoudsvoorschriften. S Läs bruks-och underhållsanvisningarna innan du använder denna maskin.

GR Foravte prostateutikav gualiav. NL Draag een veiligheidsbril. S

Använd alltid skyddsglasögon.

N

Les bruks-og vedlikeholdanvisningen før maskinen brukes.

N

Bruk vernebriller.

FI

Lue käyttö- ja huolto-opas ennen tämän laitteen käyttöä.

FI

Käytä suojalaseja.

DK Læs brugsanvisningen opmærksomt, før arbejdet begyndes

DK Brug altid beskyttelsesbriller.

` tej maszyny zapoznac´ sie˛ z instrukcja˛ obslugi i konserwacji. PL Przed uzyciem

PL Zalozyc ˚ ´ okulary ochronne.

ˇ ˇ stroje. ˇ tohoto stroje je treba si precíst ˇ pouzitím ˇ ˇ ˇ návod k obsluze a k údrzbe CZ Pred

´ CZ Nosit ochranné bryle.

Publ. 1150226 - Printed in Italy - Centroffset

Similar documents