Tecomec COMPACT Owner\'s Manual

* The preview only show first 10 pages of manuals. Please download to view the full documents.

Loading preview... Please wait.

Manuals information


Report / DMCA this file

Description

Bench chain grinder

Manuals Content

COMPACT ! Istruzioni originali 1 Affilatrice elettrica per catene da motosega MANUALE D’ISTRUZIONE

IT

EN

Translation of the original instructions 5 Bench chain grinder OWNER’S MANUAL

FR Traduction des instructions originales 9 Meuleuse électrique pour chaînes de scie à moteur MANUEL D’UTILISATION ET ENTRETIEN

Attenzione: non usare l’apparecchio senza aver letto il manuale istruzioni

Attention: do not use the grinder before you have read the owner’s manual in full

Attention : ne pas utiliser l’appareil sans avoir préalablement lu le manuel d’utilisation et entretien

Traducción de las instrucciones originales 13 Afiladora eléctrica para cadenas de motosierra MANUAL DE INSTRUCCIONES

PT Tradução das instruções originais 17 Máquina afiadora para lâminas de serras de corrente MANUAL DE INSTRUÇÃO

DE Übersetzung der Originalanleitungen 21 Elektrische Schleifmaschine für Motorsägeketten BEDIENUNGSANLEITUNGEN

ES

Atención: no utilice la unidad sin haber leído el manual de instrucciones NL

Vertaling van de originele aanwijzingen 25 Elektrische kettingslijpmachine GEBRUIKSAANWIJZING

Atenção: não use o aparelho sem ter lido o manual de instruções

DA

Oversættelse af originalvejledningen 29 Elektrisk slibemaskine til motorsavskæder BRUGSANVISNING

Achtung: Vor dem Gebrauch des Geräts unbedingt diese Bedienungsanleitungen lesen!

NO

Oversettelse av originalinstruksjonene 33 Elektrisk slipemaskin til motorsagkjeder BRUKSANVISNING

Attentie: Gebruik de machine niet voordat u de gebruiksaanwijzing volledig gelezen heeft

Pas på!: Brug ikke maskinen uden først at have læst brugsanvisningen

Pass på! Ikke bruk maskinen uten å lese bruksanvisningen først

Översättning av originalanvisningarna 37

FI Alkuperäisten ohjeiden käännös 41 Moottorisahan teräketjujen sähkökäyttöinen teroituslaite KÄYTTÖOHJE

ET

SV

Elektrisk slipmaskin för sågkedjor BRUKSANVISNING

Originaaljuhiste tõlge 45 Elektriline saeketi terituspink KASUTUSJUHEND

Observera! Läs igenom bruksanvisningen innan slipmaskinen används.

Varoitus: älä käytä laitetta, jos et ole lukenut käyttöohjetta

Tähelepanu: ärge kasutage seadet, kui te pole kasutusjuhendit läbi lugenud

LT Originalios instrukcijos vertimas 49 Motorinio pjūklo grandinės galandinimo - aštrinimo staklių NAUDOJIMO INSTRUKCIJA

LV Instrukcijas tulkojums no oriģinālvalodas 53 Motorzāģa ķēžu elektriskā asināšanas mašīna ROKASGRĀMATA

PL Tłumaczenie instrukcji oryginalnych 57 Ostrzarka elektryczna do łańcuchów pił motorowych INSTRUKCJA OBSŁUGI

Dėmesio: nenaudokite galandinimo - aštrinimo staklių prieš tai neperskaitę naudojimo instrukcijos. CS

Překlad původních pokynů 61 Elektrická ostřička řetězů motorových pil UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA

Uzmanību: neizmantojiet mašīnu, ja neesat izlasījuši rokasgrāmatu

SK

Preklad pôvodných pokynov 65 Elektrická brúska pre reťaze motorový píl NÁVOD NA POUŽITIE

Uwaga: nie używać urządzenie bez uprzedniego przeczytania instrukcji obsługi

HU

Eredeti utasítások fordítása 69 Elektromos köszörűgép láncfűrészekhez KEZELÉSI KÉZIKÖNYV

Pozor: nepoužívejte přístroj bez toho, abyste si přečetli uživatelskou příručku

Upozornenie: nepoužívajte prístroj bez toho, že ste si vopred neprečítali tento návod na použitie

Figyelem: ne használja a berendezést a kézikönyv előzetes elolvasása nélkül

Prevod originalnih navodil 73 Električni brusilni stroj za verige motornih žag PRIROČNIK NAVODIL ZA UPORABO

Pozor: Pred uporabo stroja, natančno preberite navodila v danem priročniku

RO Traducere a instrucţiunilor originale 77 Maşină electrică de ascuţit lanţuri de motoferăstrău MANUAL DE INSTRUCŢIUNI

Atenţie: nu utilizaţi aparatul înainte de a citi manualul de instrucţiuni

BG Превод на оригиналните указания 81 Електрически точилен апарат за вериги за моторен трион РЪКОВОДСТВО ПО ЕКСПЛОАТАЦЯТА

EL Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών 85 Τροχιστική ηλεκτρική μηχανή για αλυσίδες μηχανοκίνητου πριονιού ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ

RU Перевод оригинала инструкций 89 Электрический станок для заточки пильных цепей ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

TR

SL

Προσοχή: μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχετε διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών

230 V~ 50 Hz

Внимание: перед использованием станка обязательно прочтите инструкцию по эксплуатации

Внимание: Не използвайте апарата, без да сте прочели ръководството по експлоатацията

Asıl talimatların çevirisi 93 Testere zincir bileyleme makinası KULLANIM KILAVUZU

Dikkat: Kullanım kılavuzunu okumadan bileyleme makinasını kullanmayınız.

IT

1. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA:

ATTENZIONE! Quando si utilizzano utensili elettrici, si debbono sempre rispettare le precauzioni base di sicurezza per ridurre il rischio di incendio, scossa elettrica e danni personali.

- Non esporre l’apparecchio alla pioggia. - Non usare l’apparecchio in luoghi umidi o bagnati. - Tenere ben illuminata l’area di lavoro. - Non usare l’apparecchio in presenza di liquidi infiammabili o gas. - Controllare che la tensione e la frequenza indicate sulla targhetta dati tecnici, corrispondano a quelle della rete di alimentazione. - Per evitare avviamenti involontari, accertarsi che l’interruttore sia nella posizione “0” quando si inserisce la spina. - Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione elettrica quando no lo si utilizza, prima della manutenzione e quando si sostituiscono gli accessori (es. la mola). - Prima di utilizzare l’apparecchio, controllarlo con attenzione per stabilire se funzionerà in modo appropriato e svolgerà la funzione prevista: in particolare, verificare l’integrità delle protezioni mola. - Verificare l’allineamento e l’aderenza delle parti mobili, l’eventuale rottura dei componenti, il montaggio ed altre eventuali condizioni che possono influenzare il funzionamento. - Le protezioni mola ed i particolari danneggiati devono essere riparati o sostituiti da un tecnico specializzato, se non diversamente indicato nel presente manuale. - Far sostituire gli interruttori difettosi da un Tecnico Specializzato. - Tenere le persone non coinvolte nel lavoro, specialmente i bambini, lontano dall’area di lavoro. Impedire che tocchino l’apparecchio ed il cavo di prolunga. - Usare occhiali di sicurezza e guanti. - Usare maschere per la faccia od antipolvere, se la lavorazione crea delle polveri. - Non indossare vestiti larghi o gioielli, che possano impigliarsi nelle parti in movimento. - Indossare copricapo di protezione, per trattenere i capelli lunghi. - Quando si lavora all’esterno, si consigliano scarpe antiscivolo. - Mantenere sempre la posizione e l’equilibrio appropriati. - Non distrarsi mai. Controllare quello che si sta facendo. Usare buon senso. Non azionare l’apparecchio quando si è stanchi.

- installazione non corretta; - carenze nella manutenzione prevista; - modifiche od interventi non autorizzati dal Costruttore; - uso di pezzi di ricambio non originali o non adeguati; - riparazioni non effettuate da un Tecnico Specializzato.

3. GARANZIA La validità della garanzia sul prodotto è quella riconosciuta dal paese di vendita. La richiesta di garanzia ha valore solo se accompagnata da copia del documento di acquisto (fattura o scontrino di cassa) e confezione del prodotto (possibilmente integra). La garanzia decade se: a) l’apparecchio è stato manomesso; b) l’apparecchio non è stato usato nel modo indicato dal presente manuale; c) sull’apparecchio sono stati montati pezzi, attrezzi o mole non originali e/o non autorizzati dal Costruttore; d) l’apparecchio è stato collegato a tensione o frequenza diversa da quella indicata sulla targhetta dati tecnici. La garanzia esclude: tutti gli organi e parti di usura (tipo disco abrasivo/mola, carboncini dei motori, morsa, pulsanti elettrici e dispositivi/pomoli di regolazione).

4. UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE D’ISTRUZIONE Le caratteristiche ed i dati di questo manuale, sono indicativi. Il Costruttore si riserva il diritto di apportare all’apparecchio, tutte le modifiche ritenute opportune. E’ proibito riprodurre qualsiasi parte di questa pubblicazione, senza l’autorizzazione del Costruttore. Il manuale d’istruzione è parte integrante dell’apparecchio e deve essere conservato in un luogo protetto, che ne permetta la pronta consultazione in caso di necessità. In caso di deterioramento o smarrimento richiederne una copia al proprio rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato. Nel caso di passaggio dell’apparecchio ad altro utilizzatore, accludere anche il manuale d’istruzione.

5. DEFINIZIONI Tecnico Specializzato: persona, generalmente del centro di assistenza, appositamente addestrata ad effettuare interventi di manutenzione straordinaria e riparazioni sull’apparecchio.

6. SIMBOLI Questo simbolo, indica la forte possibilità di danni alla persona, se non vengono seguite le relative prescrizioni ed indicazioni.

- Verificare sempre che le chiavi esagonali siano state tolte dall’apparecchio, prima del suo utilizzo.

Questo simbolo, indica di indossare occhiali di protezione durante l’utilizzo dell’apparecchio.

- Tenere pulita l’area di lavoro. Aree e banchi di lavoro disordinati facilitano gli infortuni. - Evitare il contatto del corpo con superfici messe a terra od a massa.

Questo simbolo, indica di indossare guanti di protezione durante l’utilizzo dell’apparecchio.

- Utilizzare sempre la morsa per tenere ferma la catena da affilare: non affilare tenendo la catena con le mani.

Questo simbolo, indica il senso in cui deve ruotare l’utensile (mola) quando l’apparecchio è in funzione.

- Non forzare l’apparecchio ad una velocità superiore a quella prevista. - Non arrestare mai la rotazione della mola con le mani anche dopo aver spento il motore. - Quando si utilizza l’apparecchio all’esterno, utilizzare soltanto cavi di prolunga adeguati a questo uso e marcati di conseguenza. - Non tirare mai il cavo di alimentazione per scollegarlo dalla presa. Tenere il cavo lontano da calore, olio e spigoli vivi.

7. DATI TECNICI Modello

COMPACT

Tensione

230V~ 50Hz

Potenza nominale

214W

Dimensioni mole

Øext.145 mm - Øint. 22,2 mm Spessori: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Velocità massima mola

- Non utilizzare l’apparecchio se l’interruttore non si accende nè si spegne. - L’uso di accessori (es. la mola) diversi da quelli raccomandati dal costruttore, può provocare infortuni. - Non manomettere i dispositivi di sicurezza.

Livello di pressione acustica

77 dB(A)

Livello delle vibrazioni trasmesse all’impugnatura

< 2,5 m/s2

- Conservare l’apparecchio con cura. - Seguire le istruzione per la sostituzione degli accessori. - Esaminare periodicamente, a vista, il cavo dell’apparecchio e, se danneggiato, farlo riparare da un tecnico specializzato. - Esaminare periodicamente, a vista, i cavi di prolunga e, se danneggiati, sostituirli. - Tenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio e grasso.

Massa (macchina completa)

- Quando l’apparecchio non viene utilizzato, riporlo in un luogo asciutto, chiuso e lontano dalla portata dei bambini. - Il presente apparecchio elettrico, è conforme alle relative prescrizioni di sicurezza. Le riparazioni devono essere effettuate solo da un Tecnico Specializzato, utilizzando solo ricambi originali del costruttore. In caso contrario, l’utilizzatore si trova in serio pericolo.

2. INFORMAZIONI GENERALI Il Costruttore non è da considerarsi responsabile dei danni derivanti da: - inosservanza di quanto contenuto nel manuale d’istruzione; - utilizzi dell’apparecchio differenti da quelli esposti nel paragrafo “DESTINAZIONE D’USO”; - utilizzi in contrasto alle norme vigenti sulla sicurezza e prevenzione degli infortuni sul lavoro;

Tipi di catene affilabili

1/4” - .325” - 3/8” - .404” 6 kg

8. IDENTIFICAZIONE COMPONENTI (FIG.1) 1 2 3 4

basamento gruppo braccio-motore gruppo morsa maniglia bloccaggio catena

11 12 13 14

5 manopola bloccaggio morsa

15

6 7 8 9 10

18 19 20 21

ganasce catena pomolo regolazione arresto catena pomolo regolazione arresto catena arresto catena maniglia bloccaggio braccio

impugnatura braccio protezione mola protezione a lente mola pomolo regolazione profondità affilatura Interruttore generale cavo elettrico di alimentazione targhetta dati tecnici vite regolazione centraggio catena

1

IT

9. DISPOSITIVI DI SICUREZZA

L’apparecchio è dotato dei dispositivi di sicurezza illustrati di seguito: - Protezioni mola: riparano l’operatore da eventuali parti di mola che possono staccarsi durante le operazioni di affilatura. Queste protezioni devono essere sempre montate quando si utilizza la macchina. Verificare sempre che le protezioni siano in perfetto stato e ben montate. Eventuali danni e/o incrinature, pregiudicano la sicurezza dell’operatore. - Interruttore: la macchina è dotata di un interruttore di sicurezza con bobina di sgancio. In caso di interruzione improvvisa della tensione di alimentazione, l’interruttore si disattiva autonomamente scollegando la macchina. Nel caso ci sia un ritorno improvviso della tensione, la macchina non ripartirà. Per rimettere in funzione la macchina, occorrerà azionare nuovamente l’interruttore.

10. DESTINAZIONE D’USO

Il presente apparecchio è una affilatrice elettrica per catene da taglio utilizzate su motoseghe. - Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per i tipi di catena riportati nella tabella dati tecnici. - Non usare l’apparecchio come troncatore o per molare oggetti che non siano le catene prescritte. - Fissare saldamente l’apparecchio a banco od a parete. - L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato in presenza di atmosfere corrosive od esplosive. - Ogni altro uso è da ritenersi improprio. Il Costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri od errati.

L’affilatrice viene fornita parzialmente montata.

12. DOTAZIONE DI BASE (FIG.2) 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

vite M10x40 fissaggio braccio rondella per vite M10 manopola arresto braccio dado M10 fissaggio braccio impugnatura vite M6x25 fissaggio impugnatura dado M6 fissaggio impugnatura dima affilatura ravvivamola chiave esagonale mm 4 chiave esagonale mm 5

13. VERIFICA MOLA

Tenere la mola sospesa tramite il foro centrale. Battere delicatamente con un oggetto metallico il bordo della mola (fig.3). Se viene emesso un suono non metallico ma sordo, la mola può esser danneggiata: non utilizzarla!

14. INSTALLAZIONE

ATTENZIONE Assicurarsi che la macchina non venga fissata all’altezza degli occhi dell’operatore. Si consiglia il montaggio ad una altezza massima di circa 1,2-1,3 m dal piano terra. La macchina può essere fissata a banco oppure a parete. 14.1 FISSAGGIO A BANCO - Fissaggio basamento (fig.4): utilizzare 2 viti M8 complete di rondelle e dadi (materiale non in dotazione), inserite nei fori di fissaggio F4. Fare attenzione nel psizionare il basamento sul piano di lavoro, come mostrato nel dettaglio. - Montaggio braccio (fig.5): per fissare il braccio-motore al basamento, inserire la vite V5 nell’apposito foro F5. Nella parte posteriore, inserire la rondella R5 ed avvitare la manopola M5. 14.2 FISSAGGIO A PARETE - Fissaggio basamento (fig.6): utilizzare due tasselli con relative viti complete di rondelle (materiale non in dotazione), inserite nei fori di fissaggio F6. - Montaggio braccio (fig.5): per fissare il braccio-motore al basamento, inserire la vite V5 nell’apposito foro F5. Nella parte posteriore, inserire la rondella R5 ed avvitare il dado D5. 14.3 FISSAGGIO IMPUGNATURA (FIG.7) - Inserire la vite V7 nel relativo foro sul braccio, e fissarla con il dado D7. - Avvitare completamente l’impugnatura I7 sulla vite V7. 14.4 FISSAGGIO PROTEZIONI MOLA Durante queste operazioni prestare attenzione a non serrare eccessivamente le viti, per non incrinare le protezioni. - Smontare la vite V8 e la flangia F8, presenti sul mozzo (fig.8). - Fissare la protezione P9, avvitando la vite V9, munita di rondella R9, nel relativo foro F9 (fig.9). - Fissare la protezione a lente P10, avvitando la vite V10, munita di rondella R10, nel relativo foro di fissaggio F10 (fig.10).

2

La catena, deve essere completamente ispezionata prima dell’affilatura per assicurarsi del suo buono stato. (fig.11) Le parti del dente sono: 1 parte superiore 2 angolo di taglio superiore 3 angolo di taglio laterale 4 incavo affilatura 5 delimitatore di profondità 6 punta 7 tallone 8 foro rivetto

(fig.12) Le parti della catena sono: 1 maglia di collegamento 2 dente sinistro 3 dente destro 4 maglia motrice (di trascinamento) 5 rivetto

16. IDENTIFICAZIONE CATENA

- Prima di procedere all’affilatura, occorre conoscere il tipo di catena ed i relativi angoli di regolazione. Queste caratteristiche si trovano sul manuale istruzioni della motosega su cui è montata la catena o nella confezione-catena. - Generalmente, sulla maglia di trascinamento, è presente il codice identificativo della catena. - L’identificazione della catena può anche avvenire tramite rilievo strumentale, utilizzando dima e calibro. - In fondo a questo manuale, è presente la TABELLA ELENCO CATENE. Le colonne di questa tabella, riportano i seguenti dati: ÷2

11. DISIMBALLAGGIO

1 - basamento 2 - gruppo braccio-motore 3 - manuale d’istruzione 4 - cartoncino di verifica 5 - protezione mola 6 - mola Ø 145x3.2x22.2 7 - mola Ø 145x4.7x22.2 8 - mola Ø 145x6x22.2 9 - protezione supplementare mola 10 - viti M5x12 fissaggio protezioni 11 - rondelle per viti M5

15. INFORMAZIONI SULLA CATENA

A

passo della catena

B

larghezza della maglia di Trascinamento

C

angolo di affilatura superiore (rotazione morsa)

D

angolo di taglio (rotazione braccio)

E

angolo basso (inclinazione morsa)

F

profondità delimitatore

G

spessore mola

H

codice mola

I

codici catene Oregon

N

codici catene Carlton

L

codici catene Windsor

O

codici catene Stihl

P

codici catene EM

M codici catene SARP

16.1 RILIEVO STRUMENTALE (FIG.13) a - utilizzando la sagoma opportuna, stabilire la profondità del delimitatore. b - accostando la dima su questo lato, stabilire il PASSO della catena. c - accostando la dima su questo lato, è possibile stabilire la lunghezza del dente. d - La larghezza della maglia di trascinamento, si può rilevare tramite uno strumento opportuno (es. calibro).

17. AVVERTENZE SULLA MOLA

- utilizzare la mola adatta al tipo di catena da affilare, consultando la tabella catene allegata a fondo libretto. - non inserire con forza una mola sul mozzo ne modificare il diametro del foro di centraggio. Evitare di utilizzare mole che non si adattino perfettamente. - per il montaggio della mola, utilizzare esclusivamente mozzo e flangia puliti e non danneggiati. - accertarsi che le dimensioni dei diametri esterni del mozzo e della flangia siano identici.

18. MONTAGGIO MOLA

- Allentare la vite V10 e ruotare la protezione P10 (fig.14). - Scegliere la mola in base al tipo di catena che si vuole affilare (colonna H nella tabella delle catene). - Inserire e centrare perfettamente la mola nell’apposita sede sul mozzo (fig.14-15). - Inserire la flangia F8 ed avvitare la vite V8 (fig.14). Fare molta attenzione al montaggio della flangia, che deve essere orientata come indicato in fig.15-16. Una mola installata con flange troppo serrate potrebbe rompersi durante il funzionamento mettendo in pericolo l’operatore. Per evitare tale rischio stringere la vite M6x25 a 7 Nm (se possibile controllare questo dato con una chiave dinamometrica). - Richiudere la protezione P10 ed avvitatre la relativa vite V10.

19. VERIFICA MONTAGGIO MOLA

- mettersi a fianco della mola, mettere in funzione l’affilatrice e controllare visivamente che la mola non oscilli nè lateralmente nè trasversalmente provocando vibrazioni anomale. - se questo avviene fermare immediatamente la macchina e controllare che il montaggio della mola sia avvenuto correttamente. Se necessario, sostituire la mola con un’altra originale. Provare sempre una mola appena montata a velocità di esercizio per almeno un minuto prima di procedere alla molatura, tenendosi in disparte e controllando che altre persone non si trovino in prossimità dell’apparecchio.

20. ALLACCIAMENTO ELETTRICO - Verificare che l’alimentazione dell’impianto elettrico sia conforme ai valori riportati sulla targhetta dati tecnici. - La tensione di alimentazione non deve differire da quella riportata sulla targhetta, di ±5%. - Il collegamento alla rete elettrica deve essere predisposto secondo le norme vigenti nel paese dove viene utilizzato l’apparecchio. - La presa di corrente utilizzata per l’apparecchio, deve essere munita di conduttore di terra, di adeguato fusibile e deve essere protetta da un interruttore magnetotermico differenziale di sensibilità non superiore a 30 mA.

21. MESSA IN FUNZIONE

- Inserire la spina del cavo di alimentazione, nella presa di corrente.

22. VERIFICA SAGOMA MOLA

- A macchina spenta verificare il profilo della mola con l’apposita dima (fig.17); se necessario, ripristinare il profilo corretto ravvivando la mola.

IT 24.5 ROTAZIONE MORSA DENTE SINISTRO (FIG.20-22) - Allentare la manopola M20. - Ruotare la morsa in senso antiorario. - Posizionare il riferimento della morsa, in corrispondenza dell’angolo desiderato. - Riavvitare la manopola M20. - Portare il dente sinistro a battuta contro l’arresto catena A29. - Portare la mola sul dente sinistro, tirando il braccio verso il basso. La mola deve sfiorare il dente sinistro della stessa entità del dente destro. - Se la differenza è notevole, significa che la catena non è esattamente in asse ed occorre intervenire sulla vite V20a con piccoli spostamenti, fino a trovarne la corretta posizione. - Ruotare la morsa sul dente destro e verificare nuovamente il centraggio, abbassando il braccio. - Quando entrambi i denti (destro e sinistro) risulteranno perfettamente in mezzaria, la regolazione della morsa é ultimata.

25. REGOLAZIONE PER AFFILATURA

E’ tassativo affilare una catena avente lo spessore del trascinatore (gauge) identico al campione di catena utilizzato per la precedente regolazione morsa. 25.1 ANGOLI DI AFFILATURA - Dopo aver stabilito il tipo di catena che si andrà ad affilare, individuare gli angoli di regolazione (morsa e braccio) sulla tabella catene (colonne C/D/E). dente DESTRO

- Allentare la manopola M20. - Ruotare la morsa in senso orario. - Posizionare il riferimento della morsa, in corrispondenza dell’angolo desiderato. - Riavvitare la manopola M20.

23. RAVVIVATURA MOLA Indossare i dispositivi di protezione individuale. - Avviare l’affilatrice portando l’interruttore in posizione “1”. - Provvedere a ritoccare il profilo della mola con il ravvivamola, lavorando sempre con estrema cautela, impugnandolo a due mani con presa sicura ed efficace (fig.18). - Arrestare la macchina e verificare poi con la dima, la correttezza del profilo ottenuto (fig.19). Il contatto con la mola che gira ad alta velocità può provocare ustioni e abrasioni.

24. REGOLAZIONE MORSA

N.B. Prima di iniziare l’operazione di affilatura è fondamentale posizionare la catena esattamente in centro alle due ganascie fissate sulla morsa (sempre a motore spento). - Stabilire il tipo di catena che si andrà ad affilare, individuando lo spessore del trascinatore (colonna B “gauge” della tabella catene). - Dotarsi di uno spezzone di catena nuova con almeno due denti contrapposti avente spessore (gauge) identico alla catena da affilare. Posizionarlo sulla morsa con il delimitatore di profondità rivolto a destra (fig.20). - individuare gli angoli di regolazione (morsa e braccio) sulla tabella catene (colonne C/D/E), relativo lo spezzone di catena nuova. - agire sulla vite V20a per posizionare la catena nel centro di rotazione della morsa (fig.20a). Questa condizione é fondamentale per ottenere la stessa lunghezza dei denti destri e sinistri. 24.1 ROTAZIONE MORSA DENTE DESTRO (FIG.20-21) - Allentare la manopola M20. - Ruotare la morsa in senso orario. - Posizionare il riferimento della morsa, in corrispondenza dell’angolo desiderato. - Riavvitare la manopola M20. 24.2 INCLINAZIONE BRACCIO DENTE DESTRO E SINISTRO (FIG.23) - Allentare la manopola posteriore M23 e ruotare il braccio verso destra. Posizionare il riferimento, in corrispondenza dell’angolo desiderato. - Riavvitare la manopola M23.

24.3 REGOLAZIONE ARRESTO CATENA (FIG.29) - Portare il dente destro a battuta contro l’arresto catena A29. - Agire sul pomolo P29 per posizionare correttamente l’arresto A29 rispetto il dente. 24.4 POSIZIONAMENTO DENTE - Portare la mola sul dente destro, tirando il braccio verso il basso. - Agire sul pomolo P30, per muovere la catena, in modo che il tagliente del dente sfiori la mola (fig.30). Durante questa operazione la catena deve scorrere liberamente sulla morsa, ma senza gioco.

25.2 REGOLAZIONE ANGOLO DI AFFILATURA SUPERIORE (FIG.20-21)

dente SINISTRO

25.3 REGOLAZIONE ANGOLO DI AFFILATURA SUPERIORE (FIG.20-22) - Allentare la manopola M20. - Ruotare la morsa in senso antiorario. - Posizionare il riferimento della morsa, in corrispondenza dell’angolo desiderato. - Riavvitare la manopola M20. 25.4 REGOLAZIONE ANGOLO DI TAGLIO (FIG.23) (denti destri e sinistri) - Allentare la manopola posteriore M23 e ruotare il braccio verso destra. Posizionare il riferimento “0”, in corrispondenza dell’angolo desiderato. - Riavvitare la manopola M23.

25.5 REGOLAZIONE ARRESTO CATENA (FIG.29) - Inserire la catena da affilare nella morsa . - Portare il dente a battuta contro l’arresto catena A29. - Agire sul pomolo P29 per posizionare correttamente l’arresto A29 rispetto il dente. 25.6 POSIZIONAMENTO DENTE - Portare la mola sul dente da affilare, tirando il braccio verso il basso. - Agire sul pomolo P30, per muovere la catena, in modo che il tagliente del dente sfiori la mola (fig.30). Durante questa operazione la catena deve scorrere liberamente sulla morsa, ma senza gioco. - A questo punto, alzare il braccio ed avvitare il pomolo P30, per avanzare ulteriormente il dente da affilare. Questo avanzamento, corrisponde alla quantità di materiale che verrà asportata sul dente stesso. Maggiore è l’usura dei denti, e maggiore dovrà essere questo avanzamento. Viceversa, per denti poco usurati, è sufficente un’asportazione minima. - Agire sul pomolo P31, per regolare la profondità di affilatura del dente. La mola deve sfiorare verticalmente il fondo del dente (fig.31). - Quando è stata trovata la posizione esatta del dente, serrare la maniglia di bloccaggio catena M32 (fig.32).

26. AVVERTENZE PER AFFILATURA - Durante l’operazione indossare i dispositivi di protezione individuale. - Tutte le regolazioni, debbono essere fatte a motore spento e con mola non in movimento. - In caso di urti o colpi accidentali alla mola durante l’affilatura, comportarsi come al paragrafo AVVERTENZA SULLA MOLA. - È consigliabile pulire la catena prima di sottoporla all’affilatura. - Per non caricare eccessivamente il motore e per non danneggiare i denti della catena, asportare quantità minime di materiale e non soffermarsi a lungo sullo stesso dente rischiando di bruciare il tagliente - Durante l’affilatura non usare liquidi refrigeranti. - Affilare tutti i denti dello stesso lato e poi, regolando la morsa come indicato nei paragrafi precedenti, affilare i denti del lato opposto.

3

IT

27. AFFILATURA CATENA

- Verificare che la maniglia di serraggio morsa M32 sia avvitata, e la catena bloccata. - Accendere la macchina tramite l’interruttore I33 e procedere all’affilatura del dente abbassando il braccio-motore (fig.33). - Dopo l’affilatura, alzare il braccio ed allentare la maniglia M32. - Fare scorrere la catena in avanti per posizionare il dente successivo da affilare. - Bloccare nuovamente con la maniglia M32 e procedere nuovamente all’affilatura.

28. PROFILATURA MOLA PER AFFILATURA DELIMITATORE

- Inserire la mola spessore 6mm (fig.37), seguendo le indicazioni dei punti 13-17-18-19. - Ruotare la morsa portando il riferimento sulla posizione 0 (fig.38). - Ruotare il braccio portando il riferimento “0” su 10°/15° (fig.38). - Posizionare il ravvivamola sulle ganascie e contro l’arresto catena (fig.38). Tenere ben saldo il ravvivamole con una mano (facendo attenzione a non toccare la mola).

- Procedere con la profilatura mola azionando la macchina ed asportando il materiale della mola stessa fino ad ottenere un profilo come mostrato in fig.38. - Spegnere la macchina ad operazione ultimata.

29. AFFILATURA DELIMITATORE

- Togliere il ravvivamola ed inserire la catena sulla morsa. - Centrare il dente, rispetto la mola, agendo sui pomoli (P29 e P30). - Mantenendo il braccio inclinato, regolare la profondità di asportazione sul delimitatore, agendo sul pomolo P31 (fig.39). - Procedere con l’affilatura del delimitatore secondo le indicazioni del paragrafo AFFILATURA. Per questa affilatura non vi è differenza tra denti destri e sinistri; per cui affilare tutti i delimitatori in successione. - Verificare poi la corretta profondità del delimitatore, utilizzando la dima con la sagoma relativa al tipo di catena utilizzata (fig.40). Fare riferimento anche alla tabella catene, colonna F.

30. ARRESTO E MESSA A RIPOSO 30.1 ARRESTO Spegnere l’apparecchio portando l’interruttore in posizione “0” e disinserire la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente. 30.2 MESSA A RIPOSO A fine servizio, scollegare e pulire accuratamente l’apparecchio. Riporlo in un luogo asciutto e protetto da polvere ed umidità. 30.3 MANUTENZIONE ORDINARIA Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’apparecchio, eseguire le operazioni descritte nel paragrafo ARRESTO. Intervallo di manutenzione

Intervento

Quando la mola ha raggiunto un diametro Sostituire la mola. minimo di circa 105 mm

40 ore

Pulire accuratamente l’affilatrice, con uno straccio o con uno scovolino. Prestare molta attenzione alla pulizia del motore elettrico e delle guide di scorrimento. Non usare aria compressa.

30.4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO - nel caso si debba trasportare l’apparecchio, rimuoverlo dal fissaggio a banco od a parete, smontare la mola e riporre tutti i pezzi in un imballo che li protegga dagli urti. 30.5 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO La demolizione dell’apparecchio va eseguita solamente da personale qualificato ed in conformità alla legislazione vigente nel paese in cui è stato installato. Il simbolo (presente sulla targhetta dati tecnici), indica che il prodotto non deve essere smaltito assieme ai rifiuti domestici. Per lo smaltimento, rivolgersi ad un centro autorizzato od al vostro rivenditore. Prima di rottamare l’apparecchio, renderlo inservibile (ad esempio tagliando il cavo di alimentazione) e rendere innocue le parti che potrebbero costituire pericolo per bambini che si servissero dell’apparecchio per i loro giochi.

4

31. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’apparecchio, eseguire le operazioni descritte nel paragrafo ARRESTO. Anomalia

Probabile causa

E’ intervenuto uno dei dispositivi di sicurezza dell’impianto a cui è Portando l’interruttore collegato l’apparecchio i n p o s i z i o n e “ 1 ” , (fusibile, interruttore l’apparecchio non si avvia. differenziale, ecc.)

Rimedio Ripristinare il dispositivo di protezione. In caso di nuovo intervento del dispositivo di protezione, non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.

La spina del cavo di Scollegare la spina ed alimentazione, non è inserirla in modo corretto. inserita correttamente. Verificare il fissaggio e, L’apparecchio non è fissato se necessario, serrare correttamente. correttamente le viti di fissaggio. Il gruppo braccio-motore Serrare correttamente non è fissato correttamente la relativa maniglia di L’apparecchio vibra in al basamento. bloccaggio. modo anomalo. Il gruppo morsa non è Serrare correttamente fissato correttamente al la relativa manopola di basamento. bloccaggio. La mola non è montata S m o n t a r e l a m o l a , correttamente nella propria verificarne l’integrità e sede sul mozzo. rimontarla in modo corretto. - Nel caso in cui non sia possibile ripristinare il corretto funzionamento dell’apparecchio, seguendo le indicazioni contenute nella seguente tabella, rivolgersi ad un tecnico specializzato.

EN 1. SAFETY: ATTENTION! When you use electrical machines, you should always observe basic safety precautions to reduce the risk of fire, electric shocks and personal injuries. - Do not leave the machine out in the rain. - Do not use the machine in damp or wet places. - Keep the work area well lit. - Do not use the machine near flammable liquids or gas. - Make sure the voltage and the frequency written on the rating nameplate match those of the mains. - Make sure the switch is turned off (pos. 0) before you plug the machine into the mains to prevent it from starting up accidentally. - Unplug the machine from the mains when it is not in use, before you start any maintenance jobs and when you replace any accessories (i.e. grinding wheel). - Before you actually use the machine, make sure it is able to work appropriately and efficiently: check the integrity of the shield guard in particular. - Check the alignment and adherence of moving parts, make sure nothing is broken, check the overall assembly and any other conditions that may affect operation. - The grinding wheel safety guards and any other parts damaged shall be repaired or replaced by a skilled technician, unless specified otherwise in this manual. - Have faulty switches replaced by a skilled technician. - Keep anyone that is not involved in the job well away from the work area, especially children. Do not let them touch the machine or the extension lead. - Wear safety goggles and gloves. - Wear a face mask or dust mask if the process creates dust. - Do not wear baggy clothing or jewelry, which could get caught up in moving parts. - Wear a protection cap and tie long hair back. - Wear non-slip shoes when working outdoors.

3. WARRANTY The warranty validity is that acknowledged in the country of sale. Claims under warranty will only be accepted if they are backed-up by the copy of the purchase document (bill or receipt) and product packaging (if possible intact). The guarantee becomes void if: a) the machine has been tampered with; b) the machine has not been used according to this manual; c) non-original parts, machines or grinding wheels have been fitted on the grinder or other parts that are not authorized by the manufacturer; d) the machine has been powered at a voltage or frequency different from that written in the rating nameplate. The warranty does not cover: any mechanisms or parts affected by wear (such as the abrasive disk/grinding wheel, the motor carbon brushes, vice, electrical switches and adjustment devices/knobs). 4. USING AND KEEPING UP THE OWNER’S MANUAL The characteristics and the information given in this manual are merely indicative. The manufacturer reserves the right to add any modifications to the grinder considered necessary at any time. It is forbidden to reproduce any part of this document without authorization on behalf of the manufacturer. The owner’s manual is integral part of the machine and must be kept in a safe place so that it can be consulted whenever need be. If you should loose your manual or it should deteriorate, you can request your dealer or an authorized service centre for another copy. The manual shall accompany the machine at all times, especially if it is sold on at a later date. 5. DEFINITIONS Skilled technician: a person who is generally employed by the service centre and who is trained to carry out extraordinary maintenance jobs and repairs on the machine. 6. SYMBOLS This symbol points out the possibility of serious personal injuries if the provisions and instructions are not complied with.

- Always stand appropriately and balanced on both feet.

This symbol points out that the user must wear protection goggles when he uses the machine.

- Always keep your eyes on the job, without distraction. Use your common sense and do not use the machine if you are tired.

This symbol points out that the user must wear protective gloves when he uses the machine.

- Always make sure the hex spanners have been taken off the machine before using it.

This symbol points out the correct running direction of the machine (grinding wheel).

- Keep the work area clean and tidy. Untidy work areas and benches could cause accidents. - Do not touch earthed surfaces with any part of your body. - Always use the vise to firmly hold the chain to be sharpened. Never sharpen the chain while holding it with your hands. - Do not force the machine to work at a higher speed than that envisaged. - Never stop the grinding wheel with your hands, even after the motor has been switched off.

7. TECHNICAL DATA Model

COMPACT

Voltage

230V~ 50Hz

Rated power Grinding wheel dimensions

214W Outside Ø 145 mm - Inside Ø 22,2 mm Thickness: 3.2 - 4.7 - 6.0 mm 2800 min-1

Maximum speed of grinding wheel

- When using the machine outdoors, use extension leads approved for such use and marked accordingly.

Acoustic pressure level

- Never pull on the power cable to unplug the machine from the mains. Keep the cable away from heat, oil and sharp edges.

Types of chains that can be sharpened

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Weight (complete machine)

6 kg

- Do not use the machine if the switch does not switch on or off. - The use of accessories (i.e. grinding wheel) different from those recommended by the manufacturer could cause injuries. - Do not tamper with the safety devices. - Look after the machine with care. - Follow the instructions when replacing accessories. - Every now and again, visually check the machine cable and have it repaired by a specialist if you should notice any damages. - Every now and again, visually check the extension leads and replace them if damaged. - Keep the operating handles dry, clean and free from oil and grease. - When the machine is not used, keep it in a dry and safe place away from children’s reach. - This electrical machine complies with related safety provisions. Repairs shall be carried out exclusively by a skilled technician, using exclusively OEM spare parts, otherwise whoever uses the machine could be in serious danger. 2. GENERAL INFORMATION The manufacturer is not liable for damages in the following cases: - failed observance of the instructions given herein; - use of the machine other than that described in the “INTENDED USE” section; - failed use in compliance with current standards on Health & Safety at the workplace; - Incorrect installation; - lack of scheduled maintenance; - modifications or jobs that are not authorized by the manufacturer; - use of non-original or inadequate spare parts; - repairs that are not carried out by a specialist.

77 dB(A)

< 2,5 m/s2

Level of vibrations on operating handle

8. PART DESCRIPTION (FIG.1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Base unit Arm-motor unit Vise assembly Chain blocking handle Vise adjustment knob Chain jaws Chain blocking unit adjustment knob Chain blocking unit adjustment knob Chain blocking unit Arm blocking handle

11 12 13 14 15 18 19 20 21

Arm operating handle Shield guard Arbor shield Grinding wheel Sharpening depth adjustment knob Main ON/OFF switch Electrical power cable Rating nameplate Chain centring adjustment screw

9. SAFETY DEVICES The grinder is equipped with the safety devices illustrated hereafter: - Shield guards: they protect the operator from parts of the grinding wheel that may come away during the sharpening process. These guards must always be fitted in place when the machine is in use. Always make sure the guards are efficient and fitted properly. Operator safety could be compromised if the guards are damaged and/or cracked. - Switch: the machine features a safety switch with release coil. In the case of a sudden power failure, the switch trips automatically and disconnects the machine from the mains. The machine will not start even if the power supply is suddenly restored. You need to reset the switch to start the machine again.

5

EN 10. INTENDED USE This machine is an electrical grinder for chains used in chain saws. - Use the machine exclusively for the types of chains stated in the technical data chart. - Do not use the machine to cut or grind anything other than the chains envisaged. - Secure the machine firmly to the bench or wall. - The machine must not be used in corrosive or explosive environments. - Any other use is to be considered improper. The manufacturer is not liable for damages following improper or incorrect use of the machine.

16. CHAIN IDENTIFICATION - Before you start to sharpen, you need to know the type of chain and the relative adjustment angles. These characteristics are written in the owner’s manual of the chain saw on which the chain is fitted or on the chain pack. - The chain identification code is usually written on the driving link. - You can also identify the chain using a template or gauge. - Consult the CHAIN CHART at the end of this manual. The columns in this chart provide the following information: ÷2

A

Chain pitch

B

Gauge

C

Top sharpening angle (vise rotation)

D

Cutting angle (arm rotation)

E

Down angle (vise inclination)

F

Gauge depth

G

Grinding wheel thickness

H

Grinding wheel code

11. UNPACKING The grinder is supplied already partially assembled. 12. STANDARD SUPPLY (FIG.2) 1 - Base unit 2 - Arm-motor unit 3 - Owner’s manual 4 - Test card 5 - Shield guard 6 - Grinding wheel Ø 145x3.2x22.2 7 - Grinding wheel Ø 145x4.7x22.2 8 - Grinding wheel Ø 145x6x22.2 9 - Extra shield guard 10 - Guard securing screw M5x12 11 - Washers for screws M5

12 - Arm securing screw M10x40 13 - Washer for screw M10 14 - Arm blocking handle 15 - Arm securing nut M10 16 - Operating handle 17 - Operating handle securing screw M6x25 18 - Operating handle securing nut M6 19 - Sharpening template 20 - Dressing brick 21 - 4 mm Allen wrench 22 - 5 mm Allen wrench

13. TESTING THE GRINDING WHEEL Hold the grinding wheel up by its central hole. Knock the edge of the grinding wheel (fig.3) gently with a metal object. If it makes a numb non-metallic noise it means that the wheel could be damaged: do NOT use it! 14. INSTALLATION ATTENTION Do not install the machine at eye level. You are recommended to install it at a height of no more than 1.2-1.3 meters off the floor. The machine can be bench mounted or wall mounted. 14.1 BENCH MOUNTING - Securing the base unit (fig.4): use 2 M8 screws complete with washers and nuts (material not supplied), inserted in the securing holes F4. Make sure you position the base unit on the bench as illustrated in the detail. - Fitting the arm (fig.5): to secure the arm-motor unit to the base unit, insert the V5 screw in the dedicated hole F5. Insert the R5 washer at the back and tighten the knob M5. 14.2 WALL MOUNTING - Securing the base unit (fig.6): use two dowels with relative screws complete with washers (material not supplied), inserted in the securing holes F6. - Fitting the arm (fig.5): to secure the arm-motor unit to the base unit, insert the V5 screw in the dedicated hole F5. Insert the R5 washer at the back and tighten the nut D5. 14.3 SECURING THE OPERATING HANDLE (FIG.7) - Insert the screw V7 in the relative hole in the arm and secure it with the nut D7. - Completely screw the operating handle I7 on the screw V7. 14.4 SECURING THE SHIELD GUARDS Do not screw the screws too tight during this job to avoid cracking the guards. - Remove the screw V8 and the flange F8 on the hub (fig.8). - Secure the guard P9, by screwing the screw V9, complete with washer R9, in the relative hole F9 (fig.9). - Secure the arbor shield P10, by screwing the screw V10, complete with washer R10, in the relative securing hole F10 (fig.10). 15. CHAIN INFORMATION The chain must be completely inspected before sharpening it to make sure it is intact. (fig.11) Cutter parts: 1 Top part 2 Top cutting angle 3 Side cutting angle 4 Sharpening recess 5 Depth gauge 6 Bit 7 Heel 8 Rivet hole

6

(fig.12) Chain parts: 1 Connection link 2 Left cutter 3 Right cutter 4 Driving link (pulling link) 5 Rivet

I

Oregon chain codes

N

Carlton chain codes

L

Windsor chain codes

O

Stihl chain codes

P

EM chain codes

M SARP chain codes

16.1 INSTRUMENTAL MEASUREMENTS (FIG.13) a - Measure the gauge depth using the suitable shape. b - Put the template on this side and measure the chain PITCH. c - Put the template on this side to measure the cutter length. d - The driving link width is measured using a suitable instrument (i.e. gauge). 17. GRINDING WHEEL WARNINGS - Use a grinding wheel suitable for the type of chain to be sharpened; consult the chain chart at the end of the manual. - Do not force the grinding wheel on the hub and do not alter the centering hole diameter. Do not use grinding wheels that do not fit perfectly in place. - Use exclusively clean and perfect intact hub and flange to fit the grinding wheel. - Make sure the outside diameters of the hub and flange are identical. 18. FITTING THE GRINDING WHEEL - Loosen the screw V10 and turn the guard P10 (fig.14). - Choose the grinding wheel based on the type of chain to be sharpened (column H in chain chart). - Insert and perfectly center the grinding wheel in the dedicated seat on the hub (fig.14-15). - Insert the flange F8 and tighten the screw V8 (fig.14). Make sure you fit the flange as illustrated in fig.15-16. If the grinding wheel is fitted with the flanges too tight, it could break during use and put the operator at risk. To avoid such risk, tighten screw M6x25 to 7 Nm (if possible, check with dynamometric spanner). - Close the guard again P10 and tighten the relative screw V10. 19. CHECKING THE ASSEMBLY OF THE GRINDING WHEEL - Stand at the side of the grinding wheel, start the grinder and visually make sure the grinding wheel does not oscillate sideways or crosswise, consequently causing abnormal vibrations. - If this should be the case, stop the machine immediately and check if the grinding wheel has been fitted correctly. If necessary, replace the grinding wheel with another original one. Always check a freshly fitted grinding wheel at working speed for at least one minute before you start grinding, standing at a safe distance and making sure nobody else approaches the machine.

20. ELECTRICAL CONNECTION - Make sure the electrical system power supply complies with the values written on the rating nameplate. - The power supply voltage must not differ from that written on the nameplate by ±5%. - The connection to the electric mains must be prepared subject to current standards in

EN force in the country in which the machine is used. - The power socket used for the machine must have an earth wire, adequate fuse and must be protected by a differential circuit breaker with tripping sensitivity no higher than 30 mA. 21. START-UP - Plug the power cable into the mains.

25.1 SHARPENING ANGLES - Once you have established the type of chain to be sharpened, look-up the adjustment angles (vise and arm) in the chain chart (columns C/D/E). RH CUTTER

- Loosen the knob M20. - Turn the vise clockwise. - Position the “0” reference mark on the vise by the desired angle. - Tighten knob M20 again.

22. CHECKING THE GRINDING WHEEL SHAPE - With the machine turned off, check the grinding wheel profile using the dedicated template (fig.17); if necessary, dress the wheel to restore the correct profile. 23. GRINDING WHEEL DRESSING Wear personal protection equipment. - Start the grinder by turning the switch to position “1”. - Profile the grinding wheel with the dressing brick, always working with extreme caution, holding it with two hands firmly and effectively (fig.18). - Stop the machine and check if the profile is correct using the template (fig.19). Contact with the grinding wheel while it spins at high speed may cause burning and abrasions. 24. ADJUSTING THE VISE NB. Before sharpening, the chain MUST be positioned in the exact centre of the two jaws fixed on the vise (always with the motor switched off). - Establish the type of chain to be sharpened, by identifying the thickness of the pulling link (column B “gauge” of the chain chart). - Get hold of a new section of chain with at least two cutters opposed with the same gauge as the chain to be sharpened. Position it on the vise with the gauge depth facing the right (fig. 20). - Look-up the adjustment angles (vise and arm) in the chain chart (columns C/D/E), related to the new section of chain. - Turn screw V20a to position the chain in the rotation centre of the vise (fig. 20a). This condition is fundamental to obtain the same length of the right and left cutters. 24.1 RIGHT CUTTER VISE ROTATION (FIG. 20-21) - Loosen the knob M20. - Turn the vise clockwise. - Position the vise reference by the required angle. - Tighten the knob again M20. 24.2 RIGHT AND LEFT CUTTER ARM ANGLE (FIG. 23)

- Loosen the knob at the back M23 and turn the arm to the right. Position the reference by the required angle. - Tighten the knob again M23.

24.3 ADJUSTING THE CHAIN BLOCKING UNIT (FIG.29) - Move the right cutter up against the chain blocking unit A29. - Turn the knob P29 to position the blocking unit A29 correctly compared to the cutter. 24.4 POSITIONING THE CUTTER - Move the grinding wheel onto the right cutter, by pulling the arm downwards. - Turn the knob P30 to move the chain so that the cutting part of the cutter skims the grinding wheel (fig. 30). The chain should run smoothly over the vise throughout this procedure but without any clearance. 24.5 LEFT CUTTER VISE ROTATION (FIG. 20-22) - Loosen the knob M20. - Turn the vise anti-clockwise. - Position the vise reference by the required angle. - Tighten the knob again M20. - Move the left cutter up against the chain blocking unit A29. - Move the grinding wheel onto the left cutter, by pulling the arm downwards. The grinding wheel must skim the left cutter by the same amount as the right cutter. - If the difference is considerable, it means that the chain is not centred exactly and you need to progressively and slightly turn the screw V20a until you find the correct position. - Turn the vise onto the right cutter and check if it is centred again by lowering the arm. - The vise adjustment phase is complete once both cutters (right and left) are perfectly centred with the vise rotation point. 25. ADJUSTING THE GRINDER It is obligatory to sharpen a chain with the gauge of the pulling link identical to the sample chain used in the previous vise adjustment phase.

25.2 SETTING THE TOP SHARPENING ANGLE (FIG.20-21)

LH CUTTER

25.3 SETTING THE TOP SHARPENING ANGLE (FIG.20-22) - Loosen the knob M20. - Turn the vise counter clockwise. - Position the “0” reference mark on the vise by the desired angle. - Tighten knob M20 again. 25.4 SETTING THE CUTTING ANGLE (FIG.23) (right and left cutters) - Loosen the knob at the back M23 and turn the arm towards the right. Position the “0” reference mark by the angle desired. - Tighten knob M23 again.

25.5 SETTING THE CHAIN BLOCKING UNIT (FIG.29) - Put the chain to be sharpened in the vise. - Take the cutter up against the chain blocking device A29. - Turn the knob P29 to position the blocking unit A29 correctly compared to the cutter. 25.6 POSITIONING THE CUTTER - Move the grinding wheel onto the cutter to be sharpened by pulling the arm downwards. - Turn the knob P30 to move the chain so that the cutter cutting edge skims the grinding wheel (fig.30). The chain should run freely over the vise throughout this procedure but without any clearance. - At this stage, raise the arm and screw the knob P30, to move the cutter to be sharpened further forwards. This forward movement corresponds to the quantity of material to be ground from the cutter. Blunter the cutters, greater must be this forward movement. Vice versa, for cutters that are not too blunt, simply grind just a slight amount of material. - Turn knob P31 to adjust the cutter sharpening depth. The grinding wheel should skim the bottom of the cutter vertically (fig.31). - Once you have found the exact position of the cutter, tighten the chain blocking handle M32 (fig.32). 26. SHARPENING WARNINGS - Wear personal protection equipment when sharpening. - All adjustments must be made with the motor switched off and the grinding wheel completely stopped. - In the case of accidental impact or collision of the wheel during the sharpening process, follow the instructions given in the “GRINDING WHEEL WARNINGS” section. - Clean the chain before sharpening it. - To avoid overloading the motor excessively and to avoid damaging the chain cutters, grind minimum quantities of material and do not stop along the same cutter as this could burn the cutting edge. - Do not use liquid coolants when sharpening. - Sharpen all cutters on the same side and then sharpen the cutters on the opposite side by adjusting the vise as explained in the previous sections. 27. SHARPENING THE CHAIN - Make sure the vise blocking handle M32 is screwed tight and the chain is blocked. - Turn the machine on using switch I33 and sharpen the cutter by lowering the armmotor unit (fig.33). - Once you have sharpened the chain, raise the arm and loosen the handle M32. - Run the chain forward to position the next cutter to be sharpened. - Block again with the handle M32 and sharpen. 28. GRINDING WHEEL DRESSING FOR SHARPENING THE DEPTH GAUGE - Fit the 6-mm thick grinding wheel (fig.37), following the instructions given in points 13-17-18-19. - Turn the vise so that the “0” reference mark is on position 0 (fig.38). - Turn the arm to take the “0” reference mark to 10°/15° (fig.38). - Position the dressing brick on the jaws and against the chain blocking unit (fig.38). Hold the dressing brick firmly with one hand (being careful not to touch the grinding wheel). - Profile the grinding wheel by activating the machine and grind the grinding wheel until you obtain a profile like the one illustrated in fig.38. - Switch the machine off once you have finished.

7

EN 29. SHARPENING THE DEPTH GAUGE - Remove the dressing brick and put the chain in the vise. - Center the cutter compared to the grinding wheel by turning the knobs (P29 and P30). - Keeping the arm tilted, adjust the grinding depth on the gauge by turning knob P31 (fig.39). - Sharpen the gauge following the instructions given in the “SHARPENING” section. For this type of sharpening procedure, there is no difference between the right and left cutters, therefore sharpen all the gauges one after the other. - Check if the gauge depth is correct, using the template with the shape related to the type of chain used (fig.40). Please also consult the chain table, column F. 30. STOPPING AND SHUTTING DOWN 30.1 STOPPING Turn the machine off by turning the switch to position “0” and unplug the power cable from the mains. 30.2 SHUTTING DOWN Once you have finished using the machine, disconnect it and clean it thoroughly. Store it in a dry and safe place, protected against dust and damp. 30.3 ROUTINE MAINTENANCE Follow the instructions given in the “STOPPING” section before you start to work on the machine. Maintenance frequency

Operation

When the grinding wheel reaches a minimum diameter of approximately Replace the grinding wheel. 105 mm 40 hours

Clean the grinder carefully using a rag or a cleaning brush. Clean the electric motor and the sliding guides with caution. Do not use compressed air.

30.4 HANDLING AND TRANSPORT - If you need to transport the machine, take it off the bench or wall, dismantle the grinding wheel and put all the parts in a packing box to protect them against impact. 30.5 DEMOLITION AND DISPOSAL The machine is to be demolished by qualified personnel in compliance with current laws in force in the country in which it is installed. (on the rating nameplate) points out that the product must not be The symbol disposed of with normal household garbage. Contact an authorized tip or your dealer for disposal instructions. Before you scrap the machine, make it unusable by cutting the power supply cable for example and make the parts safe, which could cause a source of danger for children if they should play with the machine.

8

31. TROUBLE SHOOTING Follow the instructions given in the “STOPPING” section before you start to work on the machine. Problem

Probable cause

Solution

Reset the safety device. One of the safety devices of the system to which If the safety switch trips the machine is connected The machine fails to has tripped (fuse, circuit again, do not use the machine, but contact a start when you switch on breaker etc.) Skilled technician. (switch in pos. “1”). The machine is not plugged Unplug and plug in again into the mains properly. properly. Check its attachment and, The grinder is not secured if necessary, tighten the correctly. securing screws correctly. The arm-motor unit is not Tighten the related blocking secured correctly to the handle correctly. The machine vibrates base unit. abnormally. The vise assembly is not Tighten the related blocking secured correctly to the handle correctly. base unit. The grinding wheel is not Dismantle the grinding fitted correctly in its seat wheel, check its integrity on the hub. and fit again correctly. - Contact a skilled technician if you are still unable to restore the correct operation of the machine following the instructions given in the chart.

FR

1. NORMES DE SÉCURITÉ:

2. INFORMATIONS GÉNÉRALES

- Ne pas exposer l’appareil à la pluie. - Ne pas utiliser l’appareil à un endroit humide ou mouillé. - Veiller à ce que la zone de travail soit bien éclairée. - Ne pas utiliser l’appareil en présence de liquides inflammables ou de gaz.

Le constructeur ne saurait être tenu responsable des dommages causés par: - le non-respect des instructions et recommandations du présent manuel d’utilisation et entretien; - une utilisation de l’appareil autre que celles décrites dans le chapitre “UTILISATION PRÉVUE”; - une utilisation non conforme aux normes de sécurité et de prévention des accidents du travail; - une installation non effectuée correctement; - un entretien prévu non effectué ou insuffisant; - des modifications ou des interventions non autorisées par le constructeur; - l’utilisation de pièces détachées non d’origine ou non adaptées; - des réparations non effectuées par un technicien qualifié.

ATTENTION! Durant l’utilisation d’outils électriques, il est nécessaire de respecter les précautions essentielles de sécurité pour prévenir les risques d’incendie, d’électrocution et de blessures.

- S’assurer que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque des données techniques correspondent à celles du secteur d’alimentation. - Pour éviter les mises en marche involontaires, s’assurer que l’interrupteur se trouve sur la position “0” avant de brancher la fiche. - Débrancher l’appareil du secteur d’alimentation électrique lorsqu’il n’est pas utilisé, avant de procéder à une opération d’entretien ou avant de changer des accessoires (ex. la meule). - Avant d’utiliser l’appareil, le contrôler soigneusement pour s’assurer qu’il est en mesure de fonctionner correctement : contrôler en particulier l’état des protections de la meule. - Contrôler l’alignement et l’adhérence des parties mobiles, s’assurer de l’absence de ruptures de composants, contrôler montage et autres conditions susceptibles de conditionner le fonctionnement. - Les protections de la meule et les pièces éventuellement endommagées doivent être réparées ou changées par un technicien qualifié, sauf autre indication du présent manuel. - Le changement des interrupteurs défectueux doit être confié à un technicien qualifié. - Veiller à ce que les personnes ne participant aux opérations de travail, en particulier les enfants, restent loin de la zone de travail. Veiller à ce qu’ils ne touchent pas l’appareil ni le câble de rallonge. - Faire usage de lunettes de sécurité et de gants. - Faire usage de masque anti-poussière ou de visière de protection du visage en cas d’opérations ayant pour effet de produire des poussières. - Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux susceptibles de s’accrocher à des parties en mouvement. - Porter un bonnet de protection pour rassembler les cheveux longs. - En cas d’utilisation de l’appareil en extérieur, il est recommandé de porter des chaussures antidérapantes. - Veiller à adopter une positon stable gage d’équilibre. - Ne jamais relâcher son attention. Rester concentré sur les opérations effectuées et faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser l’appareil en état de fatigue. - Veiller à toujours s’assurer que les clés Allen ont été retirées de l’appareil avant de l’utiliser. - Veiller à la propreté de la zone de travail. Espaces et bancs de travail en désordre augmentent les risques d’accidents.

3. GARANTIE

La validité de la garantie applicable au produit est celle reconnue dans le pays où il a été vendu. Toute demande sous garantie n’a de valeur qu’accompagnée du justificatif d’achat (facture ou ticket de caisse) et de l’emballage du produit (si possible intact). La garantie est invalidée dans les cas suivants: a) l’appareil a été modifié; b) l’appareil n’a pas été utilisé comme indiqué dans le présent manuel; c) sur l’appareil, ont été montés des pièces, des accessoires ou des meules non d’origine et/ou non autorisés par le constructeur; d) l’appareil été branché à une tension ou à une fréquence différente de celle indiquée sur la plaque des données techniques. La garantie exclut : tous les organes et les pièces sujettes à usure (type disque abrasif/meule, balais des moteurs, étau, boutons électriques et dispositifs/pommeaux de réglage).

4. UTILISATION ET CONSERVATION DU MANUEL D’UTILISATION ET ENTRETIEN Les caractéristiques et les données figurant dans le présent manuel sont indicatives. Le constructeur se réserve la faculté d’apporter à l’appareil toutes les modifications jugées utiles. Il est interdit de reproduire le présent manuel, y compris partiellement, sans l’autorisation du constructeur. Le manuel d’utilisation et entretien fait partie intégrante de l’appareil et doit être soigneusement conservé, à un endroit tel qu’il puisse être consulté à tout moment en cas de besoin. En cas de détérioration ou de perte du manuel, en demander un nouvel exemplaire au revendeur ou à un centre d’assistance agréé. Dans le cas où l’appareil serait remis à un nouvel utilisateur, veiller à lui remettre également manuel d’utilisation et entretien.

5. DÉFINITIONS

Technicien qualifié: personne, généralement rattachée au centre d’assistance agréé, possédant la formation et les compétences nécessaires pour effectuer les interventions d’entretien exceptionnelles et les opérations de réparation de l’appareil.

6. SYMBOLES Ce symbole rappelle la présence d’un grand risque de blessure dans le cas où les prescriptions et indications fournies ne seraient respectées.

- Éviter tout contact du corps avec les surfaces reliées à la terre ou à la masse.

Ce symbole rappelle la nécessité de porter des lunettes de protection durant l’utilisation de l’appareil.

- Utiliser systématiquement l’étau pour bloquer la chaîne à affûter: ne pas affûter la chaîne en la tenant à l’aide des mains.

Ce symbole rappelle la nécessité de faire usage de gants de protection durant l’utilisation de l’appareil.

- Ne pas forcer l’appareil à une vitesse supérieure à celle prévue.

Ce symbole indique le sens dans lequel l’outil (meule) doit tourner quand l’appareil est en marche.

- Ne jamais arrêter la rotation de la meule avec les mains après avoir arrêté le moteur. - En cas d’utilisation de l’appareil en extérieur, utiliser uniquement des câbles de rallonge prévus et certifiés à cet effet. - Ne jamais tirer le câble d’alimentation pour le débrancher de la prise. Veiller à ce que le câble reste loin des sources de chaleur, des éventuelles traces d’huile et des angles vifs. - Ne pas utiliser l’appareil si l’interrupteur est défectueux. - L’utilisation d’accessoires (ex. meule) différents de ceux recommandés par le constructeur expose à des risques de blessures. - Ne pas modifier les dispositifs de sécurité. - Conserver l’appareil en en prenant soin. - Pour le changement des accessoires suivre les instructions fournies à cet effet. - Contrôler visuellement et régulièrement le câble de l’appareil et s’il est endommagé, en confier la réparation à un technicien qualifié. - Contrôler visuellement et régulièrement les câbles de rallonge et s’ils sont endommagés les changer. - Veiller à ce que les poignées restent sèches, propres et exemptes de traces d’huile ou de graisse.

7. DONNÉES TECHNIQUES Modèle

COMPACT

Tension

230V~ 50Hz

Puissance nominale

214W

Dimensions meules

Øext.145 mm - Øint. 22,2 mm Épaisseurs: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

Vitesse maximum meule

2800 min-1

Niveau de pression sonore

77 dB(A)

Niveau de vibration transmis à la poignée

< 2,5 m/s2

Types de chaînes fiables

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Poids (machine complète)

6 kg

- Quand l’appareil n’est pas utilisé, le ranger à l’abri de l’humidité et hors de portée des enfants. - L’appareil électrique objet du présent manuel est conforme aux normes de sécurité prévues. Les réparations doivent être confiées exclusivement à un technicien qualifié et être effectuées uniquement à l’aide de pièces détachées d’origine du constructeur. Différemment, l’utilisateur est exposé à de graves dangers.

9

FR

8. IDENTIFICATION DES COMPOSANTS (FIG.1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 18 19 20 21

base groupe bras-moteur groupe étau poignée blocage chaîne poignée blocage étau mâchoires chaîne bouton réglage arrêt chaîne bouton réglage arrêt chaîne arrêt chaîne poignée blocage bras

poignée bras écran d’arbre écran protecteur meule bouton réglage profondeur affûtage interrupteur général câble électrique d’alimentation plaque données techniques vis de réglage centrage chaîne

14.3 FIXATION POIGNÉE (FIG.7) - Introduire la vis V7 dans le trou correspondant sur le bras et la fixer à l’aide l’écrou D7. - Visser complètement la poignée I7 sur la vis V7. 14.4 FIXATION PROTECTIONS MEULE Durant ces opérations, veiller à ne pas serrer excessivement les vis, pour ne pas endommager les protections. - Démonter la vis V8 et la bride F8, présentes sur le moyeu (fig.8). - Fixer la protection P9, en vissant la vis V9, avec rondelle R9, dans le trou correspondant F9 (fig.9). - Fixer l’écran d’arbre P10, en vissant la vis V10, avec rondelle R10, dans le trou correspondant de fixation F10 (fig.10).

15. INFORMATIONS SUR LA CHAÎNE

9. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

L’appareil est doté des dispositifs de sécurité décrits ci-après: - Écrans protecteurs meule: elles mettent l’opérateur à l’abri d’éventuels morceaux de meule qui peuvent se détacher durant les opérations d’affûtage. Ces écrans protecteurs doivent toujours être montés quand la machine est utilisée. Veiller à toujours s’assurer que les écrans protecteurs sont en parfait état et correctement montées. Les éventuels dommages ou début de rupture peuvent compromettre la sécurité de l’opérateur. - Interrupteur: la machine est dotée d’un interrupteur de sécurité à bobine de décrochage. En cas de coupure de courant imprévue, l’interrupteur s’ouvre automatiquement et isole la machine du secteur d’alimentation. Après rétablissement de l’alimentation, la machine ne se remet pas en marche d’elle-même. Pour la remettre en marche, il est nécessaire d’actionner à nouveau l’interrupteur.

10. UTILISATION PRÉVUE

L’appareil objet du présent manuel est une meuleuse électrique pour chaînes de coupe utilisées sur scies électriques. - Utiliser l’appareil uniquement pour les types de chaîne indiqués dans le tableau des données techniques. - Ne pas utiliser l’appareil comme tronçonneuse ni pour meuler des objets autres que les chaînes indiquées. - Fixer solidement l’appareil à un établi ou à un mur. - L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé sous atmosphère corrosive ou explosive. - Toute utilisation autre que celle indiquée doit être considéré comme impropre. Le constructeur ne saurait être tenu responsable des dommages causés par une mauvaise utilisation ou une utilisation impropre.

11. DÉBALLAGE

La meuleuse est fournie partiellement montée.

La chaîne doit être entièrement contrôlée avant l’affûtage pour s’assurer de son bon état. (fig.11) Les parties de la dent sont (fig.12) Les parties de la chaîne sont les suivantes: les suivantes: 1 couteau supérieur 1 maillon de jonction 2 tranchant couteau supérieur 2 dent gauche 3 gorge 3 dent droite 4 gorge d’affûtage 4 maillon d’entraînement 5 jauge de profondeur 5 rivet 6 nez 7 talon 8 trou rivet

16. IDENTIFICATION DE LA CHAÎNE

- Avant de procéder à l’affûtage, il est nécessaire de connaître le type de chaîne et les angles de réglage correspondant. Ces caractéristiques figurent dans le manuel d’utilisation de la scie à moteur sur laquelle la chaîne est montée ou dans l’emballage de la chaîne. - Sur le maillon d’entraînement figure généralement le code d’identification de la chaîne. - L’identification de la chaîne peut également être obtenue en utilisant un gabarit et un pied à coulisse. - En fin de manuel, figure le TABLEAU DES CHAÎNES. Dans les colonnes du tableau ci-dessous figurent les données suivantes: ÷2

A

pas de la chaîne

B

largeur du maillon d’entraînement

C

angle d’affûtage supérieur (rotation étau)

D

angle de coupe (rotation bras)

E

angle bas (inclinaison étau)

F

profondeur jauge de profondeur

G

épaisseur meule

H

code meule

12. FOURNITURE DE BASE (FIG.2) 1 - base 2 - groupe bras-moteur 3 - manuel d’utilisation et entretien 4 - carton de contrôle 5 - écran protecteur 6 - meule Ø 145x3.2x22.2 7 - meule Ø 145x4.7x22.2 8 - meule Ø 145x6x22.2 9 - protection supplémentaire meule 10 - vis M5x12 fixation protections 11 - rondelles pour vis M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

vis M10x40 fixation bras rondelle pour vis M10 poignée arrêt bras écrou M10 fixation bras poignée vis M6x25 fixation poignée écrou M6 fixation poignée gabarit affûtage bloc d’avivage clé Allen 4 mm clé Allen 5 mm

13. CONTRÔLE MEULE

Maintenir la meule suspendue à l’aide du trou central. Battre délicatement le bord de la meule (fig.3) à l’aide d’un objet métallique. Dans le cas où serait émis un bruit sourd non métallique, cela peut indiquer que la meule est endommagée: ne pas l’utiliser!

14. INSTALLATION

ATTENTION Veiller à ce que la machine ne soit pas fixée à hauteur des yeux de l’opérateur. Il est recommandé d’effectuer le montage à une hauteur maximum de 1,2 - 1,3 m environ par rapport au sol. La machine peut être fixée sur un établi ou sur un mur. 14.1 FIXATION SUR ÉTABLI - Fixation base (fig.4): utiliser 2 vis M8 avec rondelles et écrous (non fournis) à mettre en place dans les trous de fixation F4. Veiller à positionner la base sur le plan de travail comme indiqué sur la figure. - Montage bras (fig.5): pour fixer le bras-moteur à la base, introduire la vis V5 dans le trou F5 prévu à cet effet. Sur la partie postérieure, introduire la rondelle R5 et visser la poignée M5. 14.2 FIXATION MURALE - Fixation base (fig.6): utiliser 2 chevilles avec vis et rondelles (non fournies) à mettre en place dans les trous de fixation F6. - Montage bras (fig.5): pour fixer le bras-moteur à la base, introduire la vis V5 dans le trou F5 prévu à cet effet. Sur la partie postérieure, introduire la rondelle R5 et visser l’écrou D5.

10

I

codes chaînes Oregon

N

codes chaînes Carlton

L

codes chaînes Windsor

O

codes chaînes Stihl

P

codes chaînes EM

M codes chaînes SARP

16.1 RELEVÉ AVEC INSTRUMENT (FIG.13) a - en utilisant le profil approprié, établir la profondeur de la jauge de profondeur. b - en plaçant le gabarit contre ce côté, établir le PAS de la chaîne. c - en plaçant le gabarit contre ce côté, il est possible d’établir la longueur de la dent. d - la largeur du maillon d’entraînement peut être mesurée à l’aide d’un instrument approprié (par exemple un pied à coulisse).

17. RECOMMANDATIONS RELATIVES A LA MEULE

- utiliser la meule adaptée au type de chaîne à affûter (à cet effet, consulter le tableau des chaînes joint au présent manuel). - ne pas introduire une meule sur le moyeu en forçant et ne pas modifier le diamètre du trou de centrage. Éviter d’utiliser des meules qui ne s’adapteraient pas parfai-

tement au moyeu. - le montage de la meule doit impérativement s’effectuer sur un moyeu et une bride propres et non endommagés. - s’assurer que les diamètres externes du moyeu et de la bride sont identiques.

FR 24.1 ROTATION ÉTAU DENT DROITE (FIG. 20-21) - Desserrer la poignée M20. - Tourner l’étau dans le sens des aiguilles d’une montre. - Placer la référence de l’étau à hauteur de l’angle voulu. - Revisser la poignée M20.

18. MONTAGE DE LA MEULE

- Desserrer la vis V10 et tourner la protection P10 (fig.14). - Choisir la meule en fonction du type de chaîne à affûter (voir colonne H dans le tableau des chaînes). - Introduire et centrer parfaitement la meule sur le logement du moyeu prévu à cet effet (fig.14-15). - Introduire la bride F8 et visser la vis V8 (fig.14). Lors du montage de la bride, veiller à ce qu’elle soit orientée comme indiqué à la fig.15-16. Une meule montée avec des brides excessivement serrées peut se rompre durant le fonctionnement et compromettre la sécurité de l’opérateur. Pour prévenir ce risque, serrer la vis M6x25 à 7 Nm (si possible, contrôler le degré de serrage à l’aide d’une clé dynamométrique). - Refermer la protection P10 et visser la vis correspondante V10.

19. CONTRÔLE DU MONTAGE DE LA MEULE

- se placer latéralement par rapport à la meule, mettre en marche la meuleuse et s’assurer visuellement que la meule n’oscille pas, ni latéralement ni transversalement, en provoquant des vibrations anormales. - si tel est le cas, arrêter immédiatement la machine et contrôler le montage de la meule. Au besoin, changer la meule en la remplaçant par une neuve d’origine. Une meule à peine montée doit toujours être testée à la vitesse de fonctionnement pendant au moins une minute avant de procéder au meulage, en restant à bonne distance et en veillant à ce qu’aucune personne ne se trouve à proximité de l’appareil.

24.2 INCLINAISON BRAS DENT DROITE ET GAUCHE (FIG. 23)

- Desserrer la poignée postérieure M23 et tourner le bras vers la droite. Placer la référence à hauteur de l’angle voulu. - Revisser la poignée M23.

24.3 RÉGLAGE ARRÊT CHAÎNE (FIG. 29) - Amener la dent droite en butée contre l’arrêt de chaîne A29. - Intervenir sur le bouton P29 pour positionner correctement l’arrêt A29 par rapport à la dent. 24.4 POSITIONNEMENT DENT - Amener la meule sur la dent droite, en tirant le bras vers le bas. - Intervenir sur le bouton P30, pour déplacer la chaîne de façon à ce que le tranchant de la dent effleure la meule (fig. 30). Durant cette opération, la chaîne doit se déplacer librement sur l’étau, mais sans jeu. 24.5 ROTATION ÉTAU DENT GAUCHE (FIG. 20-22) - Desserrer la poignée M20. - Tourner l’étau dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. - Placer la référence de l’étau à hauteur de l’angle voulu. - Revisser la poignée M20.

20. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE - s’assurer que tension et fréquence du secteur d’alimentation électrique sont conformes aux valeurs indiquées sur la plaque des données techniques. - La tension d’alimentation ne doit pas s’écarter de celle indiquée sur la plaque de plus de ±5%. - Le branchement au secteur d’alimentation électrique doit être conforme aux normes en vigueur dans le pays où l’appareil est utilisé. - La prise de courant utilisée pour l’appareil doit être reliée à la terre, équipée de fusible et protégée par un interrupteur magnétothermique différentiel d’une sensibilité non supérieure à 30 mA.

- Amener la dent gauche en butée contre l’arrêt de chaîne A29. - Amener la meule sur la dent gauche, en tirant le bras vers le bas. La meule doit effleurer la dent gauche à la même distance que la dent droite. - Si l’écart est important, cela indique que la chaîne n’est pas exactement dans l’axe et qu’il est nécessaire d’intervenir sur la vis V20a par petits déplacements jusqu’à ce que la bonne position soit obtenue. - Tourner l’étau sur la dent droite et contrôler à nouveau le centrage en abaissant le bras. - Quand les deux dents (droite et gauche) se trouvent parfaitement au centre, cela indique que le réglage de l’étau est terminé.

21. MISE EN MARCHE

25. RÉGLAGE POUR L’AFFÛTAGE

- Introduire la fiche du câble d’alimentation dans la prise de courant.

22. CONTRÔLE DU PROFIL DE LA MEULE

- Alors que la machine est éteinte, contrôler le profil de la meule à l’aide du gabarit prévu à cet effet (fig.17); au besoin, rétablir le bon profil en ravivant la meule.

23. AVIVAGE DE LA MEULE Se munir des dispositifs de protection individuelle.

Il est indispensable que soit effectué l’affûtage d’une chaîne dont l’épaisseur de l’entraînement (jauge) est identique à l’échantillon de chaîne utilisé pour le réglage de l’étau précédemment effectué. 25.1 ANGLES D’AFFÛTAGE - Après avoir établi le type de chaîne à affûter, établir les angles de réglage (étau et bras) en consultant le tableau des chaînes (colonnes C/D/E). dent DROITE

- Desserrer la poignée M20. - Tourner l’étau dans le sens des aiguilles d’une montre. - Positionner la référence “0” de l’étau à hauteur de l’angle voulu. - Revisser la poignée M20.

- Mettre en marche la meuleuse en plaçant l’interrupteur sur la position “1”. - Retoucher le profil de la meule à l’aide du bloc d’avivage, en observant une grande précaution et en le tenant des deux mains pour garantir une prise efficace et sûre (fig.18). - Arrêter la machine et contrôler ensuite le profil obtenu à l’aide du gabarit (fig.19). Le contact avec la meule alors qu’elle tourne à haute vitesse peut provoquer des brûlures et des égratignures.

24. RÉGLAGE DE L’ÉTAU

N.B. Avant d’entamer l’opération d’affûtage, il est indispendsable de placer la chaîne exactement au centre des deux mâchoires fixées à l’étau (durant cette opération, le moteur doit être éteint). - Établir le type de chaîne à affûter, en établissant l’épaisseur de l’entraînement (colonne B “jauge” du tableau chaîne). - Se munir d’un morceau de chaîne neuve comprenant au moins deux dents opposées d’une épaisseur (profondeur) identique à la chaîne à affûter. Le placer sur l’étau avec la jauge de profondeur orientée vers la droite (fig. 20). -Établir les angles de réglage (étau et bras) en faisant référence au tableau des chaînes (colonnes C/D/E), pour le morceau de chaîne neuve. - Intervenir sur la vis V20a pour placer la chaîne sur le centre de rotation de l’étau (fig. 20a). Cette condition est essentielle pour obtenir la même longueur sur les dents droites et les dents gauches.

25.2 RÉGLAGE ANGLE D’AFFÛTAGE SUPÉRIEUR (FIG.20-21)

dent GAUCHE

25.3 RÉGLAGE ANGLE D’AFFÛTAGE SUPÉRIEUR (FIG.20-22) - Desserrer la poignée M20. - Tourner l’étau dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. - Positionner la référence “0” de l’étau à hauteur de l’angle voulu. - Revisser la poignée M20. 25.4 RÉGLAGE ANGLE DE COUPE (FIG.23) (dents droites et gauches) - Desserrer la poignée postérieure M23 et tourner le bras vers la droite. Positionner la référence “0”, à hauteur de l’angle voulu. - Revisser la poignée M23.

25.5 RÉGLAGE ARRÊT DE CHAÎNE (FIG. 29) - Mettre en place sur l’étau la chaîne à affûter. - Amener la dent en butée contre l’arrêt de chaîne A29. - Intervenir sur le bouton P29 pour positionner correctement l’arrêt A29 par rapport à la dent.

11

FR 25.6 POSITIONNEMENT DE LA DENT - Amener la meule sur la dent à affûter, en tirant le bras vers le bas. - Intervenir sur le bouton P30, pour déplacer la chaîne, de telle sorte que le tranchant de la dent effleure la meule (fig.30). Durant cette opération, la chaîne doit se déplacer librement sur l’étau mais sans jeu. - Ensuite, relever le bras et visser le bouton P30 pour faire avancer plus encore la dent à affûter. Cette avance correspond à la quantité de matériau qui sera éliminé de la dent. Plus l’usure des dents est importante et plus cette avance doit l’être elle aussi. Inversement, pour des dents peu usées, une élimination minime de matériau est suffisante. - Intervenir sur le bouton P31 pour régler la profondeur d’affûtage de la dent. La meule doit effleurer verticalement le fond de la dent (fig.31). - Une fois qu’a été établie la bonne position de la dent, serrer la poignée de blocage de la chaîne M32 (fig.32).

30.3 ENTRETIEN COURANT

26. RECOMMANDATIONS POUR L’AFFÛTAGE

30.4 DÉPLACEMENT ET TRANSPORT - dans le cas où il serait nécessaire de transporter l’appareil, le retirer de sa fixation sur établi ou de sa fixation murale, démonter la meule et ranger toutes les pièces dans un emballage permettant de les mettre à l’abri des chocs.

- Durant l’opération d’affûtage, veiller à faire usage des dispositifs de protection individuelle. - Tous les réglages doivent s’effectuer alors que le moteur est éteint et que la meule n’est pas en mouvement. - En cas de chocs accidentels contre la meule durant l’affûtage, procéder comme indiqué dans le chapitre RECOMMANDATIONS RELATIVES A LA MEULE. - Il est recommandé de nettoyer la chaîne avant de procéder à son affûtage. - Pour ne pas solliciter excessivement le moteur et pour ne pas endommager les dents de la chaîne, éliminer une quantité minime de matériau et ne pas insister trop longtemps sur la même dent pour ne pas risquer de brûler le tranchant. - Durant l’affûtage, ne pas utiliser de liquides réfrigérants. - Affûter toutes les dents du même côté puis, en réglant l’étau comme indiqué dans les chapitres précédents, affûter les dents du côté opposé.

27. AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE

- S’assurer que la poignée de serrage de l’étau M32 est vissée et que la chaîne est bloquée. - Mettre en marche la machine à l’aide de l’interrupteur I33 et procéder à l’affûtage de la dent en abaissant le bras-moteur (fig.33). - Après l’affûtage, relever le bras et desserrer la poignée M32. - Faire avancer la chaîne pour positionner la dent suivante à affûter. - Bloquer à nouveau à l’aide de la poignée M32 et procéder à nouveau à l’affûtage.

28. PROFILAGE DE LA MEULE POUR AFFÛTAGE JAUGE DE PROFONDEUR

- Mettre en place la meule de 6 mm d’épaisseur (fig.37), en suivant les indications des points 13-17-18-19. - Tourner l’étau en amenant la référence “0” sur la position 0 (fig.38). - Tourner le bras en amenant la référence “0” sur 10°/15° (fig.38). - Positionner le bloc d’avivage sur les mâchoires et contre l’arrêt de chaîne (fig.38). Tenir fermement le bloc d’avivage d’une main (en veillant à ne pas toucher la meule). - Procéder au profilage de la meule en actionnant la machine et en éliminant le matériau de la meule jusqu’à ce que soit obtenu un profil comme indiqué à la fig.38. - Éteindre la machine une fois l’opération effectuée.

29. AFFÛTAGE DE LA JAUGE DE PROFONDEUR

- Retirer le bloc d’avivage et mettre en place la chaîne sur l’étau. - Centrer la dent, par rapport à la meule, en intervenant sur les boutons (P29 et P30). - En maintenant le bras incliné, régler la profondeur d’élimination sur la jauge de profondeur, en intervenant sur le bouton P31 (fig.39). - Procéder à l’affûtage de la jauge de profondeur conformément aux indications du chapitre AFFÛTAGE. Pour cet affûtage, aucune différence ne doit être faite entre les dents droites et les dents gauches; aussi toutes les jauges de profondeur peuvent être affûtés les uns après les autres. - Contrôler la profondeur de la jauge de profondeur, en utilisant le gabarit avec le profil correspondant au type de chaîne utilisée (fig.40). Faire également référence au tableau des chaînes, colonne F.

30. ARRÊT ET MISE EN CONDITION DE REPOS 30.1 ARRÊT Éteindre l’appareil en plaçant l’interrupteur sur la position “0” puis débrancher la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant. 30.2 MISE EN CONDITION DE REPOS Une fois les opérations de travail terminées, débrancher et nettoyer soigneusement l’appareil. Le ranger à un endroit à l’abri de la poussière et de l’humidité.

12

Avant de procéder à quelque intervention d’entretien que ce soit sur l’appareil, effectuer les opérations décrites dans le chapitre ARRÊT. Fréquence d’intervention

Intervention

Quand la meule a atteint un diamètre Changer la meule. minimum d’environ 105 mm 40 heures

Nettoyer soigneusement la meuleuse à l’aide d’un chiffon ou d’une petite brosse. Veiller à bien nettoyer le moteur électrique et les guides de coulissement. Ne pas utiliser d’air comprimé.

30.5 DÉMOLITION ET MISE AU REBUT La démolition de l’appareil doit être exclusivement confiée à un personnel qualifié et effectuée en conformité à la législation en vigueur dans le pays où il a été installé.

(présent sur la plaque des données techniques) rappelle que le Le symbole produit ne doit pas être éliminé conjointement aux ordures ménagères. Pour son élimination, s’adresser à un centre agréé ou au revendeur. Avant de procéder à la mise au rebut de l’appareil, le rendre inutilisable (par exemple en coupant le câble d’alimentation) et faire en sorte que toute partie dangereuse ne puisse être utilisée par les enfants comme jouet.

31. PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTION Avant de procéder à quelque intervention que ce soit sur l’appareil, effectuer les opérations décrites dans le chapitre ARRÊT. Problème

Cause probable

Intervention d’un des dispositifs de sécurité du secteur d’alimentation auquel l’apAprès avoir placé l’inter- pareil est branché (fusible, rupteur sur la position “1”, interrupteur différentiel, l’appareil ne se met pas etc.) en marche.

Solution Réarmer le dispositif de protection. En cas de nouvelle intervention du dispositif de protection, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser à un technicien qualifié.

La fiche du câble d’alimen- Débrancher la fiche et le tation est mal branchée. rebrancher correctement. Contrôler la fixation et, au L’appareil n’est pas fixé besoin, serrer correctement correctement. les vis de fixation. Le groupe bras-moteur Serrer correctement la poin’est pas correctement fixé gnée de blocage. L’appareil vibre de ma- à la base. nière anormale. Le groupe étau n’est pas Serrer correctement la poicorrectement fixé à la base. gnée de blocage. La meule n’est pas correc- Démonter la meule, en tement montée dans son contrôler l’état et la remonter correctement. logement sur le moyeu. - dans le cas où il ne serait pas possible de rétablir le bon fonctionnement de l’appareil, en dépit des opérations indiquées dans le tableau ci-dessus, s’adresser à un technicien qualifié.

ES

1. PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD:

¡ATENCIÓN! Cuando se utilizan herramientas eléctricas, siempre hay que respetar las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de incendio, descargas eléctricas y daños personales.

- No exponga la unidad bajo la acción de la lluvia. - No utilice la unidad en lugares húmedos o mojados. - Tenga bien iluminada la zona de trabajo. - No utilice la unidad donde haya líquidos inflamables o gases. - Controle que la tensión y la frecuencia indicadas sobre la chapa con los datos técnicos, correspondan con aquellas de la red de alimentación. - Para evitar puestas en marcha involuntarias, cuando introduzca el enchufe controle che el interruptor esté en la posición “0”. - Desconecte la unidad de la alimentación eléctrica cuando no se la utilice, antes del mantenimiento y cuando se reemplacen los accesorios (por ejemplo: el esmeril). - Antes de utilizar la unidad, contrólela con atención para establecer si funcionará en modo adecuado y si realizará la función prevista: en particular, controle la integridad de las protecciones del esmeril. - Controle la alineación y la adherencia de las partes móviles, la eventual rotura de los componentes, el montaje y otras eventuales condiciones que pueden influenciar sobre el funcionamiento. - Las protecciones del esmeril y de los particulares dañados los tiene que reparar o cambiar un técnico especializado, siempre que no se indique de otro modo en este manual. - Haga cambiar los interruptores defectuosos por un Técnico Especializado. - Mantenga a las personas que no realizan los trabajos, especialmente los niños, lejos de la zona de trabajo. Impida que toquen la unidad y el cable de prolongación. - Utilice gafas de seguridad y guantes. - Utilice máscaras para el rostro, si la elaboración produce polvo. - No utilice vestidos largos o alhajas que se puedan enganchar o enredar con las partes en movimiento. - Utilice redecillas o gorras ajustables de protección para retener a los cabellos largos. - Cuando se trabaje a la intemperie se aconseja colocarse calzado antideslizante. - Mantenga siempre la posición y el equilibrio adecuado. - Nunca se distraiga. Controle el trabajo que está realizando. Use el sentido común. No accione la unidad cuando esté cansado.

“DESTINO PARA EL USO”; - utilizaciones en contraste con las normas en vigor sobre la seguridad y prevención de los accidentes en el trabajo; - instalación incorrecta; - carencias en el mantenimiento previsto; - modificaciones o intervenciones no autorizadas por el Fabricante; - uso de piezas de repuesto no originales o inadecuadas; - reparaciones no realizadas por un Técnico Especializado.

3. GARANTÍA

La validez de la garantía del producto es aquella reconocida por el país de venta. La solicitación de la garantía sólo tiene valor si se acompaña con una copia del documento de compra (factura o ticket de la caja) y de la caja del producto (a ser posible íntegra). La garantía caduca si: a) se alteró la unidad; b) no se utilizó la unidad en el modo indicado por este manual de instrucciones; c) en la unidad se montaron piezas, equipos o esmeriles no originales y/o sin la autorización del Fabricante; d) la unidad se conectó a una tensión o frecuencia distinta de aquella indicada en la chapa con los datos técnicos. De la garantía se excluyen: Todos los órganos y partes sujetos a desgaste (como discos abrasivos/muelas, escobillas de los motores, morsa, pulsadores eléctricos y dispositivos/pomos de regulación).

4. UTILIZACIÓN Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES

Las características y los datos de este manual son indicativas. El Fabricante se reserva el derecho de realizar todas las modificaciones que considere necesarias en la unidad. Está prohibido reproducir cualquier parte de esta publicación sin la autorización del Fabricante. El manual de instrucciones forma parte integral de la unidad y se tiene que conservar en un lugar protegido, que permita una rápida consulta en caso de necesidad. En caso de deterioro o pérdida del manual, solicite una copia a su propio vendedor o a un centro de asistencia autorizado. Si se transfiriera la unidad a otro utilizador, adjunte también el manual de instrucciones.

5. DEFINICIONES

Técnico Especializado: persona, generalmente del centro de asistencia, especialmente capacitada para realizar intervenciones de mantenimiento extraordinario y reparaciones en la unidad.

6. SÍMBOLOS

- Antes de utilizar a la unidad, controle siempre que se hayan retirado las llaves hexagonales.

Este símbolo, indica la gran posibilidad de daños a la persona, si no se respetan las respectivas prescripciones e indicaciones.

- Mantenga limpia la zona de trabajo. Los lugares de trabajo desordenados facilitan los accidentes.

Este símbolo, indica utilizar gafas de protección durante la utilización de la unidad.

- Evite el contacto del cuerpo con las superficies conectadas a tierra o a masa.

Este símbolo, indica utilizar guantes de protección durante la utilización de la unidad.

- Utilice siempre la morsa para tener inmóvil a la cadena que se va a esmerilar: no realice el esmerilado teniendo la cadena con las manos.

Este símbolo, indica el sentido de rotación de la herramienta (esmeril) cuando la unidad está funcionando.

- No fuerce la unidad a una velocidad superior a la prevista. - Nunca detenga la rotación del esmeril con las manos. Aún después de haber apagado el motor.

7. DATOS TÉCNICOS Modelo

COMPACT

- Cuando se utiliza la unidad a la intemperie, utilice solamente adecuados cables de prolongación para este uso y que tengan la marca correspondiente para dicho uso.

Tensión

230V~ 50Hz

- Nunca tire del cable de alimentación para desconectarlo de la toma. Mantenga el cable alejado del calor, aceite y cantos vivos.

Dimensiones de los esmeriles

Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Espesores: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

Velocidad máxima del esmeril

2800 min-1

- No utilice la unidad si el interruptor no se enciende o se apaga. - El uso de accesorios (por ejemplo: el esmeril) distintos de aquellos recomendados por el fabricante, puede ocasionar accidentes. - No altere los dispositivos de seguridad.

Nivel de presión acústica

77 dB(A)

Nivel de las vibraciones transmitidas a la empuñadura

< 2,5 m/s2

- Conserve la unidad con cuidado. - Siga las instrucciones para reemplazar a los accesorios. - Examine periódicamente, con la vista, el cable de la unidad y, si estuviera dañado, hágalo reparar por un técnico especializado. - Examine periódicamente, con la vista, los cables de prolongación y, si estuvieran dañados, reemplácelos. - Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin aceite ni grasa.

Masa (máquina completa)

- Cuando no utilice a la unidad, guárdela en un lugar seco, cerrado y lejos del alcance de los niños. - Esta unidad eléctrica respeta las correspondientes prescripciones de seguridad. Las reparaciones sólo las puede realizar un Técnico Especializado, utilizando las piezas de repuesto originales del fabricante. En caso contrario, el utilizador se encontrará en situaciones de serio peligro.

2. INFORMACIONES GENERALES

El Fabricante no se considerará responsable por los daños que deriven de: - incumplimiento de cuanto está contenido en el manual de instrucciones; - distintas utilizaciones de la unidad respecto a aquellas expuestas en el párrafo

Potencia nominal

214W

Tipos de cadenas a esmerilar

1/4” - .325” - 3/8” - .404” 6 kg

8. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES (FIG.1) 1 2 3 4

base grupo brazo-motor grupo morsa manilla bloqueo cadena

11 12 13 14

5 manopla bloqueo morsa

15

6 mordazas cadena 7 pomo regulación detención cadena 8 pomo regulación detención cadena

18 19 20

9 detención cadena

21

empuñadura brazo protección esmeril protección complementaria esmeril pomo regulación profundidad esmerilado interruptor general cable eléctrico de alimentación chapa con los datos técnicos tornillo de regulación centrado de la cadena

10 manilla bloqueo brazo

13

ES

9. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

La unidad posee los dispositivos de seguridad que se ilustran a continuación: - Protecciones del esmeril: reparan al operador contra las eventuales partes del esmeril que se puedan desprender durante las operaciones de esmerilado. Estas protecciones siempre tienen que estar montadas cuando se utiliza la máquina. Controle siempre que las protecciones estén en un perfecto estado y bien montadas. Los eventuales daños y/o fisuras comprometen la seguridad del operador. - Interruptor: la máquina posee un interruptor de seguridad con bobina de desenganche. En caso de una interrupción improvisa de la tensión de alimentación, el interruptor se desactiva autónomamente desconectando la máquina. Si hubiera una improvisa contratensión, la máquina no arrancará. Para hacer funcionar de nuevo a la máquina será necesario accionar nuevamente el interruptor.

10. DESTINO PARA EL USO

Esta unidad es una afiladora eléctrica para cadenas de corte y se utiliza en las motosierras. - Utilice la unidad solamente para los tipos de cadena indicados en la Tabla con los datos técnicos. - No utilice la unidad come cortador o para esmerilador de objetos que no sean las cadenas prescriptas. - Fije bien la unidad en el banco o en la pared. - La unidad no está destinada para ser utilizada en ambientes corrosivos o explosivos. - Cualquier otro uso será considerado como impropio. El Fabricante no se puede considerar responsable ante los eventuales daños que deriven del uso impropio o equivocado.

11. DESEMBALAJE

La afiladora se suministra parcialmente desmontada.

15. INFORMACIONES SOBRE LA CADENA

Es necesario controlar toda la cadena antes del esmerilado para asegurarse su buen estado. (fig.11) Las partes del diente son: 1 parte superior 2 ángulo de corte superior 3 ángulo de corte lateral 4 cavidad esmerilado 5 delimitador de profundidad 6 punta 7 talón 8 orificio remache

(fig.12) Las partes de la cadena son: 1 eslabón de conexión 2 diente izquierdo 3 diente derecho 4 eslabón motriz (de arrastre) 5 remache

16. IDENTIFICACIÓN DE LA CADENA

- Antes de efectuar el esmerilado, se necesita saber el tipo de cadena y los respectivos ángulos de regulación. Estas características se encuentran en el manual de instrucciones de la motosierra sobre la cual está montada la cadena o en el embalaje de la cadena. - Generalmente, sobre el eslabón de arrastre, se encuentra el código de identificación de la cadena. - La identificación de la cadena también se puede realizar mediante una medición con instrumentos o sea, utilizando plantilla y calibre. - Al final de este manual está la TABLA LISTADO DE LAS CADENAS. Las columnas de esta Tabla contienen los siguientes datos: ÷2

A

paso de la cadena

B

anchura del eslabón de arrastre

C

ángulo de esmerilado superior (rotación morsa)

D

ángulo de corte (rotación brazo)

E

ángulo bajo (inclinación morsa)

Mantenga el esmeril levantada mediante el orificio central. Golpee suavemente con un objeto metálico el borde del esmeril (fig.3). Si se emite un sonido no metálico pero amortiguado, el esmeril puede estar dañado: ¡no la utilice!

F

profundidad delimitador

14. INSTALACIÓN

G

espesor esmeril

H

código esmeril

12. DOTACIÓN DE BASE (FIG.2) 1 - base 2 - grupo brazo-motor 3 - manual de instrucciones 4 - comprobante de control 5 - protección esmeril 6 - esmeril Ø 145x3.2x22.2 7 - esmeril Ø 145x4.7x22.2 8 - esmeril Ø 145x6x22.2 9 - protección suplementaria esmeril 10 - tornillos M5x12 fijación protecciones 11 - arandelas para tornillos M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

tornillo M10x40 fijación brazo arandela para tornillo M10 manopla detención brazo tuerca M10 fijación brazo empuñadura tornillo M6x25 fijación empuñadura tuerca M6 fijación empuñadura plantilla esmerilado avivaesmeril llave hexagonal 4 mm llave hexagonal 5 mm

13. CONTROL DEL ESMERIL

ATENCIÓN Asegúrese que la máquina no se fije a la altura de los ojos del operador. Se aconseja el montaje a una altura máxima de aproximadamente 1,2-1,3 m del piso. La máquina se puede fijar a un banco o bien a la pared. 14.1 FIJACIÓN AL BANCO - Fijación de la base (fig.4): utilice 2 tornillos M8 con arandelas y tuercas (material no provisto), introdúzcalos en los orificios de fijación F4. Preste atención durante la colocación de la base sobre la superficie de trabajo, siga el detalle de la figura. - Montaje del brazo (fig.5): para fijar el brazo-motor a la base, introduzca el tornillo V5 en el respectivo orificio F5. En la parte posterior, introduzca la arandela R5 y enrosque la manopla M5. 14.2 FIJACIÓN EN LA PARED - Fijación de la base (fig.6): utilice dos tarugos con los respectivos tornillos y arandelas (material no provisto), introdúzcalos en los orificios de fijación F6. - Montaje del brazo (fig.5): para fijar el brazo-motor a la base, introduzca el tornillo V5 en el respectivo orificio F5. En la parte posterior, introduzca la arandela R5 y enrosque la tuerca D5. 14.3 FIJACIÓN DE LA EMPUÑADURA (FIG.7) - Introduzca el tornillo V7 en el respectivo orificio del brazo y fíjelo con la tuerca D7. - Enrosque completamente la empuñadura I7 en el tornillo V7. 14.4 FIJACIÓN PROTECCIONES DEL ESMERIL Durante estas operaciones preste atención para no ajustar excesivamente a los tornillos, evitando fisurar a las protecciones. - Desmonte el tornillo V8 y la brida F8, que están en el cubo (fig.8). - Fije la protección P9, enroscando el tornillo V9 con la arandela R9, en el respectivo orificio F9 (fig.9). - Fije la protección complementaria P10, enroscando el tornillo V10 con la arandela R10, en el respectivo orificio de fijación F10 (fig.10).

14

I

códigos cadenas Oregon

N

códigos cadenas Carlton

L

códigos cadenas Windsor

O

códigos cadenas Stihl

P

códigos cadenas EM

M códigos cadenas SARP

16.1 MEDICIÓN CON INSTRUMENTOS (FIG.13) a - utilizando la forma adecuada, establezca la profundidad del delimitador. b - acercando la plantilla sobre este lado, establezca el PASO de la cadena. c - acercando la plantilla sobre este lado, se puede establecer la longitud del diente. d - la anchura del eslabón de arrastre, se puede medir mediante un instrumento adecuado (por ejemplo: calibre).

17. ADVERTENCIAS SOBRE EL ESMERIL

- utilice el esmeril apto para el tipo de cadena a esmerilar, consulte la Tabla de las cadenas adjunta en el fondo del manual. - no introduzca con fuerza un esmeril en el cubo ni modifique el diámetro del orificio de centrado. Evite utilizar esmeriles que no se adapten perfectamente. - para el montaje del esmeril, utilice solamente cubo y brida limpios y sin dañar. - controle que las dimensiones de los diámetros externos del cubo y de la brida sean idénticos.

18. MONTAJE DEL ESMERIL

- Afloje el tornillo V10 y gire la protección P10 (fig.14). - Elija el esmeril según el tipo de cadena que quiere esmerilar (columna H en la Tabla de las cadenas). - Introduzca y centre perfectamente el esmeril en la respectiva sede del cubo (fig.14-15). - Introduzca la brida F8 y enrosque el tornillo V8 (fig.14).

ES Preste mucha atención durante el montaje de la brida, la misma se tiene que orientar como se indica en la fig.15-16. Un esmeril instalado con bridas muy ajustadas se podría romper durante el funcionamiento poniendo en peligro al operador. Para evitar dicho riesgo apriete el tornillo M6x25 a 7 Nm (si fuese posible controle este dato con una llave dinamométrica). - Vuelva a cerrar la protección P10 y apriete el respectivo tornillo V10.

19. CONTROL DEL MONTAJE DEL ESMERIL

- ubíquese al costado del esmeril, haga funcionar la afiladora y controle con la vista que el esmeril no oscile en sentido lateral ni en sentido transversal ocasionando vibraciones anómalas. - si esto se produjera, detenga inmediatamente la máquina y controle que se haya realizado el correcto montaje del esmeril. Si fuese necesario, cambie el esmeril con otro original.

24.3 REGULACIÓN SUJETADOR DE LA CADENA (FIG.29) - Desplace el diente derecho hasta que haga tope contra el sujetador de la cadena A29. - Intervenga sobre el pomo P29 para colocar correctamente el sujetador A29 con respecto al diente. 24.4 POSICIONAMIENTO DEL DIENTE - Desplace el esmeril sobre el diente derecho, tirando el brazo hacia abajo. - Intervenga sobre el pomo P30, para mover la cadena, de modo que el filo del diente roce el esmeril (fig. 30). Durante esta operación la cadena se tiene que desplazar libremente sobre la morsa, pero sin juego. 24.5 ROTACIÓN DE LA MORSA DIENTE IZQUIERDO (FIG. 20-22) - Afloje la manopla M20. - Gire la morsa en sentido contrario a las agujas del reloj. - Ubique la referencia de la morsa, en correspondencia con el ángulo deseado. - Ajuste de nuevo la manopla M20.

Pruebe siempre un esmeril apenas montado a la velocidad de funcionamiento durante por lo menos un minuto antes de realizar el esmerilado, manteniéndose apartado y controlando que otras personas no estén cerca de la unidad.

20. CONEXIÓN ELÉCTRICA - Controle que la alimentación de la instalación eléctrica respete los valores indicados en la chapa con los datos técnicos. - La tensión de alimentación no tiene que diferir de aquella indicada en la chapa de ±5%. - La conexión a la red eléctrica se tiene que predisponer según las normas vigentes en el país donde se utiliza la unidad. - La toma de corriente utilizada para la unidad tiene que poseer un conductor de tierra, un adecuado fusible y también tiene que estar protegida con un interruptor magnetotérmico diferencial con sensibilidad igual o menor que 30 mA.

- Desplace el diente izquierdo hasta que haga tope contra el sujetador de la cadena A29. - Desplace el esmeril sobre el diente izquierdo, tirando el brazo hacia abajo. El esmeril debe rozar el diente izquierdo de la misma forma que el diente derecho. - Si la diferencia es notable, significa que la cadena no está exactamente en el centro y se deberá intervenir sobre el tornillo V20a con pequeños desplazamientos, hasta colocarla en la posición correcta. - Gire la morsa sobre el diente derecho y controle nuevamente el centrado, bajando el brazo. - Cuando ambos dientes (derecho e izquierdo) se encuentren perfectamente en la línea del centro, se finalizó la regulación de la morsa.

21. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO

25. REGULACIÓN PARA EL ESMERILADO

- Introduzca el enchufe del cable de alimentación, en la toma de corriente.

22. CONTROL FORMA DEL ESMERIL

- Con la máquina apagada, controle el perfil del esmeril con la respectiva plantilla (fig.17); si fuese necesario, restablezca el perfil correcto mediante el avivado del esmeril.

23. AVIVADO DEL ESMERIL Utilice los dispositivos individuales de protección.

Se debe esmerilar una cadena con el espesor del transportador (delimitador) idéntico al muestrario de cadena utilizado para la regulación precedente de la morsa. 25.1 ÁNGULOS DE ESMERILADO - Después de haber establecido el tipo de cadena que se va a esmerilar, localice los ángulos de regulación (morsa y brazo) en la Tabla de las cadenas (columnas C/D/E). diente DERECHO

- Afloje la manopla M20. - Gire la morsa en el sentido de las agujas del reloj. - Ubique la referencia “0” de la morsa, en correspondencia con el ángulo deseado. - Ajuste de nuevo la manopla M20.

- Ponga en marcha la afiladora desplazando el interruptor hasta la posición “1”. - Comience a retocar el perfil del esmeril con el avivaesmeril, trabajando siempre con mucho cuidado, empuñándolo con las dos manos con firmeza y eficacia (fig.18). - Detenga la máquina y después controle con la plantilla que el perfil obtenido sea correcto (fig.19). El contacto con el esmeril, mientras gira a una elevada velocidad, puede ocasionar quemaduras y abrasiones.

24. REGULACIÓN DE LA MORSA

NOTA: Antes de iniciar la operación de esmerilado es fundamental colocar la cadena exactamente en el centro de las dos mordazas fijadas en la morsa (siempre con el motor apagado).

25.2 REGULACIÓN DEL ÁNGULO DE ESMERILADO SUPERIOR (FIG.20-21)

diente IZQUIERDO

25.3 REGULACIÓN DEL ÁNGULO DE ESMERILADO SUPERIOR (FIG.20-22) - Afloje la manopla M20. - Gire la morsa en sentido contrario a las agujas del reloj. - Ubique la referencia “0” de la morsa, en correspondencia con el ángulo deseado. - Ajuste de nuevo la manopla M20.

- Establecer el tipo de cadena que se va a esmerilar, identificando el espesor del transportador (columna B “delimitador” de la tabla de cadenas).

25.4 REGULACIÓN DEL ÁNGULO DE CORTE (FIG.23) (dientes derechos e izquierdos)

- Tomar una sección de cadena nueva que posea al menos dos dientes contrapuestos de espesor (delimitador) idéntico al de la cadena por esmerilar. Colocarla en la morsa con el delimitador de profundidad orientado hacia la derecha (fig. 20).

- Afloje la manopla posterior M23 y gire el brazo hacia la derecha. Ubique la referencia “0”, en correspondencia con el ángulo deseado. - Ajuste de nuevo la manopla M23.

- identifique los ángulos de regulación (morsa y brazo) en la tabla de cadenas (columna C/D/E), correspondientes a la sección de cadena nueva.

25.5 REGULACIÓN SUJETADOR DE LA CADENA (FIG.29) - Introduzca la cadena por esmerilar en la morsa. - Desplace el diente hasta che haga tope contra el sujetador de la cadena A29. - Intervenga sobre el pomo P29 para colocar correctamente el sujetador de la cadena A29 respecto al diente.

- intervenir sobre el tornillo V20a para colocar la cadena en el centro de rotación de la morsa (fig. 20a). Esta condición es fundamental para obtener la misma longitud de los dientes derechos e izquierdos. 24.1 ROTACIÓN DE LA MORSA DIENTE DERECHO (FIG. 20-21) - Afloje la manopla M20. - Gire la morsa en sentido de las agujas del reloj. - Ubique la referencia de la morsa, en correspondencia con el ángulo deseado. - Ajuste de nuevo la manopla M20. 24.2 INCLINACIÓN DEL BRAZO DIENTE DERECHO E IZQUIERDO (FIG. 23)

- Afloje la manopla posterior M23 y gire el brazo hacia la derecha. Ubique la referencia, en correspondencia con el ángulo deseado. - Ajuste nuevamente la manopla M23.

25.6 UBICACIÓN DEL DIENTE - Desplace el esmeril sobre el diente a esmerilar, tirando el brazo hacia abajo. - Intervenga sobre el pomo P30 para mover la cadena, de modo que el filo del diente roce el esmeril (fig.30). Durante esta operación la cadena se tiene que desplazar libremente sobre la morsa, pero sin juego. - Entonces levante el brazo y enrosque el pomo P30, para avanzar más aún el diente a esmerilar. Este avance corresponde a la cantidad de material que se le extraerá al diente. Cuanto mayor sea el desgaste de los dientes, mayor tendrá que ser este avance. Viceversa, para dientes poco consumidos, será suficiente una extracción mínima. - Intervenga sobre el pomo P31, para regular la profundidad de esmerilado del diente. El esmeril tiene que rozar, en sentido vertical, el fondo del diente (fig.31). - Una vez que haya encontrado la posición exacta del diente, ajuste la manilla de bloqueo de la cadena M32 (fig.32).

15

ES

26. ADVERTENCIAS PARA EL ESMERILADO - Durante dicha operación utilice los dispositivos individuales de protección. - Todas las regulaciones se tienen que realizar estando el motor apagado y con el esmeril detenido. - En caso de choques o golpes accidentales al esmeril durante el esmerilado, siga las indicaciones del párrafo ADVERTENCIAS SOBRE EL ESMERIL. - Se aconseja limpiar la cadena antes de realizar el esmerilado. - Para no cargar excesivamente el motor y para no dañar los dientes de la cadena, extraiga mínimas cantidades de material y no se detenga durante mucho tiempo sobre el mismo diente, se puede quemar el filo. - Durante el esmerilado no utilice líquidos refrigerantes. - Esmerilar todos los dientes del mismo lado y después, regulando la morsa como se indica en los apartados anteriores, afile los dientes del lado opuesto.

27. ESMERILADO DE LA CADENA

- Controle que la manilla de apriete de la morsa M32 esté activada y que la cadena esté bloqueada. - Encienda la máquina por medio del interruptor I33 y proceda con el afilado del diente haciendo descender el brazo-motor (fig.33). - Después del esmerilado, levante el brazo y afloje la manilla M32. - Haga desplazar la cadena hacia adelante para colocar el diente sucesivo a esmerilar. - Bloquee de nuevo con la manilla M32 y realice el nuevo esmerilado.

28. PERFILADO DEL ESMERIL PARA ESMERILAR EL DELIMITADOR

30.4 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE - si tuviera que transportar la unidad, retírela de la fijación en el banco o en la pared, desmonte el esmeril y coloque a todas las piezas en un embalaje que las proteja contra los golpes. 30.5 DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN La demolición de la unidad sólo la puede realizar el personal especializado y respetando la legislación vigente en el país en el cual se instaló. El símbolo (que está sobre la chapa con los datos técnicos), indica que el producto no se tiene que eliminar junto con los desechos domésticos. Para la eliminación diríjase a un centro autorizado o a su vendedor. Antes de demoler la unidad, inutilícela (por ejemplo: cortando el cable de alimentación) y haga en modo que sean inocuas las partes que podrían constituir un peligro para los niños que podrían utilizar elementos de la unidad para sus juegos.

31. INCONVENIENTES, CAUSAS Y SOLUCIONES Antes de realizar cualquier intervención en la unidad, realice las operaciones descriptas en el párrafo DETENCIÓN. Anomalía

Probable causa

Solución Restablezca el dispositivo de protección.

- Introduzca el esmeril espesor 6 mm (fig.37), siguiendo las indicaciones de los puntos 13-17-18-19. - Gire la morsa desplazando la referencia “0” hasta la posición 0 (fig.38). - Gire el brazo desplazando la referencia “0” hasta 10°/15° (fig.38). - Coloque el avivaesmeril sobre las mordazas y contra el sujetador de la cadena (fig.38).

Intervino uno de los dispositivos de seguridad de la En caso de una nueva instalación al cual está coAl desplazar el interruptor nectada la unidad (fusible, intervención del dispositivo a la posición “1”, la unidad interruptor diferencial, etc.). de protección, no utilice la unidad y diríjase a un no se pone en marcha. Técnico Especializado.

Mantenga bien firme el avivaesmeril con una mano (prestando atención para no tocar el esmeril).

El enchufe del cable de Desconecte el enchufe alimentación, no está co- e introdúzcalo correctarrectamente introducido. mente.

- Realice el perfilado del esmeril mediante el accionamiento de la máquina y la extracción del material del esmeril hasta obtener un perfil como se muestra en la fig.38. - Apague la máquina al finalizar la operación.

Controle la fijación y, si La unidad no está correc- fuese necesario, ajuste tamente fijada. correctamente los tornillos de fijación.

29. ESMERILADO DEL DELIMITADOR

- Extraiga el avivaesmeril e introduzca la cadena en la morsa. - Centre el diente, respecto al esmeril, interviniendo sobre los pomos (P29 y P30). - Mantenga el brazo inclinado y regule la profundidad de extracción en el delimitador interviniendo sobre el pomo P31 (fig.39). - Realice el esmerilado del delimitador según las indicaciones del párrafo ESMERILADO. Para este tipo de esmerilado no hay diferencia entre los dientes derechos e izquierdos; por lo tanto, afile a todos los delimitadores en sucesión. - Después controle la correcta profundidad del delimitador, utilice la plantilla con la forma del tipo de cadena utilizada (fig.40). También tome en consideración la Tabla de las cadenas, columna F.

30. DETENCIÓN Y PUESTA EN REPOSO 30.1 DETENCIÓN Apague la unidad desplazando el interruptor hasta la posición “0” y extraiga el enchufe, del cable de alimentación, que está en la toma de corriente. 30.2 PUESTA EN REPOSO Al finalizar el servicio, desconecte y limpie con cuidado la unidad. Vuelva a colocarla en un lugar seco y protegido contra la acción del polvo y de la humedad. 30.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO Antes de realizar cualquier intervención en la unidad, realice las operaciones descriptas en el párrafo DETENCIÓN. Intervalo de mantenimiento

Intervención

Cuando el esmeril alcance un diámetro Cambie el esmeril. mínimo de aproximadamente 105 mm

40 horas

16

Limpie con cuidado la afiladora, con un paño o con una escobilla. Preste mucha atención durante la limpieza del motor eléctrico y de las guías de desplazamiento. No utilice aire comprimido.

El grupo brazo-motor no Ajuste correctamente la está correctamente fijado respectiva manilla de bloLa unidad vibra en un a la base. queo. modo anómalo. El grupo morsa no está Ajuste correctamente la correctamente fijado a la respectiva manopla de base. bloqueo. El esmeril no está correc- Desmonte el esmeril, contamente montado en la trole la integridad y vuélvalo a montar correctamente. propia sede del cubo. - Si no fuese posible restablecer el correcto funcionamiento de la unidad, siguiendo las indicaciones contenidas en la siguiente Tabla, diríjase a un técnico especializado.

PT

1. NORMAS DE SEGURANÇA: ATENÇÃO! Quando se utilizam ferramentas elétricas, deve-se sempre respeitar as normas básicas de segurança para reduzir o risco de incêndio, choque elétrico e danos pessoais. - Não exponha o aparelho à chuva. - Não use o aparelho em locais úmidos ou molhados. - Mantenha a área de trabalho bem iluminada. - Não use o aparelho na presença de líquidos inflamáveis ou de gases. - Verifique que a tensão e a freqüência indicadas na placa de dados técnicos, correspondam às da rede de alimentação. - Para evitar arranques involuntários, certifique-se de que o interruptor esteja na posição “0” quando inserir o plugue. - Desligue o aparelho da alimentação elétrica quando não for utilizado, antes da manutenção e quando da substituição dos acessórios (p. ex.: a mó). - Antes de utilizar o aparelho, verifique-o com atenção para confirmar se funcionará em modo apropriado e se desenvolverá a função prevista: em especial, verifique a integridade das proteções da mó. - Verifique o alinhamento e a aderência das partes móveis, a possível ruptura dos componentes, a montagem e outras eventuais condições que possam influenciar o funcionamento. - As proteções da mó e as peças danificadas devem ser reparadas ou substituídas por um técnico especializado, se não indicado diversamente neste manual. - Solicite a substituição dos interruptores defeituosos a um Técnico Especializado. - Mantenha as pessoas não envolvidas no trabalho, especialmente as crianças, longe da área de trabalho. Impeça que toquem no aparelho e no cabo de prolongamento. - Use óculos de segurança e luvas. - Use máscaras para o rosto ou antipoeira, se o trabalho cria poeiras. - Não use roupas largas ou jóias que possam prender-se nas partes em movimento. - Use touca de proteção para prender os cabelos compridos. - Quando o trabalho é feito na área externa, recomenda-se sapatos antiderrapantes. - Mantenha sempre a posição e o equilíbrio apropriados. - Nunca se distraia. Verifique o que está fazendo. Use o bom-senso. Não acione o aparelho quando estiver cansado.

- carências na manutenção prevista; - modificações ou intervenções não autorizadas pelo Fabricante; - uso de peças de reposição não originais ou não adequadas; - reparações não efetuadas por um Técnico Especializado.

3. GARANTIA A validade da garantia sobre o produto é a reconhecida pelo país de venda. A solicitação de garantia tem valor somente se acompanhada da cópia do documento de compra (fatura ou recibo de caixa) e embalagem do produto (possivelmente íntegra). A garantia decai se: a) o aparelho foi violado; b) o aparelho não foi usado no modo indicado por este manual; c) sobre o aparelho foram montadas peças, instrumentos ou mós não originais e/ou não autorizados pelo Fabricante; d) o aparelho foi ligado em tensão ou em freqüência diferente da indicada na placa dos dados técnicos. A garantia exclui: todos os órgãos e partes de desgaste (tipo disco abrasivo/mola, carvões dos motores, garra, botões elétricos e dispositivos/manípulos de regulação).

4. UTILIZAÇÃO E CONSERVAÇÃO DO MANUAL DE INSTRUÇÕES As características e os dados deste manual, são indicativos. O Fabricante se reserva o direito de realizar no aparelho todas as modificações consideradas oportunas. É proibido reproduzir qualquer parte desta publicação, sem a autorização do Fabricante. O manual de instruções é parte integrante do aparelho e deve ser conservado em um local protegido, que permita a sua pronta consulta em caso de necessidade. No caso de deterioração ou perda solicite uma cópia ao próprio revendedor ou a um centro de assistência autorizado. No caso de passagem do aparelho a outro usuário, entregue também o manual de instruções.

5. DEFINIÇÕES Técnico Especializado: pessoa, geralmente do centro de assistência, adequadamente treinada para realizar intervenções de manutenção extraordinária e reparações no aparelho.

6. SÍMBOLOS Este símbolo indica a forte possibilidade de danos à pessoa, se não forem seguidas as relativas normas e indicações.

- Verifique sempre que as chaves de boca tenham sido tiradas do aparelho, antes da sua utilização.

Este símbolo recomenda o uso de óculos de proteção durante a utilização do aparelho.

- Mantenha limpa a área de trabalho. Áreas e bancadas de trabalho desordenados facilitam os acidentes. - Evite o contato do corpo com superfícies de ligação à terra ou à massa.

Este símbolo recomenda o uso de luvas de proteção durante a utilização do aparelho.

- Utilize sempre o torno para manter parada a corrente a afiar: não afie segurando a corrente com as mãos.

Este símbolo indica o sentido em que deve girar a ferramenta (mó) quando o aparelho está em funcionamento.

- Não force o aparelho a uma velocidade superior à prevista. - Nunca pare a rotação da mó com as mãos, mesmo depois de ter desligado o motor. - Quando utilizar o aparelho em áreas externas, use somente cabos de prolongamento adequados a esse uso e marcados. - Nunca puxe o cabo de alimentação para desligá-lo da tomada. Mantenha o cabo longe de calor, de óleo e de cantos vivos. - Não utilize o aparelho se o interruptor não se acende e nem se apaga. - O uso de acessórios (p. ex.: a mó) diferentes dos recomendados pelo fabricante, pode provocar acidentes. - Não viole os equipamentos de segurança. - Conserve o aparelho com cuidado. - Siga as instruções para a substituição dos acessórios. - Examine periodicamente o cabo do aparelho e, se danificado, providencie que seja reparado por um técnico especializado. - Examine periodicamente os cabos de prolongamento e, se danificados, substitua-os. - Mantenha os punhos secos, limpos e livres de óleo ou de graxa. - Quando o aparelho não for utilizado, coloque-o num local seco, fechado e longe do acesso de crianças. - Este aparelho elétrico está em conformidade com as relativas normas de segurança. As reparações devem ser feitas apenas por um Técnico Especializado, utilizando somente peças de reposição originais do fabricante. Em caso contrário, o usuário encontra-se em sério perigo.

2. INFORMAÇÕES GERAIS O fabricante não será considerado responsável por danos ocasionados por: - inobservância do conteúdo do manual de instruções; - utilizações do aparelho diferentes das apresentadas no parágrafo “DESIGNAÇÃO DE USO”; - utilizações não conformes às normas vigentes sobre a segurança e a prevenção dos acidentes de trabalho; - instalação incorreta;

7. DADOS TÉCNICOS Modelo

COMPACT

Tensão

230V~ 50Hz

Potência nominal

214W Øext.145 mm - Øint. 22,2 mm Espessuras: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

Dimensões das mós Velocidade máxima da mó

2800 min-1

Nível de pressão acústica

77 dB(A)

Nível das vibrações transmitidas ao punho

< 2,5 m/s2

Tipos de correntes afiáveis

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Massa (máquina completa)

6 kg

8. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES (FIG.1) 1 2 3 4 5 6 7 8

unidade de base grupo braço-motor grupo morsa alça bloqueio corrente manopla regulação morsa garras da corrente puxador regulação batente da corrente puxador regulação batente da corrente

9 batente corrente

11 12 13 14 15 18 19 20

punho braço proteção da mó eixo de proteção mó puxador regulação profundidade afiação interruptor geral cabo elétrico de alimentação placa de dados técnicos parafuso de regulação centragem da 21 corrente

10 alça bloqueio braço

17

PT

9. EQUIPAMENTOS DE SEGURANÇA

15. INFORMAÇÕES SOBRE A CORRENTE

O aparelho é dotado dos equipamentos de segurança apresentados a seguir: - Proteções da mó: protegem o operador de eventuais partes de mó que possam soltar-se durante as operações de amoladura. Essas proteções devem ser sempre montadas quando se utiliza a máquina. Verifique sempre que as proteções estejam em perfeito estado e bem montadas. Eventuais danos e/ou rachaduras prejudicam a segurança do operador. - Interruptor: a máquina é dotada de um interruptor de segurança com bobina de desligamento. Em caso de interrupção repentina da tensão de alimentação, o interruptor desativa-se autonomamente desligando a máquina. Caso haja um retorno repentino da tensão, a máquina não se reativa. para recolocar a máquina em funcionamento, será necessário acionar novamente o interruptor.

A corrente deve ser completamente inspecionada antes da afiação para certificar-se do seu bom estado.

10. DESIGNAÇÃO DE USO Este aparelho é uma máquina afiadora elétrica para correntes de corte utilizadas em motoserras. - Utilize o aparelho exclusivamente para os tipos de corrente apresentados na tabela dos dados técnicos. - Não use o aparelho como cortador ou para amolar objetos que não sejam as correntes prescritas. - Fixe solidamente o aparelho na bancada ou na parede. - O aparelho não é destinado a ser utilizado em presença de atmosferas corrosivas ou explosivas. - Qualquer outro uso deverá ser considerado impróprio. O Fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos ocasionados por usos impróprios ou errados.

11. DESEMBALAGEM

(fig.11) As partes do dente são: 1 parte superior 2 ângulo de corte superior 3 ângulo de corte lateral 4 cavidade afiação 5 delimitador de profundidade 6 ponta 7 talão 8 furo rebite

(fig.12) As partes da corrente são: 1 malha de ligação 2 dente esquerdo 3 dente direito 4 malha motriz (de arrasto) 5 rebite

16. IDENTIFICAÇÃO DA CORRENTE

- Antes de proceder à afiação, é necessário conhecer o tipo de corrente e os relativos ângulos de regulação. Essas características encontram-se no manual de instruções da motoserra na qual é montada a corrente ou na embalagem da corrente. - Em geral, na malha de arrasto, encontra-se o código de identificação da corrente. - A identificação da corrente pode também ocorrer por meio de levantamento com instrumentos, utilizando-se matriz e paquímetro. - No final deste manual, encontra-se a TABELA LISTA CORRENTES. As colunas dessa tabela, apresentam os seguintes dados: ÷2

A

passo da corrente

B

largura da malha de arrasto

C

ângulo de afiação superior (rotação torno)

D

ângulo de corte (rotação braço)

E

ângulo baixo (inclinação torno)

F

profundidade delimitador

G

espessura mó

H

código mó

A afiadora é fornecida parcialmente montada.

12. DOTAÇÃO DE BASE (FIG.2) 1 - unidade de base 2 - grupo braço-motor 3 - manual de instrução 4 - cartão de verificação 5 - proteção mó 6 - mó Ø 145x3.2x22.2 7 - mó Ø 145x3.2x22.2 8 - mó Ø 145x6x22.2 9 - proteção suplementar mó 10 - parafusos M5x12 fixação proteções 11 - arruelas para parafusos M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

parafuso M10x40 fixação braço arruela para parafuso M10 manopla regulação braço porca M10 fixação braço punho parafuso M6x25 fixação punho porca M6 fixação punho matriz para afiação retificador de mó chave Allen mm 4 chave Allen mm 5

13. VERIFICAÇÃO DA MÓ Mantenha a mó suspensa através do furo central. Bata delicadamente a borda da mó com um objeto metálico (fig.3). Se for emitido um som não metálico, mas surdo, a mó pode estar danificada: não a utilize!

14. INSTALAÇÃO ATENÇÃO Certifique-se de que a máquina não seja fixada na altura dos olhos do operador. Recomenda-se a montagem a uma altura máxima de aproximadamente 1,2-1,3 m do chão. A máquina pode ser fixada em bancada ou em parede. 14.1 FIXAÇÃO EM BANCADA - Fixação da unidade de base (fig.4): utilize 2 parafusos M8 com as arruelas e as porcas (material não em dotação), inseridos nos furos de fixação F4. Preste atenção ao posicionar a unidade de base sobre o plano de trabalho, como mostrado no detalhe. - Montagem do braço (fig.5): para fixar o braço-motor à unidade de base, introduza o parafuso V5 no furo apropriado F5. Na parte posterior, introduza a arruela R5 e parafuse a manopla M5. 14.2 FIXAÇÃO NA PAREDE - Fixação da unidade de base (fig.6): utilize dois chumbadores com os respectivos parafusos com arruelas (material não em dotação). Inseridos nos furos de fixação F6. - Montagem do braço (fig.5): para fixar o braço-motor à unidade de base, introduza o parafuso V5 no furo apropriado F5. Na parte posterior, introduza a arruela R5 e parafuse a porca D5. 14.3 FIXAÇÃO DO PUNHO (FIG.7) - Introduza o parafuso V7 no respectivo furo no braço, e fixe-o com a porca D7. - Parafuse completamente o punho I7 no parafuso V7. 14.4 FIXAÇÃO DAS PROTEÇÕES DA MÓ Durante essas operações, preste atenção para não apertar excessivamente os parafusos, para não rachar as proteções. - Desmonte o parafuso V8 e a flange F8, que se encontram no cubo (fig.8). - Fixe a proteção P9, parafusando o parafuso V9, dotado de arruela R9, no relativo furo F9 (fig.9). - Fixe o eixo de proteção P10, apertando o parafuso V10, dotado de arruela R10, no relativo furo de fixação F10 (fig.10).

18

I

códigos correntes Oregon

N

códigos correntes Carlton

L

códigos correntes Windsor

O

códigos correntes Stihl

P

códigos correntes EM

M códigos correntes SARP

16.1 LEVANTAMENTO COM INSTRUMENTOS (FIG.13) a - utilizando o perfil adequado, estabeleça a profundidade do delimitador. b - aproximando a matriz desse lado, estabeleça o PASSO da corrente. c - aproximando a matriz desse lado, é possível estabelecer o comprimento do dente. d - A largura da malha de arrasto pode ser obtida por meio de um instrumento apropriado (p. ex. paquímetro).

17. ADVERTÊNCIAS SOBRE A MÓ - utilize a mola adequada ao tipo de corrente a afiar, consultando a tabela correntes anexada no final deste livreto. - não introduza com força uma mó no cubo nem modifique o diâmetro do furo de centragem. Evite utilizar mós que não se adaptem perfeitamente. - para a montagem da mó, utilize exclusivamente cubo e flange limpos e não danificados. - certifique-se de que as dimensões dos diâmetros externos do cubo e da flange sejam idênticos.

18. MONTAGEM DA MÓ - Solte o parafuso V10 e gire a proteção P10 (fig.14). - Escolha a mó com unidade de base no tipo de corrente que se quer afiar (coluna H na tabela das correntes). - Insira e centralize perfeitamente a mó na sede apropriada no cubo (fig.14-15). - Insira a flange F8 e aperte o parafuso V8 (fig.14). Preste muita atenção à montagem da flange, que deve ser orientada como indicado na fig.15-16. Uma mó instalada com flanges muito apertadas pode quebrar-se durante o funcionamento, colocando o operador em perigo. Para evitar esse risco, aperte o parafuso M6x25 a 7 Nm (se possível, verifique esse dado com uma chave dinamométrica). - Feche de novo a proteção P10 e aperte o relativo parafuso V10.

19. VERIFICAÇÃO DA MONTAGEM DA MÓ - coloque-se ao lado da mó, ligue a afiadora e verifique visualmente que a mola não oscile nem lateralmente, nem transversalmente provocando vibrações anômalas. - se isso ocorrer, pare imediatamente a máquina e verifique se a montagem da mola foi feita corretamente. Se necessário, substitua a mó com uma outra original. Teste sempre uma mó recém-montada em velocidade de exercício pelo menos um minuto antes de proceder à amoladura, mantendo-se afastado e verificando que outras pessoas não se aproximem do aparelho.

20. LIGAÇÃO ELÉTRICA - Verifique que a alimentação da instalação elétrica esteja em conformidade com os valores colocados na placa dos dados técnicos. - A tensão de alimentação não deve diferir da colocada na placa, de ±5%. - A ligação à rede elétrica deve ser preparada segundo as normas vigentes no país onde o aparelho for utilizado. - A tomada de corrente utilizada para o aparelho deve ser dotada de condutor de terra, de adequado fusível e deve ser protegida por magnetotérmico diferencial de sensibilidade não superior a 30 mA.

21. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO - Introduza o plugue do cabo de alimentação na tomada de corrente.

22. VERIFICAÇÃO DO PERFIL DA MÓ - Com a máquina desligada verifique o perfil da mó com o a adequada matriz (fig.17); se necessário, restabeleça o perfil correto retificando a mó.

PT 24.5 ROTAÇÃO DA MORSA DENTE ESQUERDO (FIG. 20-22) - Afrouxar a manopla M20. - Girar a morsa no sentido anti-horário. - Posicionar a referência da morsa em correspondência do ângulo desejado. - Apertar a manopla M20. - Colocar o dente esquerdo em batente contra a parada da corrente A29. - Colocar a mó no dente esquerdo puxando o braço para baixo. A mó deve tocar o dente esquerdo com a mesma importância que no dente direito. - Se a diferença é notável, significa que a corrente nao está exactamente em eixo sendo necessário intervir sobre o parafuso V20a com pequenos deslocamentos até encontrar a correcta posição. - Girar a mó no dente direito e controlar novamente a centragem, abaixando o braço. - Quando ambos os dentes (direito e esquerdo) estejam perfeitamente centrados, a regulação da mó estará finalizada.

25. REGULAÇÃO PARA AFIAÇÃO

É sumamente importante afiar uma corrente com a espessura do arrastador (delimitador) idêntico a amostra de corrente utilizada para a anterior regulação da mó. 25.1 ÂNGULOS DE AFIAÇÃO - Depois de ter estabelecido o tipo de corrente que se irá afiar, identifique os ângulos de regulação (torno e braço) na tabela correntes (colunas C/D/E). dente DIREITO

- Solte a manopla M20. - Gire o torno em sentido horário. - Posicione a referência “0” do torno, em correspondência com o ângulo desejado. - Aparafuse novamente a manopla M20.

23. RETIFICAÇÃO DA MÓ Use os equipamentos de proteção individual. - Ligue a afiadora levando o interruptor à posição “1”. - Realize o retoque do perfil da mó com o retificador de mó, trabalhando sempre com extrema cautela, segurando-o com as duas mãos com pegada firme e eficaz (fig.18). - Pare a máquina e verifique depois com a matriz, a exatidão do perfil obtido (fig.19). O contato com a mó que gira em alta velocidade pode provocar queimaduras e abrasões.

24. REGULAÇAO MORSA

Nota: Antes de iniciar a operação de afiação é fundamental posicionar a corrente exactamente no centro das duas maxilas fixadas na morsa (sempre com motor desligado). - Estabelecer o tipo de corrente que se irá afiar, identificando a espessura do arrastador (coluna B “delimitador” da tabela corrente). - Munir-se de um segmento da corrente nova com pelo menos dois dentes contrapostos com espessura (delimitador) idêntico à corrente a afiar. Posicioná-lo sobre a morsa com o delimitador de profundidade voltado para à direita (fig.20). - identificar os ângulos de regulação (morsa e braço) na tabela correntes (coluna C/D/E), relativo ao segmento de corrente nova. - agir sobre o parafuso V20a para posicionar a corrente no centro de rotação da morsa (fig. 20a). Esta condição é fundamental para obter o mesmo comprimento dos dentes direitos e esquerdos. 24.1 ROTAÇÃO DA MORSA DENTE DIREITO (FIG. 20-21) - Afrouxar a manopla M20. - Girar a morsa no sentido horário. - Posicionar a referência da morsa em correspondência do ângulo desejado. - Apertar a manopla M20. 24.2 INCLINAÇÃO DO BRAÇO DENTE DIREITO E ESQUERDO (FIG. 23)

- Afrouxar a manopla posterior M23 e girar o braço para à direita. Posicionar a referência em correspondência do ângulo desejado. - Apertar a manopla M23.

25.2 REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE AFIAÇÃO SUPERIOR (FIG.20-21)

dente ESQUERDO

25.3 REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE AFIAÇÃO SUPERIOR (FIG.20-22) - Solte a manopla M20. - Gire o torno em sentido anti-horário. - Posicione a referência “0” do torno, em correspondência com o ângulo desejado. - Aparafuse novamente a manopla M20. 25.4 REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE CORTE (FIG.23) (dentes direitos e esquerdos) - Solte a manopla posterior M23 e gire o braço para a direita. Posicione a referência “0”, em correspondência com o ângulo desejado. - Aparafuse novamente a manopla M23.

25.5 REGULAÇÃO DO BATENTE DA CORRENTE (FIG.29) - Introduzir a corrente a afiar na morsa. - Faça o dente encostar no batente da corrente A29. - Atue no puxador P29 para posicionar corretamente o bloqueador A 29 em relação ao dente. 25.6 POSICIONAMENTO DO DENTE - Leve a mó sobre o dente a afiar, puxando o braço para baixo. - Atue no puxador P30, para mover a corrente, de modo que o talhante do dente toque a mó (fig.30). Durante essa operação a corrente deve deslizar livremente sobre o torno, mas sem folga. - Nesse ponto, levante o braço e atarraxe o puxador P30, para avançar ainda mais o dente a afiar. Esse avanço corresponde à quantidade de material que será retirada do próprio dente. Maior é o desgaste do dente, e maior deverá ser esse avanço. Ao contrário, para dentes pouco desgastados, basta uma extração mínima. - Atue no puxador P31, para regular a profundidade da afiação do dente. A mó deve tocar verticalmente o fundo do dente (fig.31). - Quando encontrar a posição exata do dente, aperte a alça de parada da corrente M32 (fig.32).

26. ADVERTÊNCIAS PARA A AFIAÇÃO - Durante a operação use os equipamentos de proteção individual.

24.3 REGULAÇÃO DA PARADA DA CORRENTE (FIG. 29) - Colocar o dente direito em batente contra a parada da corrente A29. - Agir no puxador P29 para posicionar correctamente a parada A29 com respeito ao dente. 24.4 POSICIONAMENTO DO DENTE - Colocar a mó no dente direito puxando o braço para baixo. - Agir no puxador P30 para mover a corrente, de modo que o talhante do dente saia da mó (fig. 30). Durante esta operação a corrente deve deslizar livremente na morsa, mas sem folga.

- Todas as regulações devem ser feitas com o motor desligado e com a mó não em movimento. - Em caso de choques ou batidas acidentais na mó durante a afiação, siga os procedimentos indicados no parágrafo ADVERTÊNCIA SOBRE A MÓ. - É recomendável limpar a corrente antes de submetê-la à afiação. - Para não carregar excessivamente o motor e para não danificar os dentes da corrente, retire quantidades mínimas de material e não se detenha por muito tempo sobre o mesmo dente para não correr o risco de queimar o cortante - Durante a afiação não usar líquidos refrigerantes. - Afiar todos os dentes do mesmo lado e depois, regulando a morsa como indicado nos parágrafos anteriores, afiar os dentes do lado oposto.

19

PT

27. AFIAÇÃO DA CORRENTE

31. PROBLEMA, CAUSAS E SOLUÇÕES

- Verifique que a alça de aperto da morsa M32 esteja atarraxada, e a corrente parada. - Ligue a máquina por meio do interruptor I33 e proceda à afiação do dente abaixando o braço-motor (fig.33). - Após a afiação, levante o braço e solte a alça M32. - Faça a corrente deslizar para a frente para posicionar o próximo dente a afiar. - Aperte novamente a alça M32 e faça novamente a afiação.

28. PERFILAGEM DA MÓ PARA AFIAÇÃO DO DELIMITADOR - Inserir a mó de espessura 6mm (fig.37), seguindo as indicações dos pontos 13-17-18-19. - Gireo torno levando a referência “0” sobre a posição “0” (fig.38). - Gire o braço levando a referência “0” sobre 10°/15° (fig.38). - Posicione o retificador de mó nas maxilas e encostado no batente da corrente (fig.38).

Antes de efetuar qualquer intervenção no aparelho, execute as operações descritas no parágrafo PARADA. Anomalia

Causa provável

Solução

Restabeleça o dispositivo de proteção. Ocorreu a ativação de um dos dispositivos de seguEm caso de nova intervenrança do sistema ao qual é Levando o aparelho à ligado o aparelho (fusível, ção do dispositivo de proteposição “1”, o aparelho interruptor diferencial, etc) ção, não utilize o aparelho e dirija-se a um Técnico não liga. Especializado.

Mantenha bem firme o retificador de mó com uma mão (prestando atenção para não tocar na mola).

O plugue do cabo de aliDesligue o plugue e insira-o mentação não está inserido de modo correto. corretamente.

- Continuar com a perfilagem da mó acionando a máquina e retirando o material da própria mó até obter um perfil como mostrado na fig.38. - Desligue a máquina ao terminar a operação.

Verifique a fixação e, se O aparelho não está fixado necessário, aperte corretamente os parafusos de corretamente. fixação.

29. AFIAÇÃO DO DELIMITADOR - Tire o retificador de mó e coloque a corrente sobre o torno. - Centralize o dente, em relação à mó, agindo nos puxadores (P29 e P30). - Mantendo o braço inclinado, regule a profundidade de retirada no delimitador, agindo no puxador P31 (fig.39). - Realize a afiação do delimitador de acordo com as indicações do parágrafo AFIAÇÃO. Para essa afiação não há diferença entre dentes direitos e esquerdos; portanto, pode-se afiar todos os delimitadores em seqüência. - Verifique depois a profundidade correta do delimitador, utilizando a matriz com o perfil relativo ao tipo de corrente utilizada (fig.40). Consulte também a tabela de correntes, coluna F.

30. PARADA E RETIRADA DE SERVIÇO 30.1 PARADA Desligue o aparelho levando o interruptor á posição “0” e retirando o plugue do cabo de alimentação da tomada de corrente. 30.2 RETIRADA DE SERVIÇO Ao final do serviço, desligue e limpe cuidadosamente o aparelho. Coloque-o num local seco e protegido de poeira e umidade. 30.3 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Antes de efetuar qualquer intervenção no aparelho, execute as operações descritas no parágrafo PARADA. Intervalo de manutenção

Intervenção

Quando a mó alcançou um diâmetro Substitua a mó mínimo de cerca de 105 mm 40 horas

Limpe cuidadosamente a afiadora com um pano ou com uma escova. Preste muita atenção à limpeza do motor elétrico e das guias de deslizamento. Não use ar comprimido.

30.4 MOVIMENTAÇÃO E TRANSPORTE - caso se deva transportar o aparelho, remova-o da fixação da bancada ou da parede, desmonte a mó e recoloque todas as peças em uma embalagem que as proteja dos choques. 30.5 DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO A demolição do aparelho é executada somente por pessoal qualificado e em conformidade com a legislação vigente no país em que foi instalado.

(presente na placa de dados técnicos), indica que o produto não O símbolo deve ser eliminado junto com o lixo doméstico. Para a eliminação, dirija-se a um centro autorizado ou ao seu revendedor. Antes de sucatear o aparelho, torná-lo inutilizável (por exemplo cortando o cabo de alimentação) e tornar inofensivas as partes que possam constituir um perigo para crianças que usem o aparelho para as suas brincadeiras.

20

O grupo braço-motor não Aperte corretamente a relaestá fixado corretamente tiva alça de bloqueio. O aparelho vibra de modo na unidade de base. anormal. O grupo morsa não está Aperte corretamente a relafixado corretamente na tiva manopla de regulação. unidade de base. A mó não está montada Desmonte a mó, verifique a corretamente na própria sua integridade e remonte-a de modo correto. sede no cubo. - No caso em que não seja possível restabelecer o correto funcionamento do aparelho observando as indicações contidas na seguinte tabela, dirija-se a um técnico especializado.

DE

1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN:

ACHTUNG! Beim Gebrauch elektrischer Geräte sind immer die wesentlichen Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, um Brand-, Stromschlag- und Verletzungsgefahr auszuschließen.

- Das Gerät nicht dem Regen aussetzen. - Das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung einsetzen. - Der Arbeitsbereich muss gut beleuchtet sein. - Das Gerät nicht in Anwesenheit entflammbarer Flüssigkeiten oder von Gas verwenden. - Sicherstellen, dass die auf dem Schild mit den technischen Daten angegebene Spannung und Frequenz mit denen des Stromnetzes übereinstimmen. - Zum Verhindern des unabsichtlichen Einschaltens ist sicherzustellen, dass der Schalter beim Einfügen des Steckers in die Steckdose auf „0“ steht. - Das Gerät bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim Auswechseln von Zubehörteilen (z.B. Schleifscheibe) von der Stromversorgung trennen. - Vor dem Gebrauch ist das Garät sorgfältig zu überprüfen, um sicherzustellen, dass es korrekt funktioniert und seine Aufgabe erfüllt. Insbesondere ist sicherzustellen, dass der Schleifscheibenschutz in einwandfreiem Zustand ist. - Die Ausrichtung und Befestigung der beweglichen Teile kontrollieren und das Gerät auf beschädigte Bauteile und andere Störungen, die die Funktionstüchtigkeit beeinflussen können, überprüfen. - Der Schleifscheibenschutz und beschädigte Bauteile müssen von einem Fachtechniker repariert oder ausgewechselt werden, wenn in den Bedienungsanleitungen nicht anders angegeben. - Defekte Schalter durch einen Fachtechniker auswechseln lassen. - Nicht mit der Arbeit beschäftigten Personen, insbesondere Kindern, ist der Zugang zur Arbeitsumgebung zu untersagen. Dafür sorgen, dass Kinder weder das Gerät noch das Verlängerungskabel berühren. - Schutzbrille und Handschuhe tragen. - Gesichts- oder Staubschutzmaske aufsetzen, wenn bei der Bearbeitung Staub anfällt. - Keine weiten Kleidungsstücke oder Schmuck tragen, da diese sich in den sich bewegenden Teilen des Geräts verfangen können. - Bei langen Haaren eine schützende Kopfbedeckung tragen. - Für Arbeiten im Freien wird rutschfestes Schuhwerk empfohlen. - Immer eine für die Arbeit geeignete Position einnehmen, damit man nicht das Gleichgewicht verliert. - Sich nicht von der Arbeit ablenken lassen. Immer genau aufpassen, was man tut. Den gesunden Menschenverstand verwenden. Das Gerät nicht verwenden, wenn man müde ist.

- In Kontrast zu den geltenden Vorschriften bezüglich Sicherheit und Unfallverhütung am Arbeitsplatz stehender Gebrauch des Geräts. - Falsche Installation - Unzulängliche Wartung. - Nicht vom Hersteller genehmigte Abänderungen oder Eingriffe am Gerät. - Gebrauch von Nicht-Originalersatzteilen oder ungeeigneten Ersatzteilen. - Nicht durch einen Fachtechniker durchgeführte Reparaturen.

3. GARANTIE

Auf das Gerät wird die im Kaufland übliche Garantieleistung angewandt. Die Garantieleistungen können nur in Anspruch genommen werden, wenn dem defekten Gerät eine Kopie des Kaufbelegs (Rechnung oder Kassenbon) und die Produktverpackung (möglichst unversehrt) beigestellt werden. In folgenden Fällen verfällt der Garantieanspruch: a) Wenn unerlaubte Eingriffe am Gerät durchgeführt wurden. b) Wenn das Gerät nicht wie in diesen Bedienungsanleitungen beschrieben verwendet wurde. c) Wenn am Gerät Nicht-Originalteile und/oder nicht vom Hersteller genehmigte Ausrüstungen oder Schleifscheiben montiert wurden. d) Wenn das Gerät an eine Stromquelle mit einer anderen Spannung oder Frequenz angeschlossen wurde, als auf dem Schild mit den technischen Daten angegeben. Von der Garantie sind ausgeschlossen: Alle dem Verschleiß ausgesetzten Organe und Bauteile (z. B. Schleifscheibe/Schleifstein, Motorkohlestifte, Schraubstock, elektrische Schalter und Einstellvorrichtungen/-knöpfe).

4. G E B R A U C H U N D A U F B E W A H R U N G BEDIENUNGSANLEITUNGEN

Die in diesen Bedienungsanleitungen aufgeführten Eigenschaften und Daten dienen zu Orientierung. Der Hersteller behält sich das Recht vor, alle für notwendig gehaltenen Abänderungen am Gerät vorzunehmen. Es ist verboten diese Bedienungsanleitungen ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers auch nur auszugsweise zu reproduzieren. Diese Bedienungsanleitungen stellen ein ergänzendes Teil des Geräts dar und müssen an einem geschützten Ort aufbewahrt werden, wo sie bei Bedarf schnell nachgeschlagen werden können. Bei Beschädigung oder Verlust der Bedienungsanleitungen ist eine Kopie beim Vertragshändler oder bei einem zugelassenen Kundendienstcenter anzufordern. Bei Weiterverkauf oder bei Weitergabe des Geräts an einen anderen Verwender sind diesem auch die Bedienungsanleitungen auszuhändigen.

5. BEGRIFFSERKLÄRUNGEN

Fachtechniker: Speziell zur Durchführung von außerordentlichen Wartungsarbeiten und Reparaturen am Gerät ausgebildeter Techniker, der normalerweise im Kundendienstcenter arbeitet.

6. SYMBOLE Dieses Symbol weist darauf hin, dass eine große Wahrscheinlichkeit von Personenschäden besteht, wenn die entsprechenden Vorschriften und Anleitungen nicht befolgt werden.

- Vor dem Gebrauch immer sicherstellen, dass die Sechskantschlüssel vom Gerät entfernt wurden. - Den Arbeitsbereich sauber halten. Unordentliche Arbeitsbereiche oder Werkbänke führen leichter zu Unfällen.

Dieses Symbol weist darauf hin, dass beim Gebrauch des Geräts eine Schutzbrille aufzusetzen ist.

- Den Körperkontakt mit geerdeten oder an Masse angeschlossenen Oberflächen vermeiden.

Dieses Symbol weist darauf hin, dass beim Gebrauch des Geräts Schutzhandschuhe zu tragen sind.

- Immer die Zwinge verwenden, um die zu schleifende Kette einzuspannen: Die Kette beim Schleifen nicht mit den Händen festhalten.

Dieses Symbol zeigt an, in welche Richtung sich das Werkzeug (Schleifscheibe) bei eingeschaltetem Gerät drehen muss.

- Das Gerät nicht auf eine über der vorgesehenen Geschwindigkeit liegende Geschwindigkeit forcieren. - Die Schleifscheibendrehung nach dem Abstellen des Motors niemals mit den Händen anhalten. - Beim Einsatz des Geräts im Freien ausschließlich für diesen Zweck geeignete und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel verwenden.

DIESER

7. TECHNISCHE DATEN Modell

COMPACT

Spannung

230V~ 50Hz

Nennleistung

214W

- Nicht am Netzkabel ziehen, um das Gerät von der Steckdose zu trennen. Das Kabel nicht in die Nähe von Wärmequellen, Öl und scharfen Kanten bringen.

Schleifscheibenmaße

Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Dicken: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

- Das Gerät nicht verwenden, wenn der Schalter sich nicht ein- oder ausschaltet. - Der Gebrauch anderer als der vom Hersteller empfohlenen Zubehöre (z.B. Schleifscheibe) kann zu Unfällen führen. - Die Sicherheitsvorrichtungen nicht abändern oder unwirksam machen.

Höchstgeschwindigkeit Schleifscheibe

2800 min-1

- Das Gerät sorgfältig aufbewahren. - Die Anleitungen beim Auswechseln des Zubehörs befolgen. - Das Netzkabel des Geräts regelmäßig einer Sichtkontrolle unterziehen und es durch einen Fachtechniker reparieren lassen, wenn es beschädigt ist. - Die Verlängerungskabel regelmäßig einer Sichtkontrolle unterziehen und sie durch einen Fachtechniker reparieren lassen, wenn sie beschädigt sind. - Dafür sorgen, dass die Griffe immer trocken, sauber und frei von Öl und Fett sind. - Wenn das Gerät nicht verwendet wird, ist es an einem trockenen geschlossenen Ort für Kinder unzugänglich aufzubewahren. - Dieses elektrische Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsvorschriften. Reparaturen dürfen nur durch einen Fachtechniker erfolgen, der ausschließlich die Originalersatzteile des Herstellers verwenden muss. Andernfalls könnte der Anwender sich großer Gefahr aussetzen.

2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN

Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Verletzungen, die auf folgende Umstände zurückzuführen sind: - Nichtbeachten des Inhalts dieser Bedienungsanleitungen. - Von dem in Abschnitt “BESTIMMUNGSZWECK“ angegebenen Gebrauch abweichender Gebrauch des Geräts.

Schalldruckpegel

77 dB(A)

Pegel der auf den Griff übertragenen Vibrationen

< 2,5 m/s2

Schleifbare Kettentypen

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Gewicht (komplette Maschine)

6 kg

8. BAUTEILVERZEICHNIS (ABB.1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Sockel Arm-Motor-Einheit Zwingeneinheit Ketteneinspanngriff Zwingenspannknopf Kettenbacken Einstellknopf Kettenanschlag Einstellknopf Kettenanschlag Kettenanschlag Armsperrgriff

11 12 13 14 15 18 19 20 21

Armgriff Schleifscheibenschutz Schutzlinse Schleifscheibe Schleiftiefeneinstellknopf Hauptschalter Netzkabel Technisches Datenschild Einstellschraube Kettenzentrierung

21

DE

9. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

Das Gerät ist mit den nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet: - Schleifscheibenschutz: Schützt den Bediener vor sich eventuell während des Schleifvorgangs ablösenden Schleifscheibenteilen. Diese Schutzvorrichtungen müssen immer montiert sein, wenn das Gerät verwendet wird. Immer sicherstellen, dass die Schutzvorrichtungen in perfektem Zustand und korrekt angebracht sind. Eventuelle Beschädigungen und/oder Risse beeinträchtigen die Sicherheit des Anwenders. - Schalter: Das Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter mit Auslösespule ausgestattet. Bei plötzlicher Unterbrechung der Stromversorgung schaltet der Schalter sich automatisch aus und trennt das Gerät von der Stromversorgung. Bei ebenso plötzlicher Wiederherstellung der Stromversorgung läuft das Gerät deshalb nicht an. Zum Wiedereinschalten des Geräts der Schalter erneut zu betätigen.

10. BESTIMMUNGSZWECK

Dieses Gerät ist eine elektrische Schleifmaschine für Motorsägeketten. - Dieses Gerät ausschließlich zum Schleifen der in der Tabelle mit den technischen Daten aufgeführten Kettentypen verwenden. - Das Gerät nicht als Trennschleifer oder zum Schleifen von anderen Gegenständen als die angegebenen Ketten verwenden. - Das Gerät stabil und sicher an der Werkbank oder an der Wand befestigen. - Das Gerät ist nicht für den Einsatz in korrosiver oder explosiver Umgebung bestimmt. - Jeder andere Gebrauch ist als unsachgemäß und unzulässig zu betrachten. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die auf einen unsachgemäßen oder falschen Gebrauch zurückzuführen sind.

11. AUSPACKEN

Die Schleifmaschine wird teilweise zusammengebaut geliefert.

12. GRUNDAUSSTATTUNG (ABB.2) 1 - Sockel 2 - Arm-Motor-Einheit 3 - Bedienungsanleitung 4 - Prüfschein 5 - Schleifscheibenschutz 6 - Schleifscheibe Ø 145x3.2x22.2 7 - Schleifscheibe Ø 145x4.7x22.2 8 - Schleifscheibe Ø 145x6x22.2 9 - Zusätzlicher Schleifscheibenschutz 10 - Schrauben M5x12 Schutzbefestigung 11 - Unterlegscheiben für Schrauben M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

Die Kette muss vor dem Schleifen sorgfältig untersucht werden, um sicherzustellen, dass sie in einwandfreiem Zustand ist. (Abb.11) Die verschiedenen Teile des Zahns sind: 1 Oberteil 2 Unterer Schneidewinkel 3 Seitlicher Schneidewinkel 4 Schleifschlitz 5 Tiefenbegrenzer 6 Spitze 7 Ferse 8 Nietbohrung

(Abb.12) Die verschiedenen Teile der Kette sind: 1 Verbindungsglied 2 Linker Zahn 3 Rechter Zahn 4 Antriebsglied (Schleppen) 5 Niet

16. IDENTIFIZIERUNG DER KETTE

- Vor dem Schleifen ist zu überprüfen, um welchen Kettentyp es sich handelt. Auch die entsprechenden Einstellwinkel müssen bekannt sein. Diese Eigenschaften sind in den Bedienungsanleitungen der Motorsäge, mit der die Kette verwendet wird, oder in der Kettenverpackung angegeben. - Normalerweise ist auf dem Schleppglied der Identifizierungscode der Kette angegeben. - Die Kette kann auch mittels Geräten unter Anwendung von Schablone und Lehre identifiziert werden. - Auf den letzten Seiten dieser Bedienungsanleitungen befindet sich die KETTENVERZEICHNISTABELLE. In den Spalten dieser Tabelle sind folgende Angaben aufgeführt: ÷2

Schraube M10x40 Armbefestigung Unterlegscheibe für Schraube M10 Armsperrknopf Mutter M10 Armbefestigung Griff Schraube M6x25 Griffbefestigung Mutter M6 Griffbefestigung Schleifschablone Schleifscheibenabrichter Sechskantschlüssel mm 4 Sechskantschlüssel mm 5

13. SCHLEIFSCHEIBENKONTROLLE

Die Schleifscheibe an der mittleren Öffnung festhalten. Leicht mit einem Metallgegenstand an den Schleifscheibenrand schlagen (Abb.3). Wenn ein nicht metallischer, sondern dumpfer Klang vernommen wird, könnte die Schleifscheibe beschädigt sein und sollte nicht verwendet werden!

14. INSTALLATION

ACHTUNG Sicherstellen, dass die Maschine nicht auf der Höhe der Augen des Bedieners befestigt wird. Es wird die Installation in einer Höhe von zirka 1,2-1,3 m vom Boden empfohlen. Die Maschine kann an der Werkbank oder an der Wand befestigt werden. 14.1 BEFESTIGUNG AN DER WERKBANK - Befestigung des Sockels (Abb.4): 2 Schrauben M8 mit Unterlegscheiben und Muttern (nicht beigestellt) in die Befestigungsbohrungen F4 einsetzen. Darauf achten, dass der Sockel auf einer ebenen Arbeitsfläche angebracht wird, wie auf der Abbildung detailliert dargestellt ist. - Montage des Arms (Abb.5): Zum Befestigen der Arm-Motor-Einheit am Sockel die Schraube V5 in die spezielle Bohrung F5 einsetzen. An der Rückseite die Unterlegscheibe R5 anbringen und den Drehknopf M5 festschrauben. 14.2 BEFESTIGUNG AN DER WAND - Befestigung des Untergestells (Abb.6): Zwei Dübel mit entsprechenden Unterlegscheiben (nicht beigestellt) in die Befestigungsbohrungen F6 einsetzen und festschrauben - Montage des Arms (Abb.5): Zum Befestigen der Arm-Motor-Einheit am Sockel die Schraube V5 in die spezielle Bohrung F5 einsetzen. An der Rückseite die Unterlegscheibe R5 anbringen und die Mutter D5 festschrauben. 14.3 BEFESTIGUNG DES GRIFFS (ABB.7) - Die Schraube V7 in die entsprechende Bohrung am Arm einsetzen und mit der Mutter D7 befestigen. - Den Griff I7 bis zum Anschlag auf die Schraube V7 schrauben. 14.4 BEFESTIGUNG DES SCHLEIFSCHEIBENSCHUTZES Bei diesem Arbeitsgang ist vorsichtig vorzugehen, damit die Schrauben nicht zu stark festgezogen werden, da sich sonst Risse im Schleifscheibenschutz bilden können. - Die Schraube V8 und den Flansch F8 von der Nabe abschrauben (Abb.8). - Den Schutz P9 anbringen, indem die Schraube V9 mit entsprechender Unterlegscheibe R9 in die entsprechende Bohrung F9 geschraubt wird (Abb.9). - Den Linsenschutz P10 anbringen, indem die Schraube V10 mit entsprechender Unterlegscheibe R10 in die entsprechende Bohrung F10 geschraubt wird (Abb.10).

22

15. ANGABEN BEZÜGLICH DER KETTE

A

Kettenteilung

B

Breite des Schleppglieds

C

Oberer Schleifwinkel (Zwingendrehung)

D

Schneidewinkel (Armdrehung)

E

Tiefer Winkel (Zwingenneigung)

F

Begrenzertiefe

G

Schleifscheibendicke

H

Schleifscheibencode

I

Codes Oregon-Ketten

N

Codes Carlton-Ketten

L

Codes Windsor-Ketten

O

Codes Stihl-Ketten

P

Codes EM-Ketten

M Codes SARP-Ketten

16.1 KETTENIDENTIFIZIERUNG MIT GERÄTEN (ABB.13) a - Mit der geeigneten Schablone die Begrenzertiefe bestimmen. b - Die Schablone an diese Seite anlegen und die KETTENTEILUNG bestimmen. c - Die Schablone an diese Seite anlegen und die Zahnlänge bestimmen. d - Die Breite des Schleppglieds kann mit einem geeigneten Messgerät (z.B. Lehre) bestimmt werden.

17. WICHTIGE HINWEISE BEZÜGLICH DER SCHLEIFSCHEIBE

- Die für den zu schleifenden Kettentyp geeignete Schleifscheibe verwenden; dazu die Kettentabelle am Ende dieser Bedienungsanleitungen nachschlagen. - Die Schleifscheibe nicht unter Krafteinwirkung an der Nabe anbringen und den Durchmesser der Zentrierungsöffnung nicht ändern. Keine Schleifscheiben verwenden, die nicht perfekt passen. - Zum Montieren der Schleifscheibe ausschließlich saubere und unbeschädigte Naben und Flansche verwenden. - Sicherstellen, dass die Außendurchmesser von Nabe und Flansch identisch sind.

18. MONTAGE DER SCHLEIFSCHEIBE

- Die Schraube V10 lockern und den Schutz P10 drehen (Abb.14). - Die Schleifscheibe auf der Basis des zu schleifenden Kettentyps auswählen (Spalte H in der Kettentabelle). - Die Schleifscheibe an der Nabe anbringen und perfekt zentrieren (Abb.14-15). - Den Flansch F8 anbringen und die Schraube V8 festziehen (Abb.14).

DE Bei der Montage des Flansches darauf achten, dass derselbe wie auf Abb.15-16 dargestellt ausgerichtet wird. Eine Schleifscheibe mit zu stark festgezogenem Flansch kann während des Betriebs zerbrechen, was den Bediener gefährden kann. Zum Verhindern dieser Gefahr ist die Schraube M6x25 mit 7 Nm festzuziehen (das Anzugsmoment möglichst mit einem Momentenschlüssel überprüfen). - Den Schutz P10 wieder schließen und die Schraube V10 festziehen.

19. KONTROLLE DER SCHLEIFSCHEIBENMONTAGE

- Sich neben die Schleifscheibe stellen, die Schleifmaschine einschalten und per Sichtkontrolle überprüfen, dass die Schleifscheibe nicht seitlich oder quer oszilliert und dadurch zu anormalen Vibrationen führt. - Falls festgestellt wird, dass die Schleifscheibe oszilliert, das Gerät sofort ausschalten und prüfen, dass die Schleifscheibe korrekt montiert wurde. Die Schleifscheibe falls notwendig durch eine andere Originalschleifscheibe auswechseln. Diese Kontrolle an eben montierten Schleifscheiben immer mindestens eine Minute lang bei Betriebsgeschwindigkeit durchführen, bevor mit den Schleifarbeiten begonnen wird. Sich bei der Kontrolle nicht zu nahe am Gerät aufhalten und dafür sorgen, dass sich keine anderen Personen in Gerätnähe aufhalten.

20. STROMANSCHLUSS - Sicherstellen, dass das Stromnetz, an das das Gerät angeschlossen wird, den auf dem Gerätschild mit den technischen Daten angegebenen Angaben entspricht. - Die Speisespannung darf von den auf dem Schild angegebenen Werten nicht um mehr als ±5% abweichen. - Der Anschluss an das Stromnetz muss gemäß den im Verwendungsland des Geräts geltenden gesetzlichen Vorschriften erfolgen. - Die für das Gerät verwendete Steckdose muss mit einem Erdleiter und einer geeigneten Sicherung ausgerüstet sein und muss durch einen Differentialschutzschalter mit einer Empfindlichkeit nicht über 30 mA abgesichert sein.

21. INBETRIEBNAHME

- Den Stecker des Netzkabels in die Steckdose stecken.

22. PRÜFUNG DES SCHLEIFSCHEIBENPROFILS

- Das Schleifscheibenprofil bei ausgeschaltetem Gerät mit der speziellen Schablone überprüfen (Abb.17). Das korrekte Profil wenn notwendig durch Abrichten der Schleifscheibe wieder herstellen.

23. ABRICHTEN DER SCHLEIFSCHEIBE

24.3 EINSTELLEN DES KETTENSTOPPS (ABB.29) - Den rechten Zahn gegen den Kettenstopp A29 positionieren. - Den Anschlag A29 mit dem Ballengriff P29 korrekt bezüglich des Zahns ausrichten. 24.4 POSITIONIEREN DES ZAHNS - Die Schleifscheibe an den rechten Zahn bringen, indem der Arm nach unten gezogen wird. - Auf den Ballengriff P30 einwirken, um die Kette zu bewegen, bis die Schneidkante des Zahns die Schleifscheibe leicht berührt (Abb. 30). Während dieses Vorgangs muss die Kette frei in der Zwinge gleiten können, darf aber kein Spiel aufweisen. 24.5 ZWINGENDREHUNG LINKER ZAHN (ABB.20-22) - Den Drehknopf M20 lockern. - Die Zwinge gegen den Uhrzeigersinn drehen. - Den Bezug der Zwinge am gewünschten Winkel positionieren. - Den Drehknopf M20 wieder festziehen. - Den linken Zahn gegen den Kettenstopp A29 positionieren. - Die Schleifscheibe an den linken Zahn bringen, indem der Arm nach unten gezogen wird. Die Schleifscheibe muss den linken Zahn genauso stark berühren wie den linken Zahn. - Wenn dder Unterschied bedeutend ist, ist die Kette nicht korrekt zentriert und es ist auf die Schraube V20a einzuwirken, um die Kette leicht zu verschieben, bis die korrekte Position erhalten wird. - Die Zwinge an den rechten Zahn drehen und erneut die Zentrierung überprüfen, indem der Arm abgesenkt wird. - Sobald beide Zähne (rechts und links) sich genau auf der Mittellinie befinden, ist die Zwingeneinstellung abgeschlossen.

25. EINSTELLUNG ZUM SCHLEIFEN

Es ist vorgeschrieben, eine Kette mit einer Dicke des Mitnehmers (gauge) zu schleifen, die dem für die vorhergehende Einstellung der Zwinge verwendeten Kettenstück entspricht. 25.1 SCHLEIFWINKEL - Nachdem geprüft wurde, welcher Kettentyp geschliffen werden soll, müssen die Einstellwinkel (Zwinge und Arm) anhand der Kettentabelle (Spalten C/D/E) bestimmt werden. RECHTER ZAHN

- Den Drehknopf M20 lockern. - Die Zwinge im Uhrzeigersinn drehen. - Den Bezug “0” der Zwinge am gewünschten Winkel positionieren. - Den Drehknopf M20 wieder festziehen.

Bei dieser Arbeit sind die persönlichen Schutzausrüstungen zu verwenden. - Die Schleifmaschine einschalten, indem der Schalter auf „1” gestellt wird. - Das Schleifscheibenprofil mit dem Schleifscheibenabrichter korrigieren. Dabei äußerst vorsichtig vorgehen und den Abrichter mit beiden Händen sicher und wirksam greifen (Abb.18). - Die Maschine anhalten und dann mit der Schablone überprüfen, dass das korrekte Profil erhalten wurde (Abb.19). Der Kontakt mit der sich mit hoher Geschwindigkeit drehenden Schleifscheibe kann zu Verbrennungen und Abschürfungen führen.

24. EINSTELLEN DER ZWINGE

Anmerkung: Vor Beginn der Schleifarbeiten ist es unbedingt notwendig, die Kette genau in der Mitte zwischen den zwei an der Zwinge angebrachten Spannbacken zu positionieren (bei abgestelltem Motor). - Den zu schleifenden Kettentyp und die Stärke des Mitnehmers bestimmen (Spalte B „gauge“ der Kettentabelle). - Ein Stück der zu schleifenden neuen Kette mit mindestens zwei gegenüber liegenden Zähnen und einer mit der zu schleifenden Kette übereinstimmenden Dicke (gauge) nehmen und dieses Kettenstück bei nach rechts weisendem Tiefenbegrenzer in der Zwinge positionieren (Abb.20). - Die Einstellwinkel (Zwinge und Arm) anhand der Kettentabelle (Spalten C/D/E) für das Stück der neuen Kette bestimmen. - Auf die Schraube V20a einwirken, um die Kette in der Drehmitte der Zwinge zu positionieren (Abb.20a). Dieser Zustand ist von wesentlicher Bedeutung, um bei den rechten und linken Zähnen die gleiche Länge zu erhalten. 24.1 ZWINGENDREHUNG RECHTER ZAHN (ABB.20-21) - Den Drehknopf M20 lockern. - Die Zwinge im Uhrzeigersinn drehen. - Den Bezug der Zwinge am gewünschten Winkel positionieren. - Den Drehknopf M20 wieder festziehen. 24.2 ARMSCHRÄGSTELLUNG RECHTER UND LINKER ZAHN (ABB.23)

25.2 EINSTELLEN DES OBEREN SCHLEIFWINKELS (ABB.20-21)

LINKER Zahn

25.3 EINSTELLEN DES OBEREN SCHLEIFWINKELS (ABB.20-22) - Den Drehknopf M20 lockern. - Die Zwinge gegen den Uhrzeigersinn drehen. - Den Bezug “0” der Zwinge am gewünschten Winkel positionieren. - Den Drehknopf M20 wieder festziehen. 25.4 EINSTELLEN DES SCHNEIDEWINKELS (ABB.23) (Rechte und linke Zähne) - Den hinteren Drehknopf M23 lockern und den Arm nach rechts drehen. Den Bezug “0” auf den gewünschten Winkel stellen. - Den Drehknopf wieder festziehen M23.

25.5 EINSTELLEN DES KETTENSTOPPS (ABB.29) - Die zu schleifende Kette in die Zwinge einlegen. - Den Zahn gegen den Kettenstopp A29 positionieren. - Den Anschlag A29 mit dem Ballengriff P29 korrekt bezüglich des Zahns ausrichten. 25.6 POSITIONIEREN DES ZAHNS - Die Schleifscheibe an den zu schleifenden Zahn bringen, indem der Arm nach unten gezogen wird. - Auf den Ballengriff P30 einwirken, um die Kette zu bewegen, bis die Schneidkante des Zahns die Schleifscheibe leicht berührt (Abb.30). Während dieses Vorgangs muss die Kette frei in der Zwinge gleiten können, darf aber kein Spiel aufweisen. - Jetzt den Arm anheben und den Ballengriff P30 festschrauben, um den zu schleifenden Zahn noch weiter nach vorne zu bewegen. Diese Verstellung nach vorne entspricht der Materialmenge, die vom Zahn entfernt wird. Je stärker die Zähne verschlissen sind, desto weiter muss der Zahn nach vorne verstellt werden. Umgekehrt reicht es bei wenig abgenutzten Zähnen aus, sehr wenig Material zu entfernen. - Auf den Ballengriff P31 einwirken, um die Schleiftiefe des Zahns einzustellen. Die Schleifscheibe muss den Zahnboden vertikal leicht berühren (Abb.31). - Sobald die korrekte Zahnposition gefunden wurde, den Ketteneinspanngriff M32 festschrauben (Abb.32).

- Den hinteren Drehknopf M23 lockern und den Arm nach rechts drehen. Den Bezug auf den gewünschten Winkel stellen. - Den Drehknopf wieder festziehen M23.

23

DE

26. WICHTIGE SCHLEIFHINWEISE - Während des Schleifvorgangs sind die persönlichen Schutzausrüstungen zu verwenden. - Alle Einstellungen müssen bei ausgeschaltetem Motor und stillstehender Schleifscheibe durchgeführt werden. - Bei unabsichtlichen Stößen oder Schlägen gegen die Schleifscheibe während des Schleifvorgangs hat man sich wie im Abschnitt WICHTIGE HINWEISE BEZÜGLICH DER SCHLEIFSCHEIBE beschrieben zu verhalten. - Es wird empfohlen, die Kette vor dem Schleifen zu reinigen. - Um den Motor nicht zu stark zu belasten und um die Kettenzähne nicht zu beschädigen, ist nur die notwendige Mindestmenge an Material zu entfernen und sich nicht lange an einem Zahn aufzuhalten, um die Schneidkante nicht zu verbrennen. - Während des Schleifvorgangs keine Kühlmittel verwenden. - Alle Zähne einer Seite und dann die Zähne der anderen Seite schleifen, indem die Zwinge wie in den vorhergehenden Abschnitten beschrieben eingestellt wird.

30.4 HANDLING UND TRANSPORT - Wenn das Gerät transportiert werden muss, ist es von der Werkbank oder der Wand zu lösen. Die Schleifscheibe ausbauen und alle Teile derart verpacken, dass sie vor Stößen geschützt sind. 30.5 ABBRUCH UND ENTSORGUNG Das Gerät darf nur durch Fachpersonal zerlegt werden und bei der Entsorgung sind die im jeweiligen Anwendungsland geltenden Gesetze zu befolgen. (auf dem Schild mit den technischen Daten) weist darauf hin, dass Das Symbol das Produkt nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden darf. Zum Entsorgen wenden Sie sich bitte an ein zugelassenes Service-Center oder Ihren Vertragshändler. Vor dem Verschrotten des Geräts ist es unbrauchbar zu machen, indem das Netzkabel abgeschnitten wird, und alle Teile, die eine Gefahr für spielende Kinder darstellen können, sind unschädlich zu machen.

31. BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN

27. SCHLEIFEN DER KETTE

- Sicherstellen, dass der Einspangriff der Zwinge M32 festgeschraubt und die Kette eingespannt ist. - Das Gerät mittels des Schalters I33 einschalten und den Zahn durch Absenken des Armes schleifen (Abb.33). - Den Arm nach Abschluss des Schleifvorgangs anheben und den Spanngriff M32 lockern. - Die Kette vorlaufen lassen, um den nächsten Zahn zu schleifen. - Jetzt wieder mit dem Spanngriff M32 einspannen und den nächsten Zahn schleifen.

28. SCHLEIFSCHEIBENPROFILIERUNG ZUM SCHLEIFEN DES BEGRENZERS - Die Schleifscheibe Dicke 6 mm (Abb.37) montieren und die Anleitungen unter den Punkten 13-17-18-19 ° befolgen. - Die Zwinge drehen, bis der Bezug „0“ sich in Position 0 befindet (Abb.38). - Den Arm drehen, bis der Bezug “0” sich auf 10°/15° befindet (Abb.38). - Den Schleifscheibenabrichter an den Spannpacken und gegen den Kettenstopp positionieren (Abb.38).

Vor der Durchführung jeglicher Arbeiten an dem Gerät sind die im Abschnitt AUSSCHALTEN beschriebenen Eingriffe durchzuführen. Störung

Der Netzstecker wurde Den Netzstecker korrekt in nicht korrekt in die Steckdie Steckdose stecken. dose gesteckt. Befestigung überprüfen und Das Gerät ist nicht korrekt die Befestigungsschrauben befestigt. gegebenenfalls korrekt festziehen.

- Zur Profilierung der Schleifscheibe die Schleifmaschine einschalten und so viel Material von der Schleifscheibe entfernen, bis ein Profil wie auf Abb.38 erhalten wird. - Die Maschine nach Abschluss der Profilierung ausschalten. Das Gerät vibriert.

- Den Schleifscheibenabrichter entfernen und die Kette in die Zwinge einlegen. - Den Zahn mit den Ballengriffen (P29 und P30) mit der Schleifscheibe zentrieren. - Den Arm schräg halten und am Begrenzer die Tiefe des zu entfernenden Materials einstellen, indem auf den Ballengriff P31 eingewirkt wird (Abb.39). - Den Begrenzer wie in Abschnitt SCHLEIFEN beschrieben schleifen. Bei diesem Schleifvorgang besteht kein Unterschied zwischen rechten und linken Zähnen, daher können alle Begrenzer nacheinander geschliffen werden. - Die korrekte Tiefe des Begrenzers mittels der Schablone mit dem für den verwendeten Kettentyp geeigneten Profil überprüfen (Abb.40). Dabei auch Bezug auf die Kettentabelle Spalte F nehmen.

30. AUSSCHALTEN UND LAGERN DES GERÄTS 30.1 AUSSCHALTEN Das Gerät ausschalten, indem der Schalter auf “0” gestellt wird. Den Netzstecker des Netzkabels aus der Steckdose ziehen. 30.2 LAGERUNG Das Gerät nach dem Gebrauch vom Stromnetz trennen und sorgfältig reinigen. An einem trockenen Ort vor Staub und Feuchtigkeit geschützt aufbewahren. 30.3 ORDENTLICHE WARTUNG Vor der Durchführung jeglicher Wartungsarbeiten am Gerät sind die in Abschnitt AUSSCHALTEN beschriebenen Eingriffe durchzuführen. Wartungsabstand

Wartungseingriff

We n n d i e S c h l e i f e s c h e i b e d e n Mindestdurchmesser von ca. 105 mm Die Schleifscheibe auswechseln. erreicht hat. 40 Stunden

24

Die Schleifmaschine gründlich mit einem Tuch oder einer kleinen Bürste reinigen. Dabei besonders auf die Reinigung des Elektromotors und der Gleitschienen achten. Keine Druckluft verwenden.

Abhilfe

Die Schutzeinrichtung rückEine der Schutzeinrich- stellen. tungen (Sicherung, Differentialschalter, usw.) der Wenn die SchutzeinrichDas Gerät läuft nicht an, Anlage, an die das Gerät tungen erneut ansprechen, wenn der Schalter auf “1” angeschlossen ist, hat das Gerät nicht verwenden und sich an einen Fachangesprochen. gestellt wird. techniker wenden.

Den Schleifscheibenabrichter gut mit einer hand festhalten (dabei aufpassen, dass die Schleifscheibe nicht berührt wird).

29. SCHLEIFEN DES BEGRENZERS

Wahrscheinliche Ursache

Die Arm-Motor-Einheit ist D e n e n t s p r e c h e n d e n nicht korrekt am Sockel Spanngriff korrekt festziehen. befestigt. Den entsprechenden EinDie Zwingeneinheit ist nicht spannknopf korrekt festkorrekt am Sockel befestigt. ziehen. Die Schleifscheibe ausbauDie Schleifscheibe ist nicht en und auf Beschädigungen korrekt in ihrem Sitz an der überprüfen. Dann wieder Nabe befestigt. korrekt montieren.

- Falls es nicht gelingt, die Funktionstüchtigkeit des Geräts mittels der in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Anleitungen wiederherzustellen, wenden Sie sich bitte an einen Fachtechniker.

NL

1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN: ATTENTIE! Als er elektrische gereedschap gebruikt wordt moeten de basisveiligheidsvoorzorgen altijd in acht genomen worden om het risico van brand, elektrische schokken en persoonlijk letsel te beperken. - Stel de machine niet bloot aan regen. - Gebruik de machine mag niet op vochtige of natte plaatsen. - Zorg ervoor dat de werkplek goed verlicht is. - Gebruik de machine niet gebruikt in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen. - Controleer of de spanning en de frequentie die op het plaatje met de technische gegevens vermeld zijn overeenstemmen met de gegevens van het stroomnet. - Om ongewild starten te voorkomen moet u als u de stekker erin steekt controleren of de schakelaar op de stand “0” staat. - Haal als de machine niet gebruikt wordt, voor onderhoud en als de accessoires (bijv. de slijpsteen) vervangen worden de stekker uit het stopcontact. - Alvorens de machine te gebruiken moet u de machine goed controleren om te zien of de machine goed functioneert en de functie waar de machine voor bestemd is uitvoert: met name moet u controleren of de slijpsteenbeschermingen intact zijn. - Controleer of de bewegende delen goed uitgericht zijn en goed aansluiten, of er onderdelen eventueel kapot zijn, of alle onderdelen goed gemonteerd zijn en eventuele andere omstandigheden die de werking kunnen beïnvloeden. - De slijpsteenbeschermingen en beschadigde onderdelen moeten door een vakman gerepareerd of vervangen worden, tenzij anders aangegeven in deze gebruiksaanwijzing. - Laat defecte schakelaars door een vakman vervangen. - Houd alle personen die niet bij het werk betrokken zijn en dit geldt met name voor kinderen, uit de buurt van het werkgebied. Verhinder dat zij aan de machine en het verlengsnoer komen. - Draag een veiligheidsbril en werkhandschoenen. - Draag een gelaatsscherm of een stofmasker als er tijdens het werk stof ontstaat. - Draag geen wijde kleren of sieraden die aan de bewegende delen vast kunnen blijven zitten. - Draag een beschermend hoofddeksel en bind lang haar bijeen. - Als u buiten werkt wordt geadviseerd om slipvrije schoenen te dragen. - Neem altijd de juiste houding aan en zorg ervoor dat u uw evenwicht goed bewaart. - Laat u nooit afleiden. Controleer waar u mee bezig bent. Gebruik uw gezonde verstand. Gebruik de machine niet als u moe bent. - Controleer voordat u de machine gebruikt altijd eerst of de dopsleutels van de machine verwijderd zijn.

- gebruik in strijd met de voorschriften op het gebied van de veiligheid en de preventie van arbeidsongevallen; - onjuiste installatie; - nalatigheden bij het voorgeschreven onderhoud; - veranderingen of werkzaamheden waar de fabrikant geen toestemming voor heeft gegeven; - gebruik van niet originele of niet geschikte reserveonderdelen; - reparaties die niet uitgevoerd zijn door een vakman.

3. GARANTIE De geldigheid van de garantie op het product is zoals erkend in het land van verkoop. De aanspraak op garantie is alleen geldig indien vergezeld van een kopie van het aankoopbewijs (rekening of kassabon) en van de verpakking van het product (mogelijkerwijs intact). De garantie is ongeldig indien: a) er met de machine is geknoeid; b) de machine niet zoals voorgeschreven in deze gebruiksaanwijzing is gebruikt; c) op de machine geen originele en/of niet door de fabrikant goedgekeurde onderdelen, gereedschappen of slijpstenen zijn gemonteerd; d) de machine op een stroomnet op een andere spanning of een andere frequentie dan die op het typeplaatje van de machine vermeld is, is aangesloten. De garantie geldt niet voor: alle mechaniek en delen onderhevig aan slijtage (type slijpschijf/slijpsteen, koolborstels van de motoren, klem, elektrische knoppen en systemen, regelknoppen).

4. GEBRUIK EN BEWAREN VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING De in deze gebruiksaanwijzing verstrekte specificaties en gegevens zijn niet bindend. De fabrikant behoudt zich het recht voor om alle veranderingen die hij nodig acht aan de machine aan te brengen. Het is verboden om deze publicatie geheel of gedeeltelijk te verveelvoudigen, zonder goedkeuring van de fabrikant. De gebruiksaanwijzing hoort bij de machine en moet op een beschermde plaats bewaard worden, zodat de gebruiksaanwijzing indien nodig geraadpleegd kan worden. In geval van beschadiging of verlies kunt u bij uw verkoper of de erkende klantenservice een kopie aanvragen. Indien de machine doorverkocht wordt moet de gebruiksaanwijzing er ook altijd bij gevoegd worden.

5. DEFINITIES Vakman: persoon, over het algemeen iemand van de servicedienst, die speciaal opgeleid is om buitengewone onderhoudsbeurten en reparaties aan de machine uit te voeren.

6. SYMBOLEN Dit symbool duidt op de mogelijkheid van ernstig letsel aan personen als de betreffende voorschriften en aanwijzingen niet in acht genomen worden.

- Houd het werkgebied schoon. Een ongeordende werkomgeving en een ongeordende werkbank werken ongelukken in de hand.

Dit symbool duidt erop dat er tijdens het gebruik van de machine een veiligheidsbril gedragen moet worden.

- Kom niet met uw lichaam tegen geaarde of met massa verbonden oppervlakken aan.

Dit symbool duidt erop dat er tijdens het gebruik van de machine veiligheidshandschoenen gedragen moeten worden.

- Gebruik altijd de klem om de te slijpen ketting stevig vast te zetten: slijp de ketting niet door hem met uw handen vast te houden.

Dit symbool geeft de richting aan waarin het gereedschap (slijpsteen) moet draaien als de machine in werking is.

- Forceer de machine niet op een hogere snelheid dan voorzien is. - Stop het draaien van de slijpsteen nooit met uw handen, ook niet als u de motor uitgeschakeld heeft. - Als u de machine buiten gebruikt mag u uitsluitend verlengsnoeren gebruiken die voor dit gebruik goedgekeurd zijn en die van het desbetreffende keurmerk voorzien zijn. - Trek nooit aan het elektrische snoer om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe randen. - Gebruik de machine niet als de schakelaar niet in- of uitschakelt. - Het gebruik van andere accessoires (bijv. de slijpsteen) dan geadviseerd door de fabrikant kan ongelukken tot gevolg hebben. - Knoei niet met de veiligheidsvoorzieningen. - Bewaar de machine met zorg. - Volg de aanwijzingen voor het vervangen van de accessoires op. - Kijk het snoer van de machine regelmatig na en laat het snoer als het beschadigd is door een vakman repareren. - Kijk de verlengsnoeren regelmatig na en laat de snoeren als ze beschadigd zijn door een vakman vervangen. - Zorg ervoor dat de handgrepen droog, schoon en olie- en vetvrij zijn. - Berg de machine als hij niet gebruikt wordt op een droge en gesloten plaats en buiten het bereik van kinderen op. - Deze elektrische machine voldoet aan de betreffende veiligheidsvoorschriften. De reparaties mogen uitsluitend door een vakman uitgevoerd worden, waarbij uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant gebruikt mogen worden. Zo niet dan kan de gebruiker ernstig gevaar lopen.

2. ALGEMENE INFORMATIE De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade die te wijten is aan: - veronachtzaming van datgene wat in de gebruiksaanwijzing staat; - gebruik van de machine voor andere doeleinden dan in de paragraaf “GEBRUIKSBESTEMMING” vermeld is;

7. TECHNISCHE GEGEVENS Model

COMPACT

Spanning

230V~ 50Hz

Nominaal vermogen

214W

Slijpsteenafmetingen

Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Dikte: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Max. snelheid van de slijpsteen Geluidsdrukniveau

77 dB(A)

Niveau van de op de handgreep overgedragen trillingen

< 2,5 m/s2

Soorten kettingen die geslepen kunnen worden

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Gewicht (complete machine)

6 kg

8. BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (FIG.1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Onderstel Arm-motoreenheid Klemeenheid Kettingblokkeerhendel Klemblokkeerknop Kettingklauwen Regelknop kettingstop Regelknop kettingstop Kettingstop Armblokkeerknop

11 12 13 14 15 18 19 20 21

Armhandgreep Slijpsteenbescherming Lensbescherming Slijpsteen Regelknop slijpdiepte Hoofdschakelaar Elektrisch snoer Typeplaatje Stelschroef voor centreren ketting

25

NL

9. VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN

15. INFORMATIE OVER DE KETTING

De machine is uitgerust met de hieronder geïllustreerde veiligheidsvoorzieningen: - Slijpsteenbeschermingen: beschermen de gebruiker tegen eventuele delen van de slijpsteen die tijdens het slijpen verwijderd kunnen worden. Deze beschermingen moeten tijdens het gebruik van de machine altijd gemonteerd zijn. Controleer altijd of de beschermingen in goede staat zijn en of zij goed gemonteerd zijn. Eventuele beschadigingen en/of barsten kunnen de veiligheid van de gebruiker in gevaar brengen. - Schakelaar: de machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar met ontspanningsspoel. In geval van plotselinge stroomuitval schakelt de schakelaar vanzelf uit en wordt de machine van het net afgesloten. Als de stroom plotseling weer terugkeert zal de machine niet starten. Om de machine weer te starten moet u de schakelaar weer inschakelen.

De ketting moet vóór het slijpen eerst volledig geïnspecteerd worden om te controleren of hij in goede staat is.

10. GEBRUIKSBESTEMMING Deze machine is een elektrische slijpmachine voor zaagkettingen die voor motorzagen gebruikt worden. - Gebruik de machine uitsluitend voor de soorten kettingen die in de tabel met de technische gegevens staan. - Gebruik de machine niet om te zagen of om andere voorwerpen dan de voorgeschreven kettingen te slijpen. - Bevestig de machine stevig op de werkbank of aan de muur. - De machine is niet bestemd voor gebruik in omgevingen waar corrosieve of explosieve dampen zijn. - Elk ander gebruik dient als oneigenlijk beschouwd te worden. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor eventuele schade die te wijten is aan oneigenlijk of onjuist gebruik.

(fig.11) Tanddelen: 1 Bovenkant 2 Bovenste snijhoek 3 Zijdelingse snijhoek 4 Slijpinkeping 5 Dieptebegrenzer 6 Punt 7 Hiel 8 Klinknagelgat

(fig.12) Kettingdelen: 1 Verbindingsschakel 2 Linkertand 3 Rechtertand 4 Aandrijfschakel (trekschakel) 5 Klinknagel

16. IDENTIFICATIE VAN DE KETTING - Voordat u met het slijpen begint moet u het kettingtype en de betreffende stelhoeken weten. Deze kenmerken staan in de gebruiksaanwijzing van de motorzaag waar de ketting op gemonteerd is of op de verpakking van de ketting. - Over het algemeen staat de identificatiecode van de ketting op de aandrijfschakel. - Het kettingtype kan ook door middel van instrumentmeting bepaald worden door een sjabloon en een schuifmaat te gebruiken. - Raadpleeg de KETTINGTABEL die aan het einde van deze gebruiksaanwijzing vermeld is. D kolommen in deze tabel verstrekken de volgende gegevens: ÷2

11. UITPAKKEN

A

Kettingsteek

B

Breedte van de aandrijfschakel

C

Bovenste slijphoek (draaiing klem)

D

Snijhoek (draaiing arm)

E

Lage hoek (schuinstelling klem)

F

Diepte begrenzer

Hang de slijpsteen aan het middengat op. Sla met een metalen voorwerp licht op de rand van de slijpsteen (fig.3). Een niet metalen geluid maar een doffe klank betekent dat de slijpsteen beschadigd kan zijn: gebruik de slijpsteen dan niet!

G

Slijpsteendikte

14. INSTALLATIE

H

Slijpsteencode

ATTENTIE Verzeker u ervan dat de machine niet op ooghoogte van de gebruiker wordt bevestigd. Het wordt geadviseerd om de machine op een maximum hoogte van ongeveer 1,2 – 1,3 m van de vloer te monteren. De machine kan op de werkbank of aan de muur gemonteerd worden.

I

Codes Oregon kettingen

N

Codes Carlton kettingen

L

Codes Windsor kettingen

O

Codes Stihl kettingen

P

Codes EM kettingen

De slijpmachine wordt gedeeltelijk gemonteerd geleverd.

12. BASISUITRUSTING (FIG.2) 123456789-

Onderstel 12 Arm-motoreenheid 13 Gebruiksaanwijzing 14 Testkartonnetje 15 Slijpsteenbescherming 16 Slijpsteen ø 145x3.2x22.2 17 Slijpsteen ø 145x4.7x22.2 18 SLIJPSTEEN Ø 145X6X22.2 19 Extra slijpsteenbescherming 20 Beschermingsbevestigingsschroeven 10 21 M5x12 11 - Onderlegplaatjes voor schroeven M5 22 -

Armbevestigingsschroef M10x40 Onderlegplaatje voor schroef M10 Armblokkeerknop Armbevestigingsmoer M10 Handgreep Handgreepbevestigingsschroef M6x25 Handgreepbevestigingsmoer M6 Slijpsjabloon Slijpsteenopzuiverinrichting Dopsleutel 4 mm Dopsleutel 5 mm

13. CONTROLE VAN DE SLIJPSTEEN

14.1 MONTAGE OP DE WERKBANK - Bevestiging van het onderstel (fig.4): gebruik 2 schroeven M8 compleet met onderlegplaatjes en moeren (materiaal dat niet meegeleverd is) en doe deze in de bevestigingsgaten F4. Let op dat u het onderstel op de werkbank plaatst zoals in detail getoond. - Montage van de arm (fig.5): om de arm-motoreenheid aan het onderstel te monteren moet u de schroef V5 in het speciale gat F5 doen. Doe het onderlegplaatje R5 er aan de achterkant in en draai de knop M5 aan. 14.2 MONTAGE AAN DE MUUR - Bevestiging van het onderstel (fig.6): gebruik twee pluggen met betreffende schroeven compleet met onderlegplaatjes (materiaal dat niet meegeleverd is) en doe deze in de bevestigingsgaten F6. - Montage van de arm (fig.5): om de arm-motoreenheid aan het onderstel te monteren moet u de schroef V5 in het speciale gat F5 doen. Doe het onderlegplaatje R5 er aan de achterkant in en draai de moer D5 aan. 14.3 BEVESTIGING VAN DE HANDGREEP (FIG.7) - Doe de schroef V7 in het betreffende gat in de arm en bevestig de schroef met de moer D7. - Draai de handgreep I7 volledig op de schroef V7. 14.4 BEVESTIGING VAN DE SLIJPSTEENBESCHERMINGEN Let er als u dit doet op dat u de schroeven niet te strak aandraait om te voorkomen dat de beschermingen beschadigd worden. - Verwijder de schroef V8 en de flens F8 op de naaf (fig.8). - Bevestig de bescherming P9, door de schroef V9 met het onderlegplaatje R9 in het betreffende gat F9 te draaien (fig.9). - Bevestig de lensbescherming P10, door de schroef V10 met het onderlegplaatje R10 in het betreffende gat F10 te draaien (fig.10).

26

M Codes SARP kettingen

16.1 INSTRUMENTMETING (FIG.13) a - Meet de diepte van de begrenzer met een geschikte vorm op. b - Houd de sjabloon aan deze kant en meet de STEEK van de ketting op. c - Door de sjabloon aan deze kant te houden is het mogelijk om de lengte van de tand op te meten. d - De breedte van de aandrijfschakel kan met een geschikt instrument (bijv. een schuifmaat) vastgesteld worden.

17. WAARSCHUWINGEN VOOR WAT BETREFT DE SLIJPSTEEN - Gebruik een slijpsteen die geschikt is voor het kettingtype dat geslepen moet worden. Raadpleeg hiervoor de aan het einde van de handleiding bijgevoegde kettingtabel. - Bij het plaatsen van een slijpsteen op de naaf mag u niets forceren en ook de diameter van het centreergat niet veranderen. Gebruik geen slijpstenen die niet goed passen. - Gebruik voor de montage van de slijpsteen uitsluitend een schone, onbeschadigde naaf en flens. - Verzeker u ervan dat de afmetingen van de uitwendige diameters van de naaf en van de flens exact hetzelfde zijn.

18. MONTAGE VAN DE SLIJPSTEEN - Draai de schroef V10 los en draai de bescherming P10 (fig.14). - Kies de slijpsteen op basis van het kettingtype dat u wilt slijpen (kolom H in de kettingtabel). - Plaats de slijpsteen en centreer hem perfect op de daarvoor bestemde plaats op de naaf (fig.14-15). - Plaats de flens F8 en draai de schroef V8 aan (fig.14).

NL Let bijzonder goed op bij de montage van de flens die gedraaid moet zijn zoals aangegeven op fig.15-16. Een slijpsteen die met te strak aangehaalde flenzen geïnstalleerd is kan tijdens de werking breken en een gevaar voor de gebruiker vormen. Draai om dit risico te vermijden de schroef M6x25 met 7 Nm aan (controleer dit gegeven indien mogelijk met een momentsleutel). - Doe de bescherming P10 weer dicht en draai de betreffende schroef V10 aan.

19. CONTROLE VAN DE MONTAGE VAN DE SLIJPSTEEN - Ga naast de slijpsteen staan, zet de slijpmachine in werking, kijk nu goed en controleer visueel of de slijpsteen niet zijdelings of dwars schommelt en zodoende abnormale trillingen veroorzaakt. - Indien dit wel het geval is moet u de machine onmiddellijk stoppen en controleren of de slijpsteen op de juiste manier gemonteerd is. Vervang de slijpsteen indien nodig door een andere originele slijpsteen. Probeer een pas gemonteerde slijpsteen altijd minstens een minuut op de werksnelheid uit, voordat u begint te slijpen. Zorg dat u uit de buurt blijft en controleer of er zich geen andere personen in de buurt van de machine bevinden.

20. ELEKTRISCHE AANSLUITING - Controleer of de voeding van de elektrische installatie overeenstemt met de waarden die op het typeplaatje vermeld zijn. - De voedingsspanning mag niet met ±5% afwijken van de op het typeplaatje vermelde spanning. - De aansluiting op het elektriciteitsnet moet voorbereid worden volgens de voorschriften die gelden in het land waar de machine gebruikt wordt. - Het stopcontact dat voor de machine gebruikt wordt moet voorzien zijn van een aardgeleider, een geschikte zekering en moet beveiligd zijn met een aardlekschakelaar met een gevoeligheid van niet meer dan 30 mA.

21. INWERKINGSTELLING - Steek de stekker in het stopcontact.

22. CONTROLE VAN HET PROFIEL VAN DE SLIJPSTEEN - Controleer, bij uitgeschakelde machine, het profiel van de slijpsteen met de speciale sjabloon (fig.17); zuiver de slijpsteen indien nodig op om het juiste profiel te herstellen.

24.3 AFSTELLING VAN DE KETTINGSTOP (FIG. 29) - Breng de rechtertand in de aanslag tegen de kettingstop A29. - Draai aan de knop P29 om de kettingstop A29 op de juiste manier tegen de tand aan te plaatsen. 24.4 PLAATSING VAN DE TAND - Zet de slijpsteen op de rechtertand door de arm naar beneden te trekken. - Draai aan de knop P30 om de ketting te bewegen zodat de tand de slijpsteen raakt (fig. 30). Tijdens deze handeling moet de ketting vrij in de klem schuiven maar zonder speling. 24.5 DRAAIING VAN DE KLEM VOOR DE LINKERTAND (FIG. 20-22) - Draai de knop M20 los. - Draai de klem tegen de klok in. - Zet de referentie van de klem op de gewenste hoek. - Draai de knop M20 weer aan. - Breng de linkertand in de aanslag tegen de kettingstop A29. - Zet de slijpsteen op de linkertand door de arm naar beneden te trekken. De slijpsteen moet de linkertand op dezelfde manier als de rechtertand raken. - Indien er een aanzienlijk verschil is, betekent dit dat de ketting niet precies loodrecht is en moet u de schroef V20a met kleine verplaatsingen instellen tot u de juiste stand van de ketting heeft gevonden. - Draai de klem op de rechtertand en controleer opnieuw of hij in het midden ligt door de arm naar beneden te trekken. - Als allebei de tanden (de rechter- en de linkertand) zich precies op de middenlijn bevinden is de afstelling van de klem voltooid.

25. AFSTELLING VOOR HET SLIJPEN

Het is absoluut noodzakelijk om een ketting te slijpen waarvan de dikte van de begrenzer (gauge) exact hetzelfde is als het proefstuk van de ketting dat voor de hiervoor vermelde afstelling van de klem gebruikt is. 25.1 SLIJPHOEKEN - Nadat u het kettingtype dat u gaat slijpen vastgesteld heeft moet u de afstelhoeken (klem en arm) in de kettingtabel opzoeken (kolom C7D/E). RECHTER tand

23. OPZUIVEREN VAN DE SLIJPSTEEN

- Draai de knop M20 los. - Draai de klem met de klok mee. - Zet de referentie “0” van de klem op de gewenste hoek. - Draai de knop M20 weer aan.

Draag persoonlijke beschermingsmiddelen. - Start de slijpmachine door de schakelaar op stand “1” te zetten. - Werk het profiel van de slijpsteen met de slijpsteenopzuiverinrichting bij. Ga hierbij altijd bijzonder voorzichtig te werk en houd de slijpsteenopzuiverinrichting goed en stevig met twee handen vast (fig.18). - Stop de machine en controleer met de sjabloon of het verkregen profiel juist is (fig.19). De aanraking van de op hoge snelheid draaiende slijpsteen kan brand- en schaafwonden veroorzaken.

24. AFSTELLING VAN DE KLEM

N.B. Voordat u met het slijpen zelf begint is het heel belangrijk dat u de ketting precies in het midden van de op de klem bevestigde klauwen plaatst (altijd met afgezette motor). - Bepaal het type van de te slijpen ketting en zoek de dikte van de begrenzer op (kolom B “gauge” in de kettingtabel). - Neem een nieuw stuk ketting met minstens twee tegenover elkaar liggende tanden met een dikte (gauge) die gelijk is aan die van de te slijpen ketting. Plaats het op de klem met de dieptebegrenzer rechts (fig.20). - zoek de afstelhoeken (klem en arm) in de kettingtabel op (kolom C/D/E), met betrekking tot het nieuwe stuk ketting. - draai aan de schroef V20a om de ketting in het midden van het draaipunt van de klem te plaatsen (fig. 20a). Dit is een fundamenteel punt om dezelfde lengte van de rechter- en linkertanden te verkrijgen. 24.1 DRAAIING VAN DE KLEM VOOR DE RECHTERTAND (FIG. 20-21) - Draai de knop M20 los. - Draai de klem met de klok mee. - Zet de referentie van de klem op de gewenste hoek. - Draai de knop M20 weer aan. 24.2 SCHUINSTELLING VAN DE ARM VOOR DE RECHTER- EN LINKERTAND (FIG. 23)

25.2 AFSTELLING VAN DE BOVENSTE SLIJPHOEK (FIG.20-21)

LINKER tand

25.3 AFSTELLING VAN DE BOVENSTE SLIJPHOEK (FIG.20-22) - Draai de knop M20 los. - Draai de klem tegen de klok in. - Zet de referentie “0” van de klem op de gewenste hoek. - Draai de knop M20 weer aan. 25.4 AFSTELLING VAN DE SNIJHOEK (FIG.23) (rechter- en linkertanden) - Draai de achterste knop M23 los en draai de arm naar rechts. Zet de referentie “0” van de klem op de gewenste hoek. - Draai de knop M23 weer aan.

25.5 AFSTELLING VAN DE KETTINGSTOP (FIG.29) - Doe de te slijpen ketting in de klem. - Breng de tand in de eindaanslag tegen de kettingstop A29. - Draai aan de knop P29 om de kettingstop A29 op de juiste manier tegen de tand aan te plaatsen. 25.6 PLAATSING VAN DE TAND - Zet de slijpsteen op de te slijpen tand door de arm naar beneden te trekken. - Draai aan de knop P30 om de ketting te bewegen zodat het snijpunt van de tand de slijpsteen net raakt (fig.30). Tijdens deze handeling moet de ketting vrij op de klem lopen maar zonder speling. - Doe de arm nu omhoog en draai de knop P30 aan om de te slijpen tand voorwaarts te bewegen. Deze voorwaartse beweging stemt overeen met de hoeveelheid materiaal die van de tand afgenomen zal worden. Hoe botter de tanden hoe groter deze voorwaartse beweging moet zijn. Voor niet erg botte tanden is daarentegen een minimale afname voldoende. - Draai aan de knop P31 om de slijpdiepte van de tand af te stellen. De slijpsteen moet de onderkant van de tand verticaal net raken (fig.31). - Als de juiste stand van de tand gevonden is moet de blokkeerknop van de ketting M32 vastgezet worden (fig.32).

- Draai de achterste knop M23 los en draai de arm naar rechts. Zet de referentie op de gewenste hoek. - Draai de knop M23 weer aan.

27

NL

26. WAARSCHUWINGEN VOOR HET SLIJPEN - Draag persoonlijke beschermingsmiddelen tijdens het slijpen. - Alle afstellingen moeten met afgezette motor en met niet bewegende slijpsteen verricht worden. - Ga in geval van slagen of toevallige stoten tijdens het slijpen tegen de slijpsteen te werk zoals aangegeven in paragraaf WAARSCHUWINGEN VOOR WAT BETREFT DE SLIJPSTEEN. - Het wordt geadviseerd de ketting goed te reinigen, voordat u met het slijpen begint. - Verwijder om de motor niet te zwaar te belasten en de tanden van de kettingen niet te beschadigen minimum hoeveelheden materiaal en blijf niet te lang op de dezelfde tand aan het werk, anders loopt u het risico dat u de slijpkant verbrandt. - Gebruik tijdens het slijpen geen koelvloeistoffen. - Slijp alle tanden aan dezelfde kant en slijp daarna door de klem zoals aangegeven in de vorige paragrafen te verstellen, de tanden aan de andere kant.

27. SLIJPEN VAN DE KETTING - Controleer of de hendel voor het vastzetten van de klem M32 aangedraaid is en de ketting vastgezet is. - Zet de machine met de schakelaar I33 aan, en slijp de tand door de arm-motoreenheid omlaag te doen (fig.33). - Doe de arm na het slijpen omhoog en zet de hendel M32 los. - Laat de ketting naar voren bewegen om de volgende tand die geslepen moet worden te plaatsen. - Zet de ketting weer met de hendel M32 vast en begin weer met slijpen.

28. OPZUIVEREN VAN DE SLIJPSTEEN VOOR HET SLIJPEN VAN DE DIEPTEBEGRENZER - Breng een 6 mm dikke slijpsteen (fig.37) aan volgens de in punt 13-17-18-19 vermelde aanwijzingen. - Draai de klem en zet de referentie “0” op stand 0 (fig.38). - Draai de arm en zet de referentie “0” op 10°/15° (fig.38). - Plaats de slijpsteenopzuiverinrichting op de klauwen en tegen de kettingstop aan (fig.38). Houd de opzuiverinrichting stevig met één hand vast (pas hierbij op dat u de slijpsteen niet aanraakt). - Begin met het opzuiveren van de slijpsteen door de machine in werking te stellen en het materiaal van de slijpsteen af te nemen totdat er een profiel verkregen wordt zoals getoond op fig.38. - Schakel de machine na het werk uit.

29. SLIJPEN VAN DE DIEPTEBEGRENZER - Verwijder de opzuiverinrichting en doe de ketting in de klem. - Centreer de tand ten opzichte van de slijpsteen door aan de knoppen (P29 en P30) te draaien. - Laat de arm schuin staan en stel de slijpdiepte op de dieptebegrenzer af door aan de knop P31 te draaien (fig.39). - Ga verder met het slijpen van de dieptebegrenzer volgens de in de paragraaf SLIJPEN vermelde aanwijzingen. Bij dit slijptype is er geen verschil tussen rechteren linkertanden; slijp daarom alle dieptebegrenzers achter elkaar. - Controleer daarna de juiste diepte van de begrenzer met behulp van de sjabloon met de vorm van het gebruikte kettingtype (fig.40). Raadpleeg ook de kettingtabel, kolom F.

30. UITSCHAKELEN EN OPBERGEN 30.1 UITSCHAKELEN Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op stand “0” te zetten en haal de stekker uit het stopcontact. 30.2 OPBERGEN Haal de stekker na gebruik uit het stopcontact en maak de machine goed schoon. Berg de machine op een droge plaats en beschut tegen stof en vocht op. 30.3 GEWOON ONDERHOUD Alvorens werkzaamheden aan de machine uit te voeren moet u de handelingen die in de paragraaf UITSCHAKELEN vermeld zijn uitvoeren. Onderhoudstermijn

Onderhoudsingreep

Als de slijpsteen een minimum diameter van ongeveer 105 mm (4,13 inch) bereikt Vervang de slijpsteen. heeft. 40 uur

28

Maak de slijpmachine met een doek of een borsteltje goed schoon. Maak de elektromotor en de geleiders voorzichtig schoon. Gebruik geen perslucht.

30.4 VERPLAATSEN EN TRANSPORT - Als de machine vervoerd moet worden moet u de machine van de werkbank of de muur verwijderen, de slijpsteen demonteren en alle onderdelen in een doos doen om ze te beschermen tegen stoten. 30.5 ONTMANTELING EN VERWIJDERING De machine mag uitsluitend door vakmensen en in overeenstemming met de voorschriften die gelden in het land waar de machine geïnstalleerd is ontmanteld worden.

Het symbool (dat op het typeplaatje staat) geeft aan dat het product niet bij het gewone huisvuil weggegooid mag worden. Om de machine weg te gooien moet u zich tot een erkende instantie of uw verkoper wenden. Alvorens de machine af te danken moet de machine onbruikbaar gemaakt worden (bijv. door het elektrische snoer door te knippen) en de delen die een gevaar kunnen vormen voor kinderen die met de machine kunnen gaan spelen onschadelijk te maken.

31. STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN Alvorens werkzaamheden aan de machine uit te voeren moet u de handelingen die in de paragraaf UITSCHAKELEN vermeld zijn uitvoeren. Storing

Mogelijke oorzaak

Één van de veiligheidsvoorzieningen van de installatie waar de machine op Als de schakelaar op de aangesloten is (zekering, stand “1” gezet wordt start aardlekschakelaar enz.) is ingeschakeld. de machine niet.

Oplossing Reset de veiligheidsvoorziening. Gebruik indien de veiligheidsvoorziening weer inschakelt de machine niet en wend u zich tot een vakman.

Haal de stekker uit het stopDe stekker zit niet goed in contact en steek de stekker het stopcontact. er goed in. Controleer de bevestiging De machine is niet goed en draai indien nodig de bevestigd. bevestigingsschroeven goed aan. De arm-motoreenheid is Zet de betreffende blokniet goed aan het onderstel keerhendel goed vast. bevestigd. De machine trilt abnormaal. De arm-motoreenheid is Zet de betreffende blokniet goed aan het onderstel keerhendel goed vast. bevestigd. Demonteer de slijpsteen, De slijpsteen is niet goed controleer of de slijpsteen op zijn plaats op de naaf ongeschonden is en monteer de slijpsteen weer op gemonteerd. de juiste manier. - Indien het niet mogelijk is om de juiste werking van de machine te herstellen door de aanwijzingen die in deze tabel staan op te volgen moet u zich tot een vakman wenden.

DA

1. SIKKERHEDSFORSKRIFTER: PAS PÅ! Ved brug af elektriske værktøjer er det påkrævet altid at overholde de grundliggende sikkerhedsforskrifter for at nedsætte risiko for brand, elektrisk stød eller personskader. - Udsæt ikke maskinen for regnvand. - Anvend ikke maskinen på fugtige eller våde steder. - Hold arbejdsområdet godt oplyst. - Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare væsker eller gas. - Kontroller at den angivne spænding og frekvens på datapladen svarer til det anvendte strømforsyningsnet. - Kontroller at afbryderen står på „0“, før stikket sættes i stikkontakten, for at undgå utilsigtet igangsætning. - Frakobl maskinen fra strømforsyningsnettet, når den ikke anvendes, når der skal foretages vedligeholdelse og når udstyr skal udskiftes (f.eks. slibeskiven). - Før maskinen anvendes, skal den efterses omhyggeligt for at konstatere, om den fungerer på korrekt måde og kan udføre det påtænkte arbejde, specielt med henblik på at kontrollere, om beskyttelsesafskærmningen om slibeskiven er intakt. - Kontroller at de bevægelige dele er rettet op og sidder tæt fast, om der eventuelt er brud på dele, om monteringen er korrekt, samt andre forhold der kan have indflydelse på maskinens funktion. - Slibeskivebeskyttelsen og eventuelle beskadigede dele skal repareres eller udskiftes af en specialiseret tekniker, med mindre andet er angivet i denne brugsanvisning. - Få udskiftet defekte afbrydere af en specialiseret tekniker. - Hold uvedkommende personer, herunder specielt børn, borte fra arbejdsområdet. Sørg for at de ikke rører maskinen og forlængerkablet. - Anvend sikkerhedsbriller og arbejdshandsker. - Anvend ansigtsmaske eller støvmaske, hvis der opstår meget støv under arbejdet. - Vær ikke iført løsthængende beklædning eller smykker, der kan komme i klemme i de bevægelige dele. - Anvend hovedbeklædning til at holde langt hår fast. - Hvis arbejdet foregår udendørs, anbefales det at anvende skridsikre sko. - Sørg for altid at arbejde i stabil stilling med god ligevægt. - Bliv ikke distraheret under arbejdet. Hold altid øje med den aktuelle arbejdsopgave. Brug din sunde fornuft. Sæt ikke maskinen igang, hvis du er træt. - Kontroller altid om sekskantnøglerne er fjernet fra maskinen, før den anvendes.

byggelse af arbejdsulykker; - fejlagtig installation; - tilsidesættelse af den regelmæssige vedligeholdelse; - ændringer og indgreb, som ikke er autoriseret af konstruktøren; - anvendelse af uoriginale eller ikke egnede reservedele; - reparationer, som ikke er udført af en specialiseret tekniker.

3. GARANTI Gyldigheden af produktgarantien er i overensstemmelse med gældende regler i brugslandet. Krav om garantidækning er kun gyldigt, såfremt der fremsendes kopi af købsdokumentet (faktura eller kassebon) samt produktets emballage (muligvis intakt). Garantien bortfalder såfremt: a) der er foretaget ændringer på apparatet; b) apparatet ikke er anvendt i overensstemmelse med anvisningerne i denne brugsanvisning; c) der er monteret uoriginale og/eller uautoriserede dele, udstyr eller slibeskiver på apparatet; d) apparatet har været tilsluttet med en strømspænding eller frekvens, der ikke svarer til de angivne på datapladen. Garantien dækker ikke: Alle slidorganer og dele (som slibeskive/slibesten, motorbørster, skruestik, elektriske knapper og justeringsanordninger/kuglegreb).

4. BRUGSANVISNINGENS ANVENDELSE OG OPBEVARING Egenskaber og data i denne brugsanvisning er kun retningsgivende. Konstruktøren forbeholder sig retten til at foretage alle de ændringer på apparatet, som denne måtte finde nødvendige. Det er forbudt at kopiere eller genoptrykke dele af denne brugsanvisning uden konstruktørens forudgående tilladelse. Brugsanvisningen er en integreret del af maskinen og skal opbevares på et sikkert sted, hvor den kan konsulteres efter behov. Hvis brugsanvisningen er slidt eller bortkommet, kan du bestille en kopi hos din lokale forhandler eller på et autoriseret serviceværksted. Hvis maskinen overtages af en anden bruger, skal brugsanvisningen medfølge apparatet.

5. DEFINITIONER Specialiseret tekniker: Normalt en person på serviceværkstedet, som er trænet i at foretage ekstraordinære vedligeholdelsesindgreb og reparationer på apparatet.

6. SYMBOLER Dette symbol angiver en stor risiko for personskader, såfremt de relevante forskrifter og anvisninger ikke følges.

- Hold arbejdsområdet ryddeligt. Uordentlige arbejdsområder og arbejdsbænke skaber risiko for uheld. - Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader.

Dette symbol angiver, at der skal bruges beskyttelsesbriller under anvendelse af apparatet.

- Brug altid skruestikken til at holde kæden fast, når den slibes. Hold ikke kæden med hænderne under slibningen.

Dette symbol angiver, at der skal bruges arbejdshandsker under anvendelse af apparatet.

- Tving ikke maskinen til større arbejdshastighed end den beregnede.

Dette symbol angiver den retning, værktøjet (slibeskiven) skal dreje, når apparatet er i drift.

- Stands aldrig slibeskiveens rotation med hænderne, heller ikke efter at motoren er slukket. - Når maskinen anvendes udendørs, må der kun bruges forlængerkabler, der er egnede til dette og mærkede som sådan. - Træk aldrig i strømforsyningskablet for at hive det ud af stikket. Hold kablet borte fra varmekilder, olie og skærende kanter.

7. TEKNISKE DATA Model

COMPACT

Spænding

230V~ 50Hz

Nominel effekt

214W Øekst. 145 mm - Øint. 22,2 mm Tykkelse: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

- Brug ikke maskinen, hvis afbryderen ikke tænder eller slukker. - Brug af tilbehør (f.eks. slibeskiver) der afviger fra det af konstruktøren anbefalede, kan forårsager ulykker. - Foretag ingen indgreb på sikkerhedsanordningerne.

Slibeskivens dimensioner Støjniveau

77 dB(A)

- Opbevar maskinen med omhu. - Følg anvisningerne ved udskiftning af tilbehør. - Undersøg regelmæssigt apparatets ledning og få den repareret af en specialiseret tekniker, hvis den er beskadiget. - Undersøg regelmæssigt forlængerledningerne og udskift dem, hvis de er beskadigede. - Hold håndgrebene tørre, rene og fri for olie og fedt.

Vibrationsniveau overført til håndgrebet

< 2,5 m/s2

Kædetyper, der kan slibes

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

- Når maskinen ikke anvendes, skal den opbevares i et tørt og aflukket lokale, hvor børn ikke har adgang.

Vægt (fuldt udstyret maskine)

6 kg

8. IDENTIFIKATION AF DELENE (FIG.1) 1 Base 2 Gruppen arm-motor

- Dette elektriske apparat er fremstillet i overensstemmelse med de gældende sikkerhedsnormer. Reparationer må kun udføres af en specialiseret tekniker og der må kun anvendes konstruktørens originale reservedele. I modsat fald kan brugeren være udsat for alvorlig fare.

3 Gruppen skruestik 4 Håndtag til blokering af kæden

2. GENERELLE INFORMATIONER

6 Skruestikskæber til kæden 7 Kuglegreb til regulering af kædestop 8 Kuglegreb til regulering af kædestop

Konstruktøren kan ikke holdes ansvarlig for skader forårsaget af: - manglende overholdelse af brugsanvisningen; - anvendelse af maskinen som afviger fra de anviste i afsnittet “ANVENDELSESFORMÅL”; - anvendelse, der er i strid med gældende forskrifter, hvad angår sikkerhed og fore-

2800 min-1

Slibeskivens maksimale hastighed:

5 Drejegreb til blokering af skruestik

9 Kædestop

11 Armgreb Beskyttelsesafskærmning 12 slibeskive 13 Linsebeskyttelse 14 Slibeskive Kuglegreb til regulering af 15 slibedybde 18 Hovedafbryder 19 Strømforsyningskabel 20 Dataplade. Justeringsskrue for centrering af 21 kæden

10 Håndtag til blokering af armen

29

DA

9. SIKKERHEDSANORDNINGER

15. OPLYSNINGER OM KÆDEN

Apparatet er udstyret med de nedenfor beskrevne sikkerhedsanordninger: - Beskyttelsesafskærmning af slibeskive: Beskytter operatøren mod slibeskivestykker, som kan løsne sig under slibearbejdet. Denne beskyttelsesafskærmning skal altid være monteret, når maskinen anvendes. Kontroller altid at afskærmningerne er i perfekt stand og monteret korrekt. Eventuelle beskadigelser eller revner udsætter operatøren for en sikkerhedsrisiko. - Afbryder: Maskinen er udstyret med en sikkerhedsafbryder med udløserspole. I tilfælde af en pludselig strømafbrydelse, deaktiveres afbryderen og frakobler automatisk maskinens tilslutning til nettet. Når strømforsyningen genoprettes, genstarter maskinen ikke. For at starte maskinfunktionen skal du aktivere afbryderen igen.

Kæden skal undersøges omhyggeligt, før den slibes, for at konstatere at den er i god stand.

10. ANVENDELSESFORMÅL Dette apparat er en elektrisk slibemaskine til motorsavskæder. - Anvend udelukkende apparatet til de anviste kædetyper i tabellen med tekniske data. - Brug ikke apparatet til gennemskæring eller til slibning af genstande bortset fra de foreskrevne kædetyper. - Fastgør apparatet omhyggeligt på arbejdsbænk eller væggen. - Apparatet er ikke beregnet til anvendelse i miljøer, hvor der forekommer ætsende stoffer eller eksplosive gasarter. - Enhver anden anvendelse betragtes som forkert. Konstruktøren kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader forårsaget af forkert eller utilsigtet brug.

11. UDPAKNING

(fig.11) Skæretanddelene er: 1 Øverste del 2 Filevinkel øverst 3 Filevinkel på siden 4 Slibefordybning 5 Dybdebegrænser 6 Overkant 7 Hæl 8 Nittehul

(fig.12) Kædedelene er: 1 Forbindelsesled 2 Venstre skæretand 3 Højre skæretand 4 Kædens drivled 5 Nitte

16. IDENTIFIKATION AF KÆDEN - Før du går igang med slibningen, er det nødvendigt at kende kædetypen og de relevante justeringsvinkler. Du kan finde oplysninger om dette i brugsanvisningen for motorsaven, som kæden er monteret på, eller på kædens emballage. - Normalt vil du kunne finde kædens identifikationskode på kædens drivled. - Kædetypen kan også identificeres ved hjælp af instrumentmålinger med skabelon og skydelære. - Du kan finde en KÆDETABEL bagest i denne brugsanvisning. Tabellens kolonner angiver følgende data: ÷2

Slibemaskinen leveres delvist samlet.

A

Kædeledsdeling

B

Bredde på kædens drivled

C

Øvre filevinkel (rotation skær)

D

Skærevinkel (rotation arm)

E

Nedre vinkel (runding skær)

F

Begrænserens dybde

G

Slibeskivens tykkelse

H

Kode slibeskive

12. STANDARDUDSTYR (FIG.2) 1 - Base 2 - Gruppen arm-motor 3 - Brugsanvisning 4 - Kontrolskema 5 - Afskærmning slibeskive 6 - Slibeskive Ø 145x3.2x22.2 7 - Slibeskive Ø 145x4.7x22.2 8 - Slibeskive Ø 145x6x22.2 9 - Ekstrabeskyttelse, slibeskive 10 - Spændeskruer M5x12, afskærmninger 11 - Spændskiver til skruer M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

Spændeskrue M10x40, arm Spændskive til skrue M10 Drejegreb til standsning af arm Spændemøtrik M10, arm Håndgreb Spændeskrue M6x25, håndgreb Spændemøtrik M6, håndgreb Slibeskabelon Slibeskiveopretter Sekskantnøgle 4 mm Sekskantnøgle 5 mm

13. KONTROL AF SLIBESKIVEN Hæng slibeskiven op gennem det centrale hul. Bank forsigtigt med en metalgenstand på slibeskivens kant (fig.3). Hvis der høres en hul ikke-metallisk lyd, kan slibeskiven være beskadiget: Brug den ikke!

14. INSTALLATION PAS PÅ! Sørg for at maskinen ikke forankres i operatørens øjenhøjde. Det anbefales at montere maskinen i en maksimal højde på cirka 1,2-1,3 meter over gulvet. Maskinen kan forankres på et arbejdsbænk eller på væggen. 14.1 FORANKRING PÅ ARBEJDSBÆNK - Forankring af basen (fig.4): Brug 2 skruer M8 med spændskiver og møtrikker (materialet medfølger ikke) og indsæt dem i spændehullerne F4. Vær omhyggelig når basen placeres på arbejdsbænken, som angivet på detaljetegningen. - Montering af arm (fig.5): For at spænde gruppen arm-motor på basen indsættes skruen V5 i det dertil hørende hul F5. På bagsiden indsættes spændskiven R5, hvorefter drejegrebet M5 skrues fast. 14.2 FORANKRING PÅ VÆG - Forankring af basen (fig.6): Brug 2 indsatser med tilhørende skruer og spændskiver (materialet medfølger ikke) og indsæt dem i spændehullerne F6. - Montering af arm (fig.5): For at spænde gruppen arm-motor på basen indsættes skruen V5 i det dertil hørende hul F5. På bagsiden indsættes spændskiven R5, hvorefter møtrikken D5 strammes. 14.3 MONTERING AF HÅNDGREBET (FIG.7) - Indsæt skruen V7 i det tilhørende hul på armen og spænd møtrikken D7. - Skru håndgrebet 17 helt fast på skruen V7. 14.4 MONTERING AF SLIBESKIVENS BESKYTTELSESAFSKÆRMNING Pas på med ikke at stramme skruerne for meget under dette arbejde for ikke at vride afskærmningen skæv. - Fjern skruen V8 og flangen F8, som befinder sig på rotordrevet (fig.8). - Monter afskærmningen P9 og spænd skruen V9 med spændskiven R9 i det tilhørende hul F9 (fig.9). - Monter linseafskærmningen P10 og spænd skruen V10 med spændskiven R10 i det tilhørende hul F10 (fig.10).

30

I

Koder Oregon-kæder

N

Koder Carlton-kæder

L

Koder Windsor-kæder

O

Koder Stihl-kæder

P

Koder EM-kæder

M Koder SARP-kæder

16.1 INSTRUMENTMÅLING (FIG.13) a - ved hjælp af en passende skabelon kan dybdebegrænserens dybde aflæses. b - v ed at føre skabelonen hen på denne side kan du fastsætte kædens KÆDELEDSDELING. c - ved at føre skabelonen hen på denne side kan du fastsætte skæretandlængden. d - Drivleddets bredde kan aflæses ved hjælp af et passende måleinstrument (f.eks. en skydelære).

17. OPLYSNINGER OM SLIBESKIVEN - Find den slibeskive der er egnet til kædetypen, der skal slibes, ved hjælp af kædetabellen bagest i brugsanvisningen. - Tving ikke en slibeskive ned over rotordrevet og foretag ingen ændringer på skivens centreringshul. Brug ikke slibeskiver, der ikke passer perfekt. - Når slibeskiven monteres, skal rotordrev og flange være helt rene og ubeskadigede. - Kontroller at rotordrevets eksterne diameter er identisk med flangens.

18. MONTERING AF SLIBESKIVEN - Løsn skruen V10 og drej afskærmningen P10 (fig.14). - Vælg slibeskiven i forhold til kædetypen, der skal slibes (kolonne H i kædetabellen). - Indsæt og centrer slibeskiven perfekt i dens leje på rotordrevet (fig.14-15). - Indsæt flangen F8 og stram skruen V8 (fig.14).

DA Vær meget omhyggelig med montering af flangen; den skal vende som angivet på fig.15-16. En slibeskive, der monteres med en alt for stramt spændt flange, kan gå i stykker under slibningen og udsætte operatøren for fare. For at undgå dette, skal M6x25 skruens drejningsmoment være 7 Nm (kontroller om muligt dette med en momentnøgle). - Luk afskærmningen P10 igen og spænd den tilhørende skrue V10.

19. EFTERSYN AF SLIBESKIVENS MONTERING - Stil dig ved siden af slibeskiven, tænd for slibemaskinen og kontroller visuelt, at slibeskiven ikke svinger hverken sidelæns eller på langs, hvilket skaber unormale vibrationer. - Hvis slibeskiven svinger ud, skal du straks standse slibemaskinen og kontrollere, om slibeskiven er monteret korrekt. Udskift om nødvendigt slibeskiven med en anden original skive. Afprøv altid en slibeskive, der lige er monteret, ved almindelig funktionshastighed i mindst et minut, før du går igang med slibningen; hold dig under afprøvningen væk fra maskinen og pas på at ingen uvedkommende personer befinder sig i nærheden.

20. ELEKTRISK TILSLUTNING - Kontroller at nettets strømforsyning svarer til de angivne værdier på maskinens dataplade. - Strømspændingen må ikke afvige fra de angivne værdier på datapladen med mere end ±5%. - Tilslutningen til strømforsyningsnettet skal foretages i henhold til de gældende forskrifter i maskinens brugsland. - Stikkontakten, der anvendes til tilslutning af apparatet, skal være udstyret med jordforbindelse og en passende sikring, og det skal være beskyttet gennem en differentieret termomagnetisk afbryder (HFI-relæ) med en følsomhed, der ikke overstiger 30 mA.

21. IGANGSÆTNING AF MASKINEN - Indsæt stikket i stikkontakten til strømforsyningsnettet.

22. KONTROL AF SLIBESKIVENS PROFIL - Kontroller slibeskivens profil med slukket maskinen ved hjælp af skabelonen (fig.17), genopret om nødvendigt slibeskivens korrekte profil.

24.3 JUSTERING AF KÆDESTOP (FIG.29) - Anbring højre tand op imod kædestoppet A29. - Drej på kuglegrebet P29 for at indstille kædestoppet A29 korrekt i forhold til skæretanden. 24.4 INDSTILLING AF SKÆRETANDEN - Anbring slibeskiven på højre tand ved at trække armen nedad. - Drej på kuglegrebet P30 for at bevæge kæden, således at skæretandens skæreside lige netop berører slibeskiven (fig. 30). Ved denne fremgangsmåde skal kæden kunne løbe frit over skruestikken, men uden spil. 24.5 DREJNING AF SKRUESTIK FOR VENSTRE TAND (FIG. 20-22) - Løsn grebet M20. - Drej skæret i retning mod uret. - Anbring skærets filemærke ud for den ønskede vinkel. - Spænd grebet M20 igen. - Anbring venstre tand op imod kædestoppet A29. - Anbring slibeskiven på venstre tand ved at trække armen nedad. Slibeskiven skal lige netop berøre venstre tand i samme enhed som højre tand. - Hvis der er en betydelig forskel, betyder det, at kæden ikke er fuldstændigt på linje med akslen og det er så nødvendigt at drejen på skruen V20a en lille smule ad gangen, indtil den korrekte indstilling er fundet. - Drej skruestikken på højre tand og kontroller igen, at den er centreret, ved at sænke armen. - Når begge tænder (højre og venstre) befinder sig fuldstændigt på midterlinjen, er indstillingen af skruestikken fuldført.

25. JUSTERING FOR SLIBNING

Det er et ufravigeligt krav, at fremtrækningsdrevet (gauge) på den kæde, der skal slibes, er af samme tykkelse, som på det kædestykke, der blev anvendt til justering af skruestikken. 25.1 FILEVINKLER - Når kædetypen, der skal slibes, er fastsat, finder du justeringsvinklerne (skær og arm) i kædetabellen (Kolonnerne C/D/E). skæretand HØJRE

- Løsn grebet M20. - Drej skæret i retning med uret. - Anbring skærets filemærke “0” ud for den ønskede vinkel. - Spænd grebet M20 igen.

23. OPRETNING AF SLIBESKIVE Vær iført personligt beskyttelsesudstyr. - Start slibemaskinen ved at flytte afbryderen til position “1”. - Foretag opretning af slibeskivens profil ved hjælp af skiveopretteren og gå frem med stor forsigtighed; hold skiveopretteren med et fast tag med begge hænder (fig.18). - Stands maskinen igen og kontroller med skabelonen, at den oprettede profil er korrekt (fig.19). Håndkontakt med en hurtigt drejende slibeskive kan forårsage forbrændinger og sår.

24. REGULERING AF SKRUESTIK

N.B. Før slibearbejdet igangsættes, er det strengt nødvendigt at anbringe kæden nøjagtigt midt mellem skruestikkens to faste kæber (altid kun med slukket motor). - Fastsæt hvilken type kæde der skal slibes for at finde fremtrækningsdrevets tykkelse (kolonne B ”gauge” i kædetabellen). - Tag et stykke af en ny kæde med mindst to tænder stillet over for hinanden og med en tykkelse (gauge), der svarer til den kæde, der skal slibes. Anbring det på skruestikken med dybdebegrænseren vendt til højre (fig.20). - Fastsæt justeringsvinklerne (skær og arm) i kædetabellen (kolonnerne C/D/E) for det nye kædestykke. - Drej på skruen V20a for at anbringe kæden i skruestikkens rotationscenter (fig. 20a). Dette er strengt nødvendigt for at kunne få samme længde tænder både til højre og til venstre. 24.1 DREJNING AF SKRUESTIK FOR HØJRE TAND (FIG. 20-21) - Løsn grebet M20. - Drej skæret i retning med uret. - Anbring skærets filemærke ud for den ønskede vinkel. - Spænd grebet M20 igen. 24.2 ARMENS HÆLDNING FOR HØJRE OG VENSTRE TAND (FIG. 23)

25.2 JUSTERING AF ØVRE FILEVINKEL (FIG.20-21)

skæretand VENSTRE

25.3 JUSTERING AF ØVRE FILEVINKEL (FIG.20-22) - Løsn grebet M20. - Drej skæret i retning imod uret. - Anbring skærets filemærke “0” ud for den ønskede vinkel. - Spænd grebet M20 igen. 25.4 JUSTERING AF SKÆREVINKEL (FIG.23) (højre og venstre tænder) - Løsn det bageste greb M23 og drej armen mod højre. Anbring filemærket “0” ud for den ønskede vinkel. - Spænd grebet M23 igen.

25.5 JUSTERING AF KÆDESTOP (FIG.29) - Sæt kæden, der skal slibes, fast i skruestikken. - Før skæretanden frem til den støder mod kædestoppet A29. - Drej på kuglegrebet P29 for at indstille kædestoppet A29 korrekt i forhold til skæretanden. 25.6 INDSTILLING AF SKÆRETANDEN - Indstil slibeskiven på den skæretand, der skal slibes, ved at trække armen nedad. - Drej på kuglegrebet P30 for at bevæge kæden, således at skæretandens skæreside lige netop berører slibeskiven (fig.30). Ved denne fremgangsmåde skal kæden kunne løbe frit over skruestikken,men uden spil. - På dette tidspunkt løfter du armen op og strammer kuglegrebet P30 for at flytte skæretanden, der skal slibes, yderligere fremad. Denne fremføring svarer til den mængde materiale, der slibes af selve skæretanden. Jo mere skæretanden er slidt, desto større skal fremføringen være. Derimod er det for kun lidt slidste skæretænder tilstrækkeligt kun at slibe en smule af. - Drej på kuglegrebet P31 for at justere slibedybden for skæretanden. Slibeskiven skal lige netop berøre skæretandens bund vertikalt (fig.31). - Når skæretandens korrekte indstilling er fundet, strammes kædens blokeringsgreb M32 (fig.32).

- Løsn det bageste greb M23 og drej armen mod højre. Anbring filemærket ud for den ønskede vinkel. - Spænd grebet M23 igen.

31

DA

26. OPLYSNINGER OM SLIBNINGEN - Under dette arbejde bør du være iført personligt beskyttelsesudstyr. - Alle justeringer skal foretages med slukket motor og med en standset slibeskive. - Hvis der ved et uheld sker stød mod slibeskiven under slibningen, bør du følge anvisninger i afsnittet OPLYSNINGER OM SLIBESKIVEN. - Det tilrådes at rengøre kæden, før den slibes. - For ikke at overbelaste motoren og for ikke at beskadige kædens skæretænder anbefales det kun at afslibe et minimum af materiale ad gangen og ikke at slibe for længe på den samme skæretand, for at undgå at skæret brændes. - Brug ikke kølevæsker under slibningen. - Slib først alle skæretænderne på samme side for herefter, når skæret er justeret som angivet i de tidligere afsnit, at slibe skæretænderne på den modsatte side.

27. SLIBNING AF KÆDEN - Kontroller at skruestikkens blokeringsgreb M32 er fastspændt og at kæden er blokeret. - Start maskinen på afbryderen I33 og fortsæt med slibning af skæretanden ved at sænke gruppen arm-motor (fig.33). - Efter slibningen løftes armen op og grebet M32 løsnes. - Træk kæden fremad for at indstille den efterfølgende skæretand, der skal slibes. - Bloker igen med grebet M32 og fortsæt med slibningen.

28. P R O F I L E R I N G A F S L I B E S K I V E F O R S L I B N I N G M E D DYBDEBEGRÆNSER - Indsæt en slibeskive af 6 mm tykkelse (fig.37), følg anvisningerne i punkterne 13-17-18-19. - Drej skruestikken, så referencemærket “0” flyttes til indstilling 0 (fig.38). - Drej armen, så referencemærket “0” føres til 10°/15° (fig.38). - Anbring slibeskiveopretteren på kæberne og op mod kædestoppet (fig.38). Hold skiveopretteren godt fast med den ene hånd (og pas på ikke at berøre slibeskiven). - Fortsæt med profilering af slibeskiven ved at starte maskinen og afslibe materiale fra selve slibeskiven, indtil profilen er som vist på fig.38. - Sluk maskinen, når arbejdet er tilendebragt.

29. SLIBNING AF BEGRÆNSEREN - Fjern skiveopretteren og sæt kæden i skruestikken. - Centrer skæretanden i forhold til slibeskiven ved at dreje på kuglegrebene (P29 og P30). - Mens armen holdes nede, justeres afslibningsdybden på begrænseren ved at dreje på kuglegrebet P31 (fig.39). - Fortsæt med slibning af begrænseren i overensstemmelse med anvisningerne i afsnittet SLIBNING. Ved denne type slibning er der ikke forskel på højre eller venstre skæretænder; du kan derfor slibe alle begrænserne en efter en. - Kontroller herefter, at begrænseren har den korrekte dybde ved hjælp af skabelonen med omridset i forhold til den anvendte kædetype (fig.40). Kontroller også kædetabellen, kolonne F.

30.1 STANDSNING Sluk for apparatet ved at stille afbryderen på position “0” og træk strømforsyningskablets stik ud af stikkontakten. 30.2 OPBEVARING Når arbejdet er færdigt, skal apparatet frakobles og rengøres grundigt. Opbevar maskinen på et tør sted, beskyttet mod støv og fugt. 30.3 ALMINDELIGE VEDLIGEHOLDELSE Før du foretager noget indgreb på apparatet, skal du følge anvisningerne i afsnittet STANDSNING. Indgreb

Når slibeskivens diameter er mindre end Udskift slibeskiven cirka 105 mm For hver 40 timer.

32

30.5 SKROTNING OG BORTSKAFFELSE Skrotning af maskinen må kun udføres af kvalificeret personale og i overensstemmelse med den gældende lovgivning i brugslandet.

(som findes på datapladen) angiver, at produktet ikke må bortskaffes Symbolet sammen med det almindelige husholdningsaffald. For bortskaffelse af apparatet bedes du henvende dig til et autoriseret indsamlingscenter eller til din forhandler. Før apparatet skrottes skal det gøres ubrugeligt (for eksempel ved at skære strømforsyningskablet over) og dele der kan være til fare for børn under leg skal gøres uskadelige.

31. FEJLFINDING, ÅRSAGER OG LØSNINGER Før der foretages noget indgreb på apparatet, skal du følge anvisningerne i afsnittet STANDSNING. Fejl

Sandsynlig grund

Udbedring

Tilbagestil sikkerheds-anordningen. En af sikkerheds-anordningerne på elnettet, hvortil Hvis sikkerheds-anordninmaskinen er tilsluttet, er Slibemaskinen starter trådt i funktion (sikring, HFI- gen igen træder i funktion, må apparatet ikke bruges; ikke, når afbryderen stil- relæ, osv). ret henvendelse til en Speles på position “1”. cialiseret Tekniker. Strømforsyningskablets Træk stikket ud og indsæt stik er ikke sat korrekt i det igen på korrekt måde. stikkontakten. Kontroller forankringen Apparatet er ikke forankret og stram, om nødvendigt, korrekt. spændeskruerne mere fast. Gruppen arm-motor er Stram blokeringshåndtaget ikke fastspændt korrekt helt til. på basen.

Apparatet vibrerer for meget. Gruppen skruestik er ikke Stram blokeringsgrebet fastspændt korrekt på bahelt til. sen.

Afmonter slibeskiven, Slibeskiven er ikke monte- kontroller dens tilstand og ret korrekt på rotordrevet. monter den igen på korrekt måde. - Hvis det ikke er muligt at genoprette maskinens korrekte funktion ved at følge anvisningerne i den følgende tabel, bedes du henvende dig til en Specialiseret Tekniker.

30. STANDSNING OG OPBEVARING

Vedligeholdelsesinterval

30.4 FLYTNING OG TRANSPORT - Hvis apparatet skal transporteres, fjernes forankringen fra arbejdsbænk eller væg, slibeskiven afmonteres og alle dele anbringes i en emballage, hvor de beskyttes imod slag og stød.

Rengør omhyggeligt slibemaskinen med en klud eller med en lille børste. Vær meget omhyggelig med rengøring af elmotoren og glidelejerne. Brug ikke trykluft.

NO

1. SIKKERHETSFORSKRIFTER:

PASS PÅ! Ved bruk av elektrisk verktøy er det alltid påkrevd å overholde de grunnleggende sikkerhetsforskriftene for å redusere brannrisiko, elektrisk støt og personskader.

- Ikke utsett maskinen for regn. - Ikke bruk maskinen på fuktige eller våte steder. - Hold arbeidsområdet godt belyst. - Ikke bruk maskinen i nærheten av brennbare væsker eller gasser. - Kontroller at den angitte spenningen og frekvensen på dataskiltet tilsvarer de på strømforsyningsnettet. - Kontroller at bryteren står på “0” før støpselet settes i stikkontakten, for å unngå utilsiktet igangsetting. - Koble maskinen fra strømforsyningsnettet når den ikke brukes, når det skal foretas vedlikehold og når utstyr skal utskiftes (f.eks. slipeskiven). - Før maskinen tas i bruk, må den kontrolleres nøye for å konstatere at den fungerer på korrekt måte og kan utføre det påtenkte arbeidet: særlig må man kontrollere at beskyttelsesskjermen rundt slipeskiven er intakt. - Kontroller at de bevegelige delene står rett og sitter godt fast, at ingen deler er ødelagt, at monteringen er korrekt, samt andre forhold som kan ha innflytelse på maskinens funksjon. - Beskyttelsen rundt slipeskiven og eventuelle skadde deler skal repareres eller utskiftes av en spesialisert tekniker, med mindre annet er angitt i denne bruksanvisningen. - La en spesialisert tekniker skifte ut defekte brytere. - Hold uvedkommende personer, spesielt barn, borte fra arbeidsområdet. Sørg for at de ikke rører maskinen og forlengerledningen. - Bruk vernebriller og hansker. - Bruk vernemaske eller støvmaske hvis det oppstår mye støv under arbeidet. - Ikke ha på løsthengende klær eller smykker som kan sette seg fast i de bevegelige delene. - Bruk hodebekledning til å holde på plass langt hår. - Hvis arbeidet foregår utendørs, anbefales det å bruke sklisikre sko. - Sørg alltid for å arbeide i stabil stilling med god likevekt. - Bli ikke distrahert under arbeidet. Hold alltid øye med den aktuelle arbeidsoppgaven. Bruk sunn fornuft. Sett ikke i gang maskinen hvis du er trett.

- endringer eller inngrep som ikke er autorisert av konstruktøren; - bruk av uoriginale eller uegnede reservedeler; - reparasjoner som ikke er utført av en spesialisert tekniker.

3. GARANTI

Gyldigheten av produktgarantien er i overensstemmelse med gjeldende regler i brukslandet. Krav om garantidekning er kun gyldig dersom man viser kopi av kjøpsdokumentet (faktura eller kassakvittering) og produktpakningen (helst hel). Garantien frafaller dersom: a) det er foretatt endringer på apparatet; b) apparatet ikke er brukt i overensstemmelse med anvisningene i denne bruksanvisningen; c) det er montert uoriginale og/eller uautoriserte deler, utstyr eller slipeskiverpå apparatet; d) apparatet har vært tilsluttet med en strømspenning eller frekvens som ikke tilsvarer de som er angitt på dataplaten. Garantien utelukker: alle organer og deler utsatt for slitasje (type slipeskive/fjæring, motorens kullbørster, klemme, elektriske knapper og enheter/reguleringsknotter).

4. BRUKSANVISNINGENS ANVENDELSE OG OPPBEVARING

Egenskaper og data i denne bruksanvisningen er kun retningsgivende. Konstruktøren forbeholder seg retten til å foreta alle de endringer på apparatet som han synes er nødvendig. Det er forbudt å kopiere eller gjenopptrykke deler av denne bruksanvisningen uten forutgående tillatelse fra konstruktøren. Bruksanvisningen er en integrert del av maskinen og skal oppbevares på et sikkert sted, hvor den kan konsulteres etter behov. Hvis bruksanvisningen er slitt eller borte, kan du bestille en kopi hos din lokale forhandler eller på et autorisert serviceverksted. Dersom maskinen overtas etter en annen bruker, skal bruksanvisningen følge apparatet.

5. DEFINISJONER

Spesialisert tekniker: normalt en person på serviceverkstedet som er trent i å foreta ekstraordinære vedlikeholdsinngrep og reparasjoner på apparatet.

6. SYMBOLER Dette symbolet angir en stor risiko for personskader, såfremt de relevante forskrifter og anvisninger ikke følges.

- Kontroller alltid at sekskantnøklene er fjernet fra maskinen før bruk.

Dette symbolet angir at man skal bruke vernebriller under bruk av apparatet.

- Hold arbeidsområdet rent og ryddig. Uryddige arbeidsområder og arbeidsbenker skaper risiko for uhell. - Unngå kroppskontakt med jordete overflater.

Dette symbolet angir at man skal bruke vernehansker under bruk av apparatet.

- Bruk alltid skrustikke til å holde fast kjeden når den slipes: hold ikke kjeden med hendene under slipingen.

Dette symbolet angir hvilken retning verktøyet (slipeskiven) skal dreies i når apparatet er i drift.

- Tving ikke maskinen til større arbeidshastighet enn den beregnede. - Stans aldri slipeskivens rotasjon med hendene, heller ikke etter at motoren er slått av. - Når maskinen brukes utendørs, må det kun brukes forlengerledninger som egner seg til dette og er merket til dette bruk. - Dra aldri i strømledningen for å ta den ut av kontakten. Hold ledningen langt fra varmekilder, olje og skarpe kanter. - Ikke bruk maskinen hvis bryteren verken slår seg på eller av. - Bruk av tilbehør (f.eks. slipeskiver) som avviker fra det konstruktøren anbefaler, kan forårsake ulykker. - Ikke foreta noen inngrep på sikkerhetsanordningene. - Oppbevar maskinen med omhu. - Følg anvisningene for utskifting av tilbehør. - Undersøk regelmessig apparatets ledning, og få den reparert av en spesialisert tekniker hvis den er skadet. - Undersøk regelmessig forlengerledningene, og skift dem ut hvis de er skadet. - Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett. - Når maskinen ikke brukes, skal den oppbevares på et tørt og lukket sted utilgjengelig for barn. - Dette elektriske apparatet er fremstilt i overensstemmelse med gjeldende sikkerhetsnormer. Reparasjoner må kun utføres av en spesialisert tekniker, og kun konstruktørens originale reservedeler må brukes. I motsatt tilfelle utsettes brukeren for alvorlig fare.

2. GENERELL INFORMASJON

Konstruktøren kan ikke holdes ansvarlig for skader forårsaket av: - manglende overholdelse av bruksanvisningen; - bruk av maskinen som avviker fra det som angis i avsnittet “ANVENDELSESFORMÅL”; - bruk som er i strid med gjeldende forskrifter m.h.t. sikkerhet og forebyggelse av arbeidsulykker; - feil installasjon; - mangel på regelmessig vedlikehold;

7. TEKNISKE DATA Modell

COMPACT

Spenning

230V~ 50Hz

Nominell effekt Slipeskivens dimensjoner

214W Ekstern Ø 145 mm - Intern Ø 22,2 mm Tykkelse: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Slipeskivens maksimale hastighet Støynivå

77 dB(A)

< 2,5 m/s2

Vibrasjonsnivå overført til håndtaket Kjedetyper som kan slipes

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Vekt (fullt utstyrt maskin)

6 kg

8. IDENTIFIKASJON AV DELENE (FIG.1) 1 2 3 4 5 6 7 8

base gruppen arm-motor skrustikken håndtak til blokkering av kjeden dreiehåndtak til blokkering av skrustikken spennbakke til kjeden justeringsknapp til regulering av kjedestopp justeringsknapp til regulering av kjedestopp

9 kjedestopp

11 12 13 14

armhåndtak beskyttelsesskjerm for slipeskive linsebeskyttelse slipeskive justeringsknapp til regulering av 15 slipedybde 18 hovedbryter 19 strømledning 20 dataplate 21

reguleringsskrue for sentrering av kjeden

10 håndtak til blokkering av armen

33

NO

9. SIKKERHETSANORDNINGER

Apparatet er utstyrt med de nedenfor beskrevne sikkerhetsanordninger: - Beskyttelsesskjerm for slipeskiven: beskytter brukeren mot slipeskivestykker som kan løsne under slipearbeidet. Denne beskyttelsesskjermen skal alltid være montert når maskinen brukes. Kontroller alltid at skjermene er i perfekt stand og korrekt montert. Eventuelle skader eller revner utgjør sikkerhetsrisiko for brukeren. - Bryter: maskinen er utstyrt med en sikkerhetsbryter med utløserspole. Ved plutselig strømbrudd deaktiveres bryteren og frakobler automatisk maskinens strømtilslutning. Dersom strømforsyningen plutselig gjenopprettes, vil ikke maskinen starte igjen. For å starte maskinen igjen, må du aktivere bryteren på nytt.

10. ANVENDELSESFORMÅL

Dette apparatet er en elektrisk slipemaskin til motorsagkjeder. - Bruk apparatet utelukkende til de anviste kjedetypene i tabellen med tekniske data. - Bruk ikke apparatet til gjennomskjæring eller til sliping av gjenstander, bortsett fra de foreskrevne kjedetypene. - Fest apparatet omhyggelig til arbeidsbenken eller til veggen. - Apparatet er ikke beregnet til bruk i miljøer der det kan være ætsende stoffer eller eksplosive gasser. - Enhver annen bruk betraktes som uegnet. Konstruktøren kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader forårsaket av uegnet eller utilsiktet bruk.

11. UTPAKKING

Slipemaskinen leveres delvis montert.

base gruppen arm-motor bruksanvisning kontrollskjema

12 13 14 15 -

spennskrue for feste av arm M10x40 spennskive til skrue M10 dreiehåndtak til stans av arm mutter til feste av arm M10

5 - beskyttelsesskjerm for slipeskiven 16 - håndtak 6789-

slipeskive Ø 145x3.2x22.2 slipeskive Ø 145x4.7x22.2 slipeskive Ø 145x6x22.2 ekstrabeskyttelse for slipeskive spennskruer for feste av 10 beskyttelsesskjermene M5x12 11 - spennskiver til skruene M5

Kjeden skal undersøkes nøye før den slipes, for å konstatere at den er i god stand. (fig.11) Delene på skjæretannen er: (fig.12) Delene på kjedens er: 1 øverste del 1 forbindelsesledd 2 slipevinkel øverst 2 venstre skjæretann 3 slipevinkel på siden 3 høyre skjæretann 4 slipefordypning 4 kjedens drivledd 5 dybdebegrenser 5 kant 6 overkant 7 hæl 8 kanthull

16. IDENTIFIKASJON AV KJEDEN

- Før du går i gang med slipingen, er det nødvendig å kjenne kjedetypen og de tilhørende justeringsvinkler. Du kan finne opplysninger om dette i bruksanvisningen for motorsagen som kjeden er montert på, eller på kjedens emballasje. - Vanligvis vil du kunne finne kjedens identifikasjonskode på kjedens drivledd. - Kjedetypen kan også identifiseres ved hjelp av instrumentmålinger med sjablon og tykkelsesmåler. - Du finner en TABELL MED LISTE OVER KJEDETYPER bakerst i denne bruksanvisningen. Tabellens kolonner angir følgende data: ÷2

12. STANDARDUTSTYR (FIG.2) 1234-

15. OPPLYSNINGER OM KJEDEN

17 18 19 20 -

skrue for feste av håndtak M6x25 mutter for feste av håndtak M6 slipesjablon slipeskiveoppretter

21 - sekskantnøkkel mm 4

A

kjededeling

B

Bredden av kjedens drivledd

C

øvre slipevinkel (skrustikke-rotasjon)

D

skjærevinkel (armrotasjon)

E

Lav vinkel (skrustikke-vinkling)

F

begrenserens dybde

G

slipeskivens tykkelse

H

slipeskivens kode

22 - sekskantnøkkel mm 5

13. KONTROLL AV SLIPESKIVEN

Heng slipeskiven opp gjennom det sentrale hullet. Bank forsiktig med en metallgjenstand på slipeskivens kant (fig.3). Hvis det høres en hul, ikke-metallisk lyd, kan slipeskiven være skadet: ikke bruk den!

14. INSTALLASJON

PASS PÅ! Sørg for at maskinen ikke festes i brukerens øyenhøyde. Det anbefales å montere maskinen i en maksimal høyde på circa 1,2-1,3 meter over gulvet. Maskinen kan festes til arbeidsbenken eller til veggen. 14.1 FESTE TIL ARBEIDSBENKEN - Feste av basen (fig.4): bruk 2 skruer M8 med spennskiver og muttere (ikke medlevert materiale), og sett dem inn i festehullene F4. Vær forsiktig når basen plasseres på arbeidsbenken, som vist i detaljetegningen. - Montering av armen (fig.5): for å feste gruppen arm-motor på basen, settes skruen V5 inn i det dertil hørende hullet F5. På baksiden settes spennskiven R5 inn, hvoretter håndtaket M5 skrus fast. 14.2 FESTE TIL VEGGEN - feste av basen (fig.6): bruk 2 plugger med tilhørende skruer og spennskiver (ikke medlevert materiale), og sett dem inn i festehullene F6. - Montering av armen (fig.5): for å feste gruppen arm-motor på basen, settes skruen V5 inn i det dertil hørende hullet F5. På baksiden settes spennskiven R5 inn, hvoretter mutteren D5 strammes. 14.3 MONTERING AV HÅNDTAKET (FIG.7) - Sett skruen V7 i det tilhørende hullet på armen og stram mutteren D7. - Skru håndtaket I7 helt fast på skruen V7. 14.4 MONTERING AV SLIPESKIVENS BESKYTTELSESSKJERM Pass på å ikke stramme skruene for mye under denne monteringen, så ikke beskyttelsesskjermene bøyer seg. - Fjern skruen V8 og flensen F8, som befinner seg på rotornavet (fig.8). - Monter beskyttelsesskjermen P9 ved å stramme skruen V9 med spennskiven R9 i det tilhørende hullet F9 (fig.9). - Monter linsebeskyttelsen P10 ved å stramme skruen V10 med spennskiven R10 i det tilhørende festehullet F10 (fig.10).

34

I

koder Oregon-kjeder

N

koder Carlton-kjeder

L

koder Windsor-kjeder

O

koder Stihl-kjeder

P

koder EM-kjeder

M koder SARP-kjeder

16.1 INSTRUMENTMÅLING (FIG.13) a – ved hjelp av en passende profil kan man avlese dybdebegrenserens dybde. b – plasser sjablonen på denne siden for å måle KJEDEDELINGEN. c - plasser sjablonen på denne siden for å måle lengden på skjæretannen. d - Drivleddets bredde kan avleses ved hjelp av et passende måleinstrument (f.eks. en tykkelsesmåler).

17. OPPLYSNINGER OM SLIPESKIVEN

- bruk den slipeskiven som egner seg til kjedetypen som skal slipes. Konsulter kjedetabellen bakerst i bruksanvisningen. - tving ikke slipeskiven ned over rotornavet, og foreta ingen endringer av diameteren på skivens sentreringshull. Ikke bruk slipeskiver som ikke passes perfekt. - når slipeskiven monteres, må rotornavet og flensen være helt rene og ubeskadiget. - kontroller at rotornavets og flensens eksterne diametere er identiske.

18. MONTERING AV SLIPESKIVEN

- Løsne skruen V10 og drei beskyttelsesskjermen P10 (fig.14). - Velg slipeskiven i forhold til kjedetypen som skal slipes (kolonne H i tabellen over kjedetyper). - Sett inn og sentrer slipeskiven perfekt i dens leie på rotornavet (fig.14-15). - Sett inn flensen F8 og stram skruen V8 (fig.14). Vær meget omhyggelig med montering av flensen; den skal vende som vist på fig.15-16. En slipeskive som monteres med altfor stramme flenser kan gå i stykker under slipingen og utsette brukeren for fare. For å unngå denne risikoen, skal M6x25 skruens dreiemoment være 7 Nm (kontroller om mulig dette med en momentnøkkel). - Lukk igjen beskyttelsesskjermen P10 og stram den tilhørende skruen V10.

NO

19. KONTROLL AV SLIPESKIVENS MONTERING

- still deg ved siden av slipeskiven, slå på slipeskiven og kontroller visuelt at den ikke svinger verken sidelengs eller på langs, noe som vil skape unormale vibrasjoner. - hvis slipeskiven svinger ut, skal du straks stoppe maskinen og kontrollere om slipeskiven er korrekt montert. Skift om nødvendig ut slipeskiven med en annen original skive. Prøv alltid en slipeskive som nettopp er montert i minst ett minutt ved normal funksjonshastighet før du går i gang med slipingen. Hold deg på avstand under prøven, og kontroller at det ikke befinner seg andre personer i nærheten av apparatet.

20. ELEKTRISK TILSLUTNING - kontroller at nettets strømforsyning tilsvarer verdiene som er angitt på maskinens dataplate. - Strømspenningen må ikke avvike med mer enn ±5% fra verdien som er angitt på dataplaten. - Tilslutningen til strømforsyningsnettet skal foretas i henhold til gjeldende forskrifter i maskinens bruksland. - Stikkontakten som brukes til tilslutning av apparatet, skal være utstyrt med jordforbindelse og en passende sikring, og må være beskyttet av en termomagnetisk differensialbryter med en følsomhet som ikke overstiger 30 mA.

21. IGANGSETTING AV MASKINEN

- Sett strømledningens støpsel i stikkontakten.

22. KONTROLL AV SLIPESKIVENS PROFIL

- Kontroller slipeskivens profil med avslått maskin ved hjelp av sjablonen (fig.17); gjenopprett om nødvendig slipeskivens korrekte profil.

24.5 ROTASJON AV SKRUSTIKKEN PÅ DEN VENSTRE SKJÆRETANNEN (FIG. 20-22) - Løsne grepet M20. - Drei skrustikken mot urviseren. - Sett skrustikkens kjennemerke i ønsket vinkel. - Stram grepet M20 igjen. - Før den venstre skjæretannen frem til den støter mot kjedestoppen A29. - Still slipeskiven på den venstre skjæretannen ved å trekke armen nedover. Slipeskiven skal berøre den venstre skjæretannen like mye som den berørte den høyre. - Dersom forskjellen er betydelig, betyr det at kjeden ikke er helt symmetrisk, og da må man løsne litt på skruen V20a med små forflytninger, helt til man finner korrekt posisjon. - Drei skrustikken på den høyre skjæretannen og undersøk midtpunktet på nytt, ved å dra armen nedover. - Når begge skjæretennene (høyre og venstre) viser seg å være i perfekt midtlinje, er justeringen av skrustikken avsluttet.

25. JUSTERING AV SLIPEMASKINEN

Det er en absolutt regel at drivhjulet på kjeden man sliper har samme tykkelse (gauge) som på kjedeeksemplaret som ble brukt til forrige justering av skrustikken. 25.1 SLIPEVINKLER - Etter å ha fastslått kjedetypen som skal slipes, finner du justeringsvinklene (skrustikke og arm) i kjedetabellen (kolonnene C/D/E). HØYRE skjæretann

25.2 JUSTERING AV ØVRE SLIPEVINKEL (FIG.20-21) - Løsne grepet M20. - Drei skrustikken med klokken. - Sett skrustikkens kjennemerke “0” i ønsket vinkel. - Stram grepet M20 igjen.

23. OPPRETTING AV SLIPESKIVEN Bruk personlig verneutstyr. - Start slipemaskinen ved å sette bryteren i stilling “1”. - Opprett slipeskivens profil ved hjelp av skiveoppretteren. Gå frem med stor forsiktighet, og hold skiveoppretteren godt fast med begge hender (fig.18). - Stans maskinen igjen og kontroller med sjablonen at den opprettede profilen er korrekt (fig.19). Håndkontakt med en hurtigdreiende slipeskive kan forårsake forbrenninger og sår.

24. JUSTERING AV SKRUSTIKKEN

N.B. Før du går i gang med slipingen, er det nødvendig å sette kjeden nøyaktig midt mellom de to spennbakkene på skrustikken (alltid med avslått motor). - Fastslå kjedetypen som skal slipes, ved å registrere drivhjulets tykkelse (kolonne B “gauge” i kjedetabellen). - Ta et nytt kjedestykke med minst to motstående skjæretenner som har en tykkelse (gauge) som er identisk med kjeden som skal slipes. Sett den på skrustikken med dybdebegrenseren vendt mot høyre (fig.20). -registrer justeringsvinklene (skrustikke og arm) til det nye kjedestykket ved å konsultere kjedetabellen (kolonnene C/D/E). - løsne på skruen V20a for å sette kjeden i skrustikkens rotasjonssenter (fig. 20a). Dette er fundamentalt for å oppnå den samme lengden på høyre og venstre skjæretenner. 24.1 ROTASJON AV SKRUSTIKKEN PÅ DEN HØYRE SKJÆRETANNEN (FIG. 20-21) - Løsne grepet M20. - Drei skrustikken med urviseren. - Sett skrustikkens kjennemerke i ønsket vinkel. - Stram grepet M20 igjen. 24.2 INKLINASJON AV ARMEN FOR HØYRE OG VENSTRE SKJÆRETANN (FIG. 23)

VENSTRE skjæretann

25.3 JUSTERING AV ØVRE SLIPEVINKEL (FIG.20-22) - Løsne grepet M20. - Drei skrustikken mot klokken. - Sett skrustikkens kjennemerke “0” i ønsket vinkel. - Stram grepet M20 igjen. 25.4 JUSTERING AV SKJÆREVINKEL (FIG.23) (høyre og venstre tenner) - Løsne det bakerste grepet M23 og drei armen mot høyre. Sett kjennemerket “0” i ønsket vinkel. - Stram grepet M23 igjen.

25.5 JUSTERING AV KJEDESTOPPEN (FIG.29) - Sett kjeden som skal slipes inn i skrustikken. - Før skjæretannen frem til den støter mot kjedestoppen A29. - Drei håndtaket P29 for å stille kjedestoppen A29 korrekt i forhold til skjæretannen. 25.6 INNSTILLING AV SKJÆRETANNEN - Still slipeskiven på den skjæretannen som skal slipes ved å trekke armen nedover. - Drei håndtaket P30 for å bevege kjeden, slik at skjæretannens skjæreside så vidt berører slipeskiven (fig.30). Under denne operasjonen skal kjeden løpe fritt over skrustikken, men uten spill. - På dette punktet løfter du opp armen og strammer justeringsknappen P30 for å flytte skjæretannen som skal slipes ytterligere frem. Denne fremrykningen tilsvarer mengden materiale som slipes bort fra selve tannen. Jo mer skjæretannen er slitt, desto større skal fremrykningen være. Derimot er det nok med kun en liten bortsliping for tenner som ikke er særlig slitte. - Drei på håndtaket P31 for å justere slipedybden på skjæretannen. Slipeskiven skal så vidt berøre skjæretannens bunn vertikalt (fig.31). - Når skjæretannens korrekte stilling er funnet, strammes kjedens låshåndtak M32 (fig.32).

26. OPPLYSNINGER OM SLIPINGEN - Løsne det bakre grepet M23, og drei armen mot høyre. Sett kjennetegnet i ønsket vinkel. - Stram grepet M23 igjen.

24.3 JUSTERING AV KJEDESTOPPEN (FIG.29) - Før den høyre skjæretannen frem til den støter mot kjedestoppen A29. - Drei håndtaket P29 for å stille kjedestoppen A29 korrekt i forhold til skjæretannen. 24.4 INNSTILLING AV SKJÆRETANNEN - Still slipeskiven på den høyre skjæretannen ved å trekke armen nedover. - Drei håndtaket P30 for å bevege kjeden, slik at skjæretannens skjæreside så vidt berører slipeskiven (fig. 30). Under denne operasjonen skal kjeden løpe fritt over skrustikken, men uten spill.

- Bruk personlig verneutstyr under dette arbeidet. - Alle justeringene skal foretas med avslått motor, og slipeskiven skal ikke være i bevegelse. - Hvis det ved et uhell kommer slag mot slipeskiven under slipingen, må man følge anvisningene i avsnittet OPPLYSNINGER OM SLIPESKIVEN. - Det anbefales å rengjøre kjeden før den slipes. - For å ikke overbelaste motoren, og for ikke å skade kjedens skjæretenner, anbefales det å slipe av kun et minimum av materiale om gangen og ikke slipe for lenge på samme skjæretann, for å unngå at skjærekanten brennes. - Ikke bruk kjølevæsker under slipingen. - slip alle skjæretennene på samme side, og etter å ha regulert skrustikken som vist i de forrige avsnittene, slipes skjæretennene på motsatt side.

35

NO

27. SLIPING AV KJEDEN

- Kontroller at skrustikkens låshåndtak M32 er stramt og at kjeden er fastlåst. - Start maskinen med bryteren I33 og fortsett med sliping av skjæretannen ved å senke gruppen arm-motor (fig.33). - Løft opp armen etter slipingen, og løsne på håndtaket M32. - La kjeden gli fremover for å plassere neste tann som skal slipes. - Lås fast håndtaket M32 igjen og slip neste tann.

28. B O M B E R I N G AV S L I P E S K I V E N F O R S L I P I N G AV DYBDEBEGRENSEREN - Sett inn en slipeskive på 6mm (fig.37), følg anvisningene under punktene 13-17-18-19. - Drei skrustikken, så kjennemerket “0” flyttes i stilling 0 (fig.38). - Drei armen, så kjennemerket “0” kommer på 10°/15° (fig.38). - Sett slipeskiveretteren på spennbakkene og mot kjedestoppen (fig.38).

31. FEILSØKING, ÅRSAKER OG LØSNINGER Før du foretar noe inngrep på apparatet, skal du følge anvisningene i avsnittet STOPP. Feil

Sannsynlig grunn

Utbedring

Gjeninnstill sikkerhetsanordningen. En av sikkerhetsanordningene på elnettet der Hvis sikkerhetsanordninapparatet er tilsluttet har Slipemaskinen starter ikke utløst seg (sikring, differen- gen utløses på nytt, må apparatet ikke brukes; når bryteren settes i stil- sialbryter, o.s.v.). henvend deg til en Speling “1”. sialisert Tekniker.

Hold skiveretteren godt fast med den ene hånden (vær forsiktig så du ikke kommer i kontakt med slipeskiven).

Støpselet på strømlednin- Dra støpselet ut av kontakgen er ikke satt korrekt i ten og sett det inn igjen på stikkontakten. korrekt måte.

- Fortsett med bombering av slipeskiven ved å starte maskinen, og slip bort materialet fra selve slipeskiven inntil profilen er som vist på fig.38. - Slå av maskinen når arbeidet er ferdig.

Kontroller festet og stram Apparatet er ikke festet om nødvendig festeskrukorrekt. ene korrekt.

29. SLIPING AV BEGRENSEREN

Gruppen arm-motor er ikke Stram det tilhørende låshåndtaket korrekt. festet korrekt til basen.

- Fjern skiveretteren og sett kjeden i skrustikken. - Sentrer skjæretannen i forhold til slipeskiven ved å dreie på justeringsknappene (P29 e P30). - Juster avslipningsdybden på begrenseren ved å dreie på knappen P31 mens du holder armen nede (fig.39). - Fortsett med sliping av begrenseren i henhold til anvisningene i avsnittet SLIPING. For denne type sliping er det ikke forskjell på høyre og venstre skjæretenner; du kan derfor slipe alle begrenserne etter hverandre. - Kontroller deretter at begrenseren har korrekt dybde ved hjelp av sjablonen som har omriss i forhold til den kjedetypen som brukes (fig.40). Kontroller også kjedetabellen, kolonne F.

30. AVSLÅING OG OPPBEVARING 30.1 AVSLÅING Slå av apparatet ved å sette bryteren i stilling “0”, og dra støpselet ut av strømkontakten. 30.2 OPPBEVARING Når arbeidet er ferdig, skal apparatet frakobles og rengjøres grundig. Oppbevar maskinen på et tørt sted, beskyttet mot støv og fuktighet. 30.3 REGELMESSIG VEDLIKEHOLD Før du foretar noe inngrep på apparatet, skal du følge anvisningene i avsnittet STOPP. Vedlikeholdsintervall

Inngrep

Når slipeskivens diameter er mindre enn Skift ut slipeskiven. circa 105 mm 40 timer

Rengjør slipemaskinen grundig med en klut eller en liten børste. Vær veldig forsiktig når du rengjør den elektriske motoren og glideleddene. Ikke bruk trykkluft.

30.4 FLYTTING OG TRANSPORT - hvis apparatet skal transporteres, må det tas ut av festet til arbeidsbenken eller veggen. Ta bort slipeskiven, og legg alle delene i en emballasje som beskytter dem mot slag. 30.5 DEMOLERING OG KASSERING Demolering av apparatet må kun utføres av kvalifisert personale og i overensstemmelse med gjeldende lover i brukslandet. (på dataplaten), angir at produktet ikke må kasseres sammen med Symbolet vanlig husholdningsavfall. For kassering av apparatet skal du henvende deg til et autorisert innsamlingssenter eller til din forhandler. Før apparatet kasseres, skal det gjøres ubrukbart (f.eks ved å skjære over strømledningen), og gjør delene ufarlige. Ellers kan disse utgjøre en fare for barn som skulle finne på å leke med maskinen.

36

Apparatet vibrerer for mye.

Skrustikken er ikke festet Stram det tilhørende låshåndtaket korrekt. korrekt til basen. Ta vekk slipeskiven, konSlipeskiven er ikke montert troller at den er hel og monter den igjen på korkorrekt på rotornavet. rekt måte.

- Dersom det ikke er mulig å gjenopprette korrekt funksjon av apparatet ved å følge anvisningene i følgende tabell, må man henvende seg til en Spesialisert Tekniker.

SV

1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER:

- Försummelse av rekommenderat underhåll. - Modifieringar eller ingrepp som inte har auktoriserats av tillverkaren. - Användning av olämpliga reservdelar eller som inte är original. - Reparationer som inte har utförts av en specialiserad tekniker.

- Maskinen får inte utsättas för regn. - Använd aldrig maskinen på fuktiga eller våta platser. - Se till att belysningen är god på arbetsområdet. - Använd aldrig maskinen i närheten av brännbara vätskor eller gaser.

3. GARANTI

VARNING! När elektriska maskiner används ska alltid grundläggande säkerhetsföreskrifter respekteras för att minska risken för brand, elstötar och personskador.

- Kontrollera att spänningen och frekvensen som anges på märkplåten överensstämmer med elnätet. - Kontrollera att strömbrytaren är i läge 0 när stickkontakten sätts i för att undvika att maskinen startas av misstag. - Koppla från maskinen från elnätet när den inte används, innan underhåll utförs och när tillbehör ska bytas ut (t.ex. slipskivan). - Innan maskinen används ska du kontrollera att den fungerar på ett korrekt sätt och utför avsedd funktion: Detta gäller i synnerhet slipskivans skydd. - Kontrollera inställningen i linje och vidhäftningen för de rörliga delarna, eventuella brott på komponenter, monteringen och andra eventuella förhållanden som kan påverka funktionen. - Om slipskivans skydd och eller andra delar skadas ska dessa repareras eller bytas ut av en specialiserad tekniker, om inget annat anges i denna bruksanvisning. - Defekta brytare ska bytas ut av en specialiserad tekniker. - Personer som inte deltar i arbetet ska befinna sig på ett behörigt avstånd. Detta gäller i synnerhet barn. Se till att obehörig personer inte tar i maskinen eller förlängningssladden. - Använd skyddsglasögon och handskar. - Använd ansiktsmask eller dammfilterskydd om damm bildas vid arbetet. - Bär inte vida kläder eller smycken som kan fastna i delar som är i rörelse. - Bär huvudskydd för att sätta upp långt hår. - Halksäkra skor ska användas vid arbete utomhus. - Upprätthåll alltid lämplig arbetsposition och balans. - Låt dig aldrig distraheras. Håll alltid ögonen på det arbete som du håller på att utföra. Använd sunt förnuft. Använd inte maskinen när du är trött.

Garantins giltighetsperiod för produkten är den som gäller i det land där produkten säljs. Garantikrav accepteras endast om en kopia av inköpshandlingen (räkning eller kassakvitto) kan bifogas samt produktförpackningen (helst oöppnad). Garantin upphör att gälla om: a) Någon har mixtrat med maskinen. b) Maskinen har använts på ett annat sätt än vad som anges i bruksanvisningen. c) Delar, tillbehör eller slipskivor har monterats på maskinen som inte är original eller som inte har godkänts av tillverkaren. d) Maskinen har anslutits till en spänning eller frekvens som skiljer sig från vad som anges på märkplåten över tekniska data. Garantin gäller inte för följande: alla förbrukningsorgan och –delar (såsom abrasiv skiva /slipskiva, motorernas kolborstar, skruvstycke, elektriska knappar och anordningar/justerknoppar).

4. ANVÄNDNING OCH FÖRVARING AV BRUKSANVISNINGEN

Tekniska egenskaper och data i denna bruksanvisning är endast ungefärliga. Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra alla typer av ändringar på maskinen som anses lämpliga. Det är förbjudet att reproducera någon del av denna publikation utan tillverkarens medgivelse. Bruksanvisningen utgör en del av maskinen och ska förvaras på en säker plats så att den konsulteras vid behov. Om bruksanvisningen skadas eller tappas bort kan du be om ett nytt exemplar från återförsäljaren eller från en auktoriserad serviceverkstad. Om maskinen överlåtes till en annan användare ska även bruksanvisningen bifogas.

5. BEGREPPSFÖRKLARINGAR

Specialiserad tekniker: En person som normalt kommer från serviceverkstaden och som har särskild utbildning för att utföra särskilda underhållsingrepp och reparationer på maskinen.

6. SYMBOLER Denna symbol varnar för stor risk för personskador om respektive föreskrifter och anvisningar inte respekteras.

- Kontrollera alltid att insexnycklarna har tagits bort från maskinen innan den används.

Denna symbol indikerar att skyddsglasögon ska bäras när maskinen används.

- Håll arbetsområdet rent. Arbetsområden och -bänkar kan förorsaka olyckor.

Denna symbol indikerar att skyddshandskar ska bäras när maskinen används.

- Se till att dina kroppsdelar inte kommer i kontakt med jordade ytor. - Använd alltid skruvstycket för att hålla fast kedjan som ska slipas: Slipa aldrig kedjan genom att hålla den i dina händer.

Denna symbol indikerar i vilken riktning verktyget (slipskivan) ska rotera när maskinen är i drift.

- Kör aldrig maskinen med en högre hastighet än vad som rekommenderas. - Stoppa aldrig slipskivans rotation med händerna. Detta gäller även om motorn har stängts av. - När maskinen används utomhus ska endast förlängningskablar användas som är godkända för denna typ av användning och som har korrekt märkning. - Dra aldrig i nätkabeln för att koppla loss den från uttaget. Håll kablarna på långt avstånd från värme, olja och vassa kanter. - Använd inte maskinen om strömbrytaren inte kopplas till eller från. - Användning av tillbehör (t.ex. slipskivan) som skiljer sig från vad som rekommenderas av tillverkaren kan förorsaka personskador. - Mixtra inte med säkerhetsanordningarna. - Förvara maskinen med omsorg. - Följ anvisningarna när tillbehör ska bytas ut. - Undersök regelbundet maskinens nätkabel visuellt och låt en specialiserad tekniker reparera den om den är skadad. - Undersök regelbundet förlängningskablarna visuellt och byt ut dem om de är skadade. - Se till att handtagen alltid är torra, rena och fria från olja och fett. - När maskinen inte används ska den placeras på en torr och skyddad plats, där barn inte kan komma åt den. - Denna elektriska maskin överensstämmer med gällande säkerhetsföreskrifter. Reparationer ska endast utföras av en specialiserad tekniker och endast tillverkarens originalreservdelar ska användas. I annat fall kan användaren utsättas för allvarlig fara.

2. ALLMÄN INFORMATION

7. TEKNISKA DATA Modell

COMPACT

Spänning

230V~ 50Hz

Nominell effekt Slipskivornas storlek

214W yttre diameter 145 mm - inre diameter 22,2 mm Tjocklekar: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Max. hastighet slipskiva Ljudtrycksnivå

77 dB(A)

Vibrationsnivå i handtaget

< 2,5 m/s2

Kedjetyper som kan slipas

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Vikt (hela maskinen)

6 kg

8. MASKINENS DELAR (FIG.1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Bas Arm-motorenhet Skruvstycke Handtag kedjeblockering Låsvred skruvstycke Kedjebackar Justerknopp kedjestopp Justerknopp kedjestopp Kedjestopp Handtag armblockering

11 12 13 14 15 18 19 20 21

Armhandtag Slipskiveskydd Linsskydd Slipskiva Justerknopp slipdjup Huvudströmbrytare Nätkabel Märkplåt över tekniska data justerskruv för kedjecentrering

Tillverkare avsäger sig allt ansvar för skador som beror på: - Försummelse av anvisningarna i denna brukanvisning. - Användning av maskinen på ett sätt som skiljer sig från vad som anges avsnittet “AVSEDD ANVÄNDNING”. - Användning på ett sätt som inte överensstämmer med säkerhetsförebyggande föreskrifter som gäller på arbetsplatsen. - Felaktig installation.

37

SV

9. SÄKERHETSANORDNINGAR

Maskinen är utrustad med följande säkerhetsanordningar: - Slipskiveskydd: Skyddar operatören om delar lossnar från slipskivan under slipmomenten. Dessa skydd ska alltid vara monterade när maskinen används. Kontrollera alltid att skydden är i ett gott skick och korrekt monterade. Eventuella skador och/eller sprickor kan äventyra operatörens säkerhet. - Brytare: Maskinen är försedd med en säkerhetsbrytare med frånkopplingsspole. Om matningsspänningen kopplas från tillfälligt, kopplas brytaren från automatiskt och stänger av maskinen. På detta sätt startas inte maskinen när matningsspänningen kommer tillbaka. Tryck ned brytaren igen för att starta maskinen på nytt.

10. AVSEDD ANVÄNDNING

Denna maskin är en elektrisk slipmaskin för sågkedjor som används på motorsågar. - Använd maskinen endast för de kedjetyper som anges i tabellen över tekniska data. - Använd aldrig maskinen som kapmaskin eller för att slipa andra föremål, än de kedjor som anges i denna bruksanvisning. - Fäst maskinen stadigt i en bänk eller på en vägg. - Maskinen är inte avsedd att användas i frätande eller explosiva omgivningar. - All annan användning bedöms som olämplig. Tillverkaren ansvarar inte för eventuella skador som beror på en olämplig eller felaktig användning.

11. UPPACKNING

Slipmaskinen är delvis nedmonterad när den levereras.

12. BASUTFÖRANDE (FIG.2) 1 - Bas 2 - Arm-motorenhet 3 - Bruksanvisning 4 - Testkort 5 - Slipskiveskydd 6 - Slipskiva Ø 145 x 3,2 x 22,2 7 - Slipskiva Ø 145 x 4,7 x 22,2 8 - Slipskiva Ø 145 x 6 x 22,2 9 - Extra slipskiveskydd 10 - Skruvar M5x12 skydd 11 - Brickor för skruvar M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

Skruv M10x40 arm Bricka för skruv M10 Låsvred arm Mutter M10 arm Handtag Skruv M6x25 handtag Mutter M6 handtag Slipmall Slipskiveputsare Sexkantnyckel 4 mm Sexkantnyckel 5 mm

13. KONTROLL AV SLIPSKIVAN

Håll slipskivan upphängd i mittenhålet. Knacka försiktigt med ett metallföremål på slipskivans kant (fig.3). Om ett ometalliskt stumt ljud hörs kan slipskivan vara skadad: Använd inte slipskivan!

15. INFORMATION OM KEDJAN

Kedjan ska inspekteras fullständigt före slipningen för att kontrollera dess skick. (fig.11) Tandens delar: 1 Övre del 2 Övre skärvinkel 3 Sidoskärvinkel 4 Slipförsänkning 5 Djupbegränsare 6 Spets 7 Häl 8 Nithål

(fig.12) Kedjans delar: 1 Förbindelselänk 2 Vänster tand 3 Höger tand 4 Drivlänk (draglänk) 5 Nit

16. IDENTIFIERING AV KEDJA

- Innan slipningen utförs ska typen av kedja och respektive justervinklar identifieras. Dessa egenskaper anges i bruksanvisningen för motorsågen på vilken kedjan är monterad eller på sågkedjans förpackning. - Kedjans identifieringskod anges normalt på drivlänken. - Kedjan kan även identifieras med ett instrument, med hjälp av en mall och en tjockleksmätare. - Se KEDJETABELLEN längst bak i denna bruksanvisning. Kolumnerna i denna tabell ger följande information: ÷2

A

Kedjedelning

B

Drivlänkens bredd

C

Övre slipvinkel (skruvstyckerotation)

D

Skärvinkel (armrotation)

E

Låg vinkel (skruvstyckevinkling)

F

Djupbegränsare

G

Slipskivetjocklek

H

Slipskivekod

14. INSTALLATION

VARNING Försäkra dig om att maskinen inte installeras i ögonhöjd för operatören. Det rekommenderas att montera slipmaskinen på en max. höjd på cirka 1,2 - 1,3 m från marken. Maskinen kan antingen monteras på en bänk eller på väggen. 14.1 BÄNKMONTERING - Fäst basen (fig.4): Använd de 2 skruvar av typ M8 försedda med brickor och muttrar (ingår inte) som sitter i fästhålen F4. Var noga med att placera basen på arbetsbänken enligt figuren. - Montera armen (fig.5): För att fästa armen-motorn i basen, stick in skruven V5 i därtill avsett hål F5. Sätt in brickan R5 och dra åt vredet M5 på den bakre delen. 14.2 VÄGGMONTERING - Fastsättning av bas (fig.6): Sätt in de två pluggarna med respektive skruvar och brickor (medlevereras inte) i fästhålen F6. - Montering av arm (fig.5): Stick in skruven V5 i därtill avsett hål F5 för att fästa armen-motorn. Sätt in brickan R5 och skruva fast muttern D5 i den bakre delen.

I

Oregon kedjekoder

N

Carlton kedjekoder

L

Windsor kedjekoder

O

Stihl kedjekoder

P

EM kedjekoder

M SARP kedjekoder

16.1 MÄTNING MED INSTRUMENT (FIG.13) a - Använd lämplig profil för att fastställa djupet för djupbegränsaren. b - Placera mallen på denna sida för att mäta kedjedelningen. c - Placera mallen på denna sida för att mäta tandlängden. d - Drivlänkens bredd kan mätas med ett lämpligt instrument (t.ex. tjockleksmätare).

17. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR SLIPSKIVAN

14.3 FASTSÄTTNING AV HANDTAG (FIG.7) - Sätt in skruven V7 i respektive hål på armen och fäst den med muttern D7. - Skruva fast handtaget I7 fullständigt på skruven V7.

- Använd lämplig slipskiva för typen av kedja som ska slipas. Se den bifogade kedjetabellen längst bak i bruksanvisningen. - Använd inte kraft för att sätt inte in en slipskiva på tappen och ändra inte diametern på centreringshålet. Undvik att använda slipskivor som inte passar perfekt. - Endast ren och oskadad tapp och fläns ska användas för monteringen av slipskivan. - Försäkra dig om att måtten för tappens yttre diameter och flänsen är identiska.

14.4 FASTSÄTTNING AV SLIPSKIVESKYDD

18. MONTERA SLIPSKIVAN

Var noga med att inte dra åt skruvarna för hårt så att inte skydden spricker. - Ta bort skruven V8 och flänsen F8 som sitter på tappen (fig.8). - Fäst skyddet P9 genom att skruva fast skruven V9 med brickan R9 i respektive hål F9 (fig.9). - Fäst linsskyddet P10 genom att skruva fast skruven V10 med brickan R10 i respektive hål F10 (fig.10).

38

- Lossa på skruven V10 och vrid på skyddet P10 (fig.14). - Välj slipskiva baserat på typen av kedja som ska slipas (kolumn H i kedjetabellen). - Sätt in och centrera slipskivan perfekt i därtill avsett säte på tappen (fig.14-15). - Sätt in flänsen F8 och dra åt skruven V8 (fig.14). Var mycket uppmärksam på hur flänsen monteras. Flänsen ska riktas enligt fig.15-16. Om flänsarna dras åt alltför mycket när slipskivan monteras, kan flänsarna gå sönder under arbetet och operatören utsättas för fara. För att undvika denna risk ska skruven M6x25 dras åt med 7 Nm (kontrollera detta värde med en momentnyckel). - Stäng skyddet P10 och skruva åt respektive skruv V10.

SV

19. KONTROLLERA SLIPSKIVANS MONTERING

- Ställ dig vid sidan av slipskivan, starta slipmaskinen och kontrollera visuellt att slipskivan inte svänger vare sig i sidled eller i tvärled och förorsakar onormala vibrationer. - Om slipskivan svänger ska maskinen stängas av omedelbart och kontrollera att slipskivan har monterats på ett korrekt sätt. Byt ut slipskivan mot en ny om det är nödvändigt. Provkör alltid en nymonterad slipskiva med arbetshastighet i minst en minut innan sliparbetet påbörjas. Ställ dig på behörig avstånd och kontrollera att inga andra personer befinner sig i närheten av maskinen.

20. ELANSLUTNING - Kontrollera att strömförsörjningen från elsystemet överensstämmer med värdena som anges på märkplåten över tekniska data. - Matningsspänningen ska inte avvika från vad som anges på märkplåten med mer än högst ±5 %. - Anslutningen till elnätet ska iordningställas enligt gällande standard i det land där maskinen används. - Strömuttaget som används för maskinen ska vara försett med jordledare, lämplig säkring och skyddas av en termomagnetiska differentialbrytare med en känslighet på högst 30 mA.

21. DRIFTSÄTTNING

- Sätt in nätkabelns stickkontakt i strömuttaget.

22. KONTROLLERA SLIPSKIVANS PROFIL

- Kontrollera slipskivans profil (avstängd maskin) med därtill avsedd mall (fig.17). Återställ slipskivans korrekt profil genom att putsa den, om det är nödvändigt.

24.5 SKRUVSTYCKETS ROTATION FÖR VÄNSTER TAND (FIG. 20-22) - Lossa på vredet M20. - Vrid skruvstycket moturs. - Placera skruvstyckets referensmärke i önskad vinkel. - Dra åt vredet M20. - Placera den vänstra tanden så att den ligger an mot kedjestoppet A29. - För slipskivan till den vänstra tanden genom att dra armen nedåt. Slipskivan ska snudda vid den vänstra tanden i samma grad som den högra tanden. - Om skillnaden är betydande innebär detta att kedjan inte är exakt i linje och det är nödvändigt att justera med skruven V20a i små rörelser tills du finner det korrekta läget. - Vrid skruvstycket på den högra tanden och kontrollera centreringen på nytt genom att sänka ned armen. - När båda tänderna (höger och vänster) befinner sig exakt i mitten är regleringen av skruvstycket klart.

25. STÄLLA IN SLIPNING

Det är absolut nödvändigt att slipa en kedja som har samma tjocklek på drivlänken (gauge) som kedjebiten som användes vid föregående inställning av skruvstycket. 25.1 SLIPVINKLAR - Efter att typen av kedja har fastställts, ska justervinklarna (skruvstycke och bom) bestämmas med hjälp av kedjetabellen (kolumn C/D/E). HÖGER TAND

- Lossa på vredet M20. - Vrid skruvstycket medurs. - Placera skruvstyckets referensmärke “0” i önskad vinkel. - Dra åt vredet M20.

23. PUTSA SLIPSKIVAN Bär personlig skyddsutrustning. - Starta slipmaskinen genom att ställa brytaren i läge “1”. - Putsa profilen med slipskiveputsaren. Arbeta alltid med största möjliga försiktighet genom att hålla ett stadigt grepp om slipskiveputsaren med båda händerna (fig.18). - Stäng av maskinen och kontrollera att slipskivans profil är korrekt med mallen (fig.19). Om du kommer i kontakt med slipskivan när den roterar med hög hastighet kan brännskador och skrubbsår förorsakas.

24. STÄLLA IN SKRUVSTYCKET

OBS! Innan slipningen påbörjas är det mycket viktigt att placera kedjan i mitten av de två klämbackarna som sitter på skruvstycket (motorn ska vara avstängd). - Fastställ typen av kedja som ska slipas genom att mäta drivlänkens tjocklek (kolumn B “gauge” i kedjetabellen). - Ta fram en bit ny kedja med minst två tänder som sitter mitt emot varandra vars tjocklek (gauge) är densamma som kedjan som ska slipas. Lägg kedjebiten på skruvstycket med djupbegränsaren vänd åt höger (fig.20). - Fastställa justervinklarna (skruvstycket och arm) med hjälp av kedjetabellen (kolumn C/D/E) för kedjebiten på den nya kedjan. - Skruva på skruven V20a för att placera kedjan i mitten av skruvstyckets rotationscentrum (fig. 20a). Detta förhållande är grundläggande för att erhålla samma längd för de högra och vänstra tänderna. 24.1 SKRUVSTYCKETS ROTATION FÖR HÖGER TAND (FIG. 20-21) - Lossa på vredet M20. - Vrid skruvstycket medurs. - Placera skruvstyckets referensmärke i önskad vinkel. - Dra åt vredet M20. 24.2 ARMVINKEL FÖR HÖGER OCH VÄNSTER TAND (FIG. 23)

25.2 STÄLLA IN ÖVRE SLIPVINKEL (FIG.20-21)

VÄNSTER TAND

25.3 STÄLLA IN ÖVRE SLIPVINKEL (FIG.20-22) - Lossa på vredet M20. - Vrid skruvstycket moturs. - Placera skruvstyckets referensmärke “0” i önskad vinkel. - Dra åt vredet M20. 25.4 STÄLLA IN SKÄRVINKEL (FIG.23) (högra och vänstra tänder) - Lossa på det bakre vredet M23 och vrid armen åt höger. Placera referensmärke “0” i önskad vinkel. - Dra åt vredet M23.

25.5 STÄLLA IN KEDJESTOPP (FIG.29) - Sätt in kedjan som ska slipas i skruvstycket. - Placera tanden så att den ligger an mot kedjestoppet A29. - Vrid på knoppen P29 för att placera kedjestoppet A29 korrekt i förhållande till tanden. 25.6 PLACERA TANDEN - För slipskivan till tanden som ska slipas genom att dra armen nedåt. - Skruva på knoppen P30 för att flytta kedjan så att tandens skäregg snuddar vid slipskivan (fig.30). Under detta moment ska kedjan löpa fritt (men utan spel) på skruvstycket. - I detta läge ska armen högas upp och skruva sedan på knoppen P30 för att mata fram tanden som ska slipas ytterligare. Denna frammatning motsvarar mängden material som slipas bort från själva tanden. Ju mer slitna tänderna är, desto större måste denna frammatning vara. För tänder som inte är särskilt slitna, behöver följaktligen endast en liten mängd slipas bort. - Vrid på knoppen P31 för att ställa in tandens slipdjup. Slipskivan ska snudda vertikalt vid tandens botten (fig.31). - När du har hittat tandens exakta position, dra åt kedjans låshandtag M32 (fig.32).

26. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR SLIPNING - Lossa på det bakre handtaget M23 och vrid armen åt höger. Placera referensmärket i önskad vinkel. - Dra åt vredet M23.

24.3 STÄLLA IN KEDJESTOPP (FIG. 29) - Placera den högra tanden så att den ligger an mot kedjestoppet A29. - Vrid på knoppen P29 för att placera kedjestoppet A29 korrekt i förhållande till tanden. 24.4 PLACERA TANDEN - För slipskivan till den högra tanden genom att dra armen nedåt. - Skruva på knoppen P30 för att flytta kedjan så att tandens vassa del snuddar vid slipskivan (fig. 30). Under detta moment ska kedjan löpa fritt (men utan spel) på skruvstycket.

- Under dessa moment ska personlig skyddsutrustning bäras. - Alla inställningar ska göras med avstängd motor och slipskivan ska inte vara i rörelse. - I händelse av oförutsedda slag mot slipskivan under slipningen, följ anvisningarna i avsnittet SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR SLIPSKIVAN. - Det rekommenderas att rengöra kedjan innan de slipas. - För att inte belasta motorn överdrivet mycket och för att inte skada kedjans tänder ska minsta möjliga material slipas bort. Stanna dessutom inte kvar för länge på samma tand eftersom skäreggen kan brännas. - Använd inte kylvätskor under slipningen. - Slipa alla tänder på samma sida och ställ sedan in skruvstycket enligt beskrivningen i föregående avsnitt för att slipa tänderna på motsatt sida.

39

SV

27. SLIPA KEDJAN

- Kontrollera att skruvstyckets låshandtag M32 är fastskruvat och att kedjan är fastlåst. - Starta maskinen med brytaren I33 och slipa tanden genom att sänka ned armenmotorn (fig.33). - Höj upp armen efter slipningen och lossa på handtaget M32. - Låt kedjan glida framåt för att placera nästa tand som ska slipas. - Lås fast handtaget M32 igen och slipa nästa tand.

28. PUTSA SLIPSKIVA FÖR ATT SLIPA DJUPBEGRÄNSAREN

- Sätt in en slipskiva med en tjocklek på 6 mm (fig.37) genom att följa anvisningarna i punkterna 13-17-18-19. - Vrid skruvstycket genom att föra referensmärket “0” till läget 0 (fig.38). - Vrid armen genom att föra referensmärket “0” till 10°/15° (fig.38). - Placera slipskiveputsaren på kedjebackarna och mot kedjestoppet (fig.38). Håll stadigt fast slipskiveputsaren med en hand (var försiktig så att du inte kommer i kontakt med slipskivan). - Starta maskinen för att putsa slipskivan och slipa bort material tills slipskivan får samma profil som visas i fig.38. - Stäng av maskinen när momentet är klart.

29. SLIPA DJUPBEGRÄNSAREN

- Ta bort slipskiveputsaren och sätt in kedjan på skruvstycket. - Centrera tanden i förhållande till slipskivan med hjälp av knopparna (P29 och P30). - Håll armen vinklad och ställ in slipdjupet på djupbegränsaren genom att vrida på knoppen P31 (fig.39). - Slipa djupbegränsaren enligt anvisningarna i avsnittet SLIPA. För denna slipning finns ingen skillnad mellan högra och vänstra tänder. Slipa därför alla djupbegränsare efter varandra. - Kontrollera sedan att djupbegränsaren är korrekt inställd, med hjälp av mallen för respektive kedjetyp som används (fig.40). Se dessutom kedjetabellen, kolumn F.

30. AVSTÄNGNING OCH UNDANSTÄLLNING 30.1 AVSTÄNGNING Stäng av slipmaskinen genom att ställa brytaren i läge “0” och dra ur nätkabelns stickkontakt ur strömuttaget. 30.2 UNDANSTÄLLNING Koppla ur och rengör maskinen noggrant när den inte längre ska användas. Ställ den på en torr plats där den är skyddad från damm och fukt. 30.3 LÖPANDE UNDERHÅLL Innan något ingrepp utförs på maskinen, utför momenten som beskrivs i avsnittet AVSTÄNGNING. Underhållsintervall

Ingrepp

När slipskivan har nått en min. diameter Byt ut slipskivan. på cirka 105 mm (4,13 tum). 40 timmar

Rengör noggrant slipmaskinen med en trasa eller en borste. Var noga med att rengöra elmotorn och glidgejderna. Använd inte tryckluft.

30.4 FLYTT OCH TRANSPORT - Om maskinen ska transporteras, nedmontera den från bänken eller väggen, ta bort slipskivan och lägg alla delar i ett emballage som skyddar dem från slag. 30.5 DEMOLERING OCH KASSERING Demoleringen av maskinen ska endast utföras av behörig personal och i enlighet med gällande lagstiftning i det land där maskinen har installerats.

(sitter på märkplåten över tekniska data) indikerar att produkten inte Symbolen får kasseras tillsammans med de vanliga hushållssoporna. Vänd dig till en auktoriserad sopstation eller till din återförsäljare för kasseringen. Innan maskinen kasseras ska den göras obrukbar (till exempel genom att skära av nätkabeln) och gör delarna ofarliga. I annat fall kan delarna utgöra en fara om barn skulle leka med maskinen.

40

31. FELSÖKNING Innan något ingrepp utförs på maskinen, utför momenten som beskrivs i avsnittet AVSTÄNGNING. Problem

Sannolik orsak

Åtgärd

Återställ skyddsanordningen. En av elsystemets skyddsanordningar, till vilken maOm skyddsanordningen skinen är ansluten, har lös ut löser ut igen ska inte maski(säkring, differentialbrytare Maskinen startar inte när nen användas och kontakta o.s.v.). brytaren ställs i läge “1”. en specialiserad tekniker. Nätkabelns stickkontakt har Dra ut stickkontakten och inte satts in korrekt. sätt in den korrekt. Kontrollera fastsättningen Maskinen sitter inte fast och dra åt skruvarna korordentligt. rekt, om det är nödvändigt. Arm-motorenheten sitter Maskinen vibrerar på ett inte fast korrekt på basen. onormalt sätt. Skruvstycket sitter inte fast korrekt i basen.

Dra åt respektive låshandtag korrekt. Dra åt respektive låsvred korrekt.

Ta bort slipskivan, kontrolSlipskivan har inte montelera dess skick och sätt tillrats korrekt på tappens säte. baka den på ett korrekt sätt. - Vänd dig till en specialiserad tekniker om det inte går att reparera maskinen genom att följa anvisningarna i denna tabell.

FI

1. TURVAMÄÄRÄYKSET:

HUOMIO! Käyttäessäsi sähkölaitteita, noudata aina turvallisuuteen liittyviä perussääntöjä välttääksesi tulipalo-, sähköisku- ja henkilövahinkoriskiä.

- Älä altista laitetta sateelle. - Älä käytä laitetta kosteissa tai märissä tiloissa. - Pidä työalue hyvin valaistuna. - Älä käytä laitetta palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä. - Tarkista, että laitteen arvokilpeen merkitty jännite ja taajuus vastaavat sähköverkoston vastaavia tietoja. - Välttääksesi laitteen satunnaista käynnistymistä varmista, että kytkin on ”0”-asennossa kun työnnät pistokkeen pistorasiaan. - Irrota laite verkkovirrasta kun sitä ei käytetä, ennen huoltotoimenpiteitä ja kun lisävarusteita vaihdetaan (esim. teroituslaikka). - Ennen laitteen käyttämistä tarkista huolella, että se toimii oikein ja käyttötarkoituksen mukaisesti: tarkista erityisesti terälaikan suojusten eheys. - Tarkista liikkuvien osien suuntaus ja kiinnipysyminen, osien mahdollinen rikkoutuminen, asennus ja muut mahdolliset tilanteet, jotka saattavat vaikuttaa koneen toimintaan. - Ammattitaitoisen teknikon tulee huolehtia teroituslaikan suojuksien korjauksesta tai vaihdosta, ellei kyseisessä ohjekirjassa toisin mainita. - Anna ammattitaitoisen teknikon vaihtaa vioittuneet sähkökatkaisimet uusiin. - Pidä koneen toimintaan kuulumattomat henkilöt, erityisesti lapset loitolla työstöalueelta. Estä heitä koskemasta koneeseen ja jatkojohtoon. - Käytä turvalaseja ja käsineitä. - Käytä kasvo- tai pölysuojaimia, jos työstön aikana saattaa syntyä pölyjä. - Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja, jotka saattavat jäädä kiinni liikkuviin osiin. - Käytä suojaavaa päähinettä, joka pitää pitkiä hiuksia kiinni. - Kun työskentelet ulkotiloissa, on suositeltavaa käyttää liukumista estäviä työkenkiä. - Pidä aina tarkoitukseen sopiva asento ja tasapaino. - Pysy aina valppaana. Tarkista mitä teet. Käytä järkeä. Älä käynnistä konetta kun olet väsynyt.

- väärästä asennuksesta; - määrättyjen huoltojen suorittamatta jättämisestä; - valtuuttamattomien henkilöiden suorittamista muutoksista tai toimenpiteistä;. - ei-alkuperäisten varaosien tai käyttöön soveltumattomien varaosien käyttämisestä; - Ammattitaitoisen teknikon suorittamatta jättämistä huolloista.

3. TAKUU Tuotteen takuuaika on se, mikä sille myönnetään tuotteen myyntimaassa. Tuotteen takuuvaatimus on voimassa vain, jos sen mukana on kopio laitteen ostoasiakirjasta (lasku tai kassakuitti) ja tuotepakkaus (mahdollisuuksien mukaan ehjä). Takuu raukeaa, jos: a) laitteeseen on tehty luvattomia muutoksia; b) laitetta on käytetty tavalla, joka poikkeaa tässä käyttöohjeessa esitetystä tavasta; c) laitteeseen on asennettu osia, lisälaitteita tai teriä, jotka eivät ole alkuperäisiä ja/ tai niiden käyttöön ei ole saatu valmistajan lupaa. d) laite on liitetty jännitteeseen tai taajuuteen, joka poikkeaa laitteen arvokilpeen merkitystä arvosta. Takuu ei kata: osia ja kulutusosia (kuten hiomalevy/laikka, moottoreiden hiilet, ruuvipuristin, sähköpainikkeet ja säätölaitteet/nupit).

4. KÄYTTÖOHJEEN KÄYTTÄMINEN JA SÄILYTTÄMINEN Tässä käyttöohjeessa olevat ominaisuudet ja tiedot ovat viitteellisiä. Valmistaja pidättää itsellään oikeuden suorittaa koneeseen mahdollisia ja tarkoituksenmukaisia muutoksia. Tämän julkaisun minkä tahansa osan kopiointi ilman valmistajan lupaa on kiellettyä. Tämä käyttöohje on olennainen osa konetta ja sitä on säilytettävä suojatussa paikassa, jossa siihen voidaan tutustua tarpeen vaatiessa. Mikäli käyttöohje vahingoittuu tai häviää, pyydä uusi kopio jälleenmyyjältäsi tai valtuutetusta huoltokeskuksesta. Jos laite siirtyy toiselle käyttäjälle, liitä sen mukaan myös käyttöohje.

5. MÄÄRITELMÄT Ammattitaitoinen teknikko: henkilö, yleensä huoltokeskuksen työntekijä, joka on tarkoitusta varten koulutettu suorittamaan laitteeseen kuuluvia ylimääräisiä huoltoja ja korjaustöitä.

6. SYMBOLIT Tämä symboli osoittaa suuren henkilövahingon mahdollisuuden, jos vastaavia määräyksiä ja ohjeita ei noudateta.

- Tarkista aina, että kuusiokoloavaimet on poistettu laitteesta ennen sen käyttöä.

Tämä symboli osoittaa, että koneen käytön aikana käyttäjän on käytettävä suojalaseja.

- Pidä työalue puhtaana. Sekaiset työalueet ja –pöydät helpottavat tapaturmien syntymistä. - Vältä, ettei keho joudu kosketuksiin maadoitettujen pintojen kanssa.

Tämä symboli osoittaa, että koneen käytön aikana käyttäjän on käytettävä suojakäsineitä.

- Käytä aina ruuvipuristinta pitääksesi teroitettavaa ketjua paikoillaan. älä teroita pitämällä ketjusta käsin kiinni.

Tämä symboli osoittaa koneen pyörimissuuntaa (teroituslaikka).

- Älä pakota laitetta toimimaan ennalta suunniteltua nopeammalla nopeudella. - Älä koskaan pysäytä teroituslaikkaa käsin kun olet pysäyttänyt moottorin.

7. TEKNISET TIEDOT Malli

- Kun käytät laitetta ulkotiloissa, käytä ainoastaan käyttötarkoitukseen soveltuvia ja merkittyjä jatkojohtoja.

Jännite

- Älä koskaan vedä virtajohdosta irrottaaksesi laitteen pistorasiasta. Säilytä johto kaukana lämmönlähteistä, öljystä ja terävistä kulmista.

Teroituslaikan mitat

- Älä käytä laitetta jos sähkökatkaisin ei kytkeydy päälle tai pois päältä. - Muiden kuin valmistajan suosittelemien lisävarusteiden (kuten esim. terälaikka) käyttö saattaa aiheuttaa onnettomuuksia. - Älä tee muutoksia turvalaitteisiin. - Säilytä laitetta huolella. - Noudata lisävarusteiden vaihdossa annettuja ohjeita. - Tarkista laitteeseen kuuluva virtajohto silmämääräisesti säännöllisin väliajoin ja, jos se on vahingoittunut, anna ammattitaitoisen teknikon korjata se. - Tarkista jatkojohdot silmämääräisesti säännöllisin väliajoin ja vaihda ne uusiin, jos ne ovat vahingoittuneet. - Pidä kädensijat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina. - Kun laitetta ei käytetä, aseta se kuivaan ja suljettuun paikkaan, pois lasten ulottuvilta. - Kyseinen sähkölaite on vastaavien turvamääräysten mukainen. Korjaustoimenpiteet saa suorittaa vain ammattitaitoinen teknikko, ainoastaan alkuperäisiä varaosia käyttämällä. Päinvastaisessa tapauksessa käyttäjä saattaa joutua vakavaan vaaratilanteeseen.

2. YLEISTIETOJA Valmistajaa ei voi pitää vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat: - käyttöohjeessa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä; - kappaleessa “KÄYTTÖTARKOITUKSET” kuvatuista laitteen käyttötavoista poikkeavista käytöistä; - voimassa olevien työturvallisuuslakien ja työtapaturmien ennalta ehkäisevien määräysten noudattamatta jättämisestä;

COMPACT 230V~ 50Hz

Nimellisteho

214W Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Paksuudet: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Terän maksiminopeus Äänenpaineen taso

77 dB(A)

< 2,5 m/s2

Kädensijaan välittyvä tärinätaso Teroitettavat teräketjutyypit

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Paino (koneen kokonaispaino)

6 kg

8. OSIEN TUNNISTAMINEN (KUVA 1) 1 2 3 4 5 6 7

jalusta varsi-moottori ryhmä ruuvipuristin ryhmä ketjun lukituskahva ruuvipuristimen lukituskahva teräketjun hammastus teräketjun pysäytysyksikön säätönuppi teräketjun pysäytysyksikön 8 säätönuppi 9 teräketjun pysäytysyksikkö 10 varren lukituskahva

11 12 13 14 15 18 19

kädensija teroituslaikan suojus akselin suojus teroituslaikka teroitussyvyyden säätönuppi pääkytkin virransyöttökaapeli

20 tekniset tiedot sisältävä arvokilpi 21 ketjun keskityksen säätöruuvi

41

FI

9. TURVALAITTEET

Laite on varustettu alla kuvatuilla turvalaitteilla: - Teroituslaikan suojukset: suojaavat käyttäjää mahdollisilta teroituslaikan osilta, jotka saattavat irrota teroitustoimenpiteiden aikana. Nämä suojukset on asennettava aina kun konetta käytetään. Tarkista aina, että suojukset ovat hyvässä kunnossa ja oikein asennetut. Mahdolliset vahingot ja/tai halkeamat vaarantavat käyttäjän turvallisuutta. - Virrankatkaisin: koneeseen kuuluu laukaisukelalla varustettu turvakatkaisija. Jos virta katkeaa koneesta äkillisen sähkökatkon seurauksena, katkaisija kytkeytyy itsenäisesti ja estää virran palautumista koneeseen. Sähkökatkon päätyttyä, kone ei käynnisty uudelleen. Koneen uudelleenkäynnistämiseksi tulee käyttää uudelleen virtakatkaisijaa.

10. KÄYTTÖTARKOITUS

Tämä laite on moottorisahoissa käytettyjen teräketjujen sähkökäyttöinen teroituslaite. - Käytä laitetta ainoastaan tekniset tiedot sisältävässä taulukossa oleville teräketjutyypeille. - Älä käytä laitetta leikkurina tai esineiden hiomiseen, jos ne eivät ole määrättyjä ketjuja. - Kiinnitä laite tiukasti työpöytään tai seinään. - Laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi syövyttävissä tai räjähtävissä ympäristöissä. - Mikä tahansa muu käyttö on väärinkäyttöä. Valmistajaa ei voi pitää vastuussa virheellisestä tai väärinkäytöstä aiheutuvista vahingoista..

11. PAKKAUKSESTA PURKAMINEN Teroituslaite toimitetaan osittain koottuna.

15. KETJUUN LIITYVÄT TIEDOT

Ketju on tarkastettava kokonaan ennen teroituksen aloittamista, jotta olet varma sen eheydestä (kuva 11) Hampaan osat: 1 yläosa 2 ylempi leikkuukulma 3 sivulla oleva leikkuukulma 4 teroitusuurre 5 syvyyssäädin 6 kärki 7 tyvi 8 niitin reikä

(kuva 12) Ketjun osat: 1 liitoslenkki 2 vasen hammas 3 oikea hammas 4 vetolenkki 5 nasta

16. KETJUN TUNNISTAMINEN

- Ennen teroituksen aloittamista on tunnettava ketjutyypit ja vastaavat säätökulmat. Nämä ominaisuudet löytyvät moottorisahan käyttöohjeesta, johon on asennettu teräketju tai teräketjun pakkauksesta. - Ketjun tunnuskoodi on kirjoitettu yleensä vetolenkkiin. - Ketju voidaan tunnistaa myös käyttämällä mittatulkkia ja mittaharppia. - Tämän ohjekirjan lopusta löytyy KETJULISTA TAULUKKO. Tämän taulukon sarakkeet sisältävät seuraavat tiedot: ÷2

A

Ketjujako

B

vetolenkin leveys

C

ylempi teroituskulma (ruuvipuristimen kierto)

D

leikkauskulma (varren kierto)

E

alakulma (ruuvipuristimen kallistus)

F

syvyysrajoittimen syvyys

G

terälaikan paksuus

HUOMIO Huolehdi siitä, että konetta ei kiinnitetä työntekijän silmien korkeudelle. Suositeltava asennuskorkeus on korkeintaan noin 120-130cm lattiatasosta. Kone voidaan kiinnittää joko työpöytään tai seinään.

H

terälaikan koodi

14.1 TYÖPÖYTÄÄN KIINNITTÄMINEN - Alustan kiinnittäminen (kuva 4): käytä kahta i M8 ruuvia aluslevyineen ja muttereineen (eivät kuulu koneen mukana toimitettaviin varusteisiin), aseta ne kiinnitysreikiin F4. Aseta alusta huolella työpöydälle kuvassa osoitettuun tapaan. - Varren asentaminen (kuva 5): kiinnittääksesi varsi-moottorin alustaan, aseta ruuvi V5 tarkoitusta varten olevaan reikään F5. Aseta aluslaatta R5 takapuolelle ja ruuvaa nuppi M5 kiinni.

M SARP ketjujen koodit

12. PERUSVARUSTEET (KUVA 2) 123456789-

alusta varsi-moottori ryhmä käyttöohje tarkistuskortti terälaikan suojus terälaikka Ø 145x3.2x22.2 teroituslaikka Ø 145x4.7x22.2 teroituslaikka Ø 145x6x22.2 Teroituslaikan lisäsuojus M5x12 ruuvit suojusten 10 kiinnittämiseen 11 - Aluslevyt ruuveille M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 -

M10x40 pultit varren kiinnitykseen Aluslevy ruuville M10 varren lukituspainike M10 mutteri varren kiinnitykseen kädensija M6x25 ruuvi kädensijan kiinnitykseen M6 mutteri kädensijan kiinnitykseen Teroituksen mittatulkki Teroituslaikan kunnostin

21 - 4mm kuusiokoloavain 22 - 5mm kuusiokoloavain

13. TEROITUSLAIKAN TARKISTAMINEN

Pidä teroituslaikkaa ripustettuna keskireiästään. Lyö laikan reunaan kevyesti metallisella esineellä (kuva .3). Jos kuuluva ääni ei ole metallisointuinen vaan soinnuton, laikka saattaa olla vaurioitunut: älä käytä sitä!

14. ASENTAMINEN

14.2 SEINÄÄN KIINNITTÄMINEN - Alustan kiinnittäminen (kuva 6): käytä vastaavilla ruuveilla ja aluslevyillä varustettuja vaarnatappeja (eivät kuulu koneen mukana toimitettaviin varusteisiin), aseta ne kiinnitysreikiin F6. - Varren asentaminen (kuva 5): kiinnittääksesi varsi-moottorin alustaan, aseta ruuvi V5 tarkoitusta varten olevaan reikään F5. Aseta aluslaatta R5 takapuolelle ja ruuvaa mutteri D5 kiinni. 14.3 KÄDENSIJAN KIINNITTÄMINEN (KUVA 7) - Aseta ruuvi V7 vastaavaan varressa olevaan reikään ja kiinnitä se mutterilla D7. - Ruuvaa kädensija I7 kokonaan kiinni ruuviin V7. 14.4 TEROITUSLAIKAN SUOJUSTEN KIINNITTÄMINEN Näiden toimenpiteiden aikana huolehdi siitä, että et kiristä ruuveja liikaa, jotta suojukset eivät rikkoudu. - Irrota napakeskiössä oleva ruuvi V8 ja laippa F8 (kuva 8). - Kiinnitä suojus P9 ruuvaamalla aluslevyllä R9 varustettu ruuvi V9 vastaavaan reikään F9 (kuva 9). - Kiinnitä akselin suojus P10, ruuvaamalla aluslevyllä R10 varustettu ruuvi V10 vastaavaan kiinnitysreikään (kuva 10).

42

I

Oregon ketjujen koodit

N

Carlton ketjujen koodit

L

Windsor ketjujen koodit

O

Stihl ketjujen koodit

P

EM ketjujen koodit

16.1 LAITTEEN AVULLA TEHTÄVÄ MITTAUS (KUVA 13) a - mittaa syvyyssäätimen syvyys käyttämällä tarkoitusta varten sopivaa muottia. b - aseta mittatulkki tämänpuoliseen reunaan ja mittaa ketjujako. c - leikkuuhampaiden pituus voidaan määrittää asettamalla mittatulkki tähän reunaan. d - Vetolenkin leveys voidaan mitata käyttämällä tarkoitukseen soveltuvaa laitetta (esim. mittaharppi).

17. TERÄLAIKKAAN KUULUVAT VAROITUKSET

- Käytä teroitettavaan ketjuun soveltuvaa terälaikkaa. Tutustu ohjekirjan lopussa olevaan ketjutaulukkoon. - Älä asenna väkivalloin terälaikkaa napakeskiöön, äläkä tee muutoksia asennusreiän läpimittaan. Vältä teroituslaikkojen käyttöä, jotka eivät ole mitoiltaan laitteeseen täysin sopivia. - Terää asentaessasi käytä yksinomaan puhtaita ja vaurioitumattomia napakeskiöitä ja laippoja. - Tarkista, että sekä navan että laipan ulkomitat ovat samat.

18. TEROITUSLAIKAN ASENTAMINEN

- Löysää ruuvia V10 ja kierrä suojusta P10 (kuva 14). - Valitse teroituslaikka teroitettavan ketjun perusteella (teräketjutaulukon H sarake). - Aseta ja keskitä teroituslaikka oikeaan asentoon napakeskiöön (kuva 14-15). - Aseta laippa F8 ja kierrä ruuvi V8 kiinni (kuva 14). Suorita laipan asentaminen huolellisesti ja tarkista, että se on suunnattu kuvassa 15-16 osoitettuun tapaan. Jos teroituslaikka on asennettu niin, että laipat ovat liian tukalla, saattaa teroituslaikka käytön aikana rikkoutua aiheuttaen vaaran työntekijälle. Jotta vaaralta vältyttäisiin tulee ruuvi M6x25 kiristää 7 Nm:ään (mikäli mahdollista, tarkista tämä arvo dynamometrisellä avaimella). - Sulje suojus P10 ja kierrä vastaava ruuvi V10 kiinni.

FI

19. TEROITUSLAIKAN ASENNUKSEN TARKISTAMINEN

- asetu teroituslaikan sivulle, käynnistä teroituskone ja tarkista silmämääräisesti, että laikka ei heilahtele sivu- tai poikkisuuntaan eikä täten aiheuta epänormaalia värähtelyä. - jos näin tapahtuu, pysäytä kone välittömästi ja tarkista, onko teroituslaikan asennus suoritettu oikealla tavalla. Tarpeen vaatiessa, vaihda se toiseen alkuperäiseen laikkaan. Koekäytä aina vasta asennettua laikkaa normaalilla työstönopeudella vähintään minuutin ajan, ennenkuin ryhdyt varsinaiseen teroitustyöhön, pysytellen loitolla ja huolehtien siitä, että muut henkilöt eivät pääse koneen läheisyyteen.

20. LIITÄNTÄ SÄHKÖVERKKOON - Tarkista, että laitteen arvokilpeen merkityt arvot vastaavat sähköverkoston vastaavia tietoja. - Jännite ei saa poiketa arvokilpeen merkityistä arvoista yli ±5%. - Liitäntä sähköverkkoon on tehtävä käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaisesti. - Kone tulee kytkeä asianmukaisesti maadoitettuun pistorasiaan, jota suojaa differentiaalikatkaisin, jonka laukaisuherkkyys ei ylitä 30 mA:a.

21. KÄYTTÖÖNOTTO

- Kytke pistoke pistorasiaan.

22. TEROITUSLAIKAN MUODON TARKISTAMINEN

- Koneen ollessa pysähdyksissä tarkista teroituslaikan profiili käyttäen tätä tarkoitusta varten toimitettua mittatulkkia (kuva 17); tarpeen vaatiessa kunnosta terän profiili terän kunnostimella.

24.5 RUUVIPURISTIMEN KIERTO VASEMMANPUOLEINEN HAMMAS (KUVA 20-22) - Löysää säätöruuvia M20. - Kierrä ruuvipuristinta vastapäivään. - Aseta ruuvipuristimen viitekohta haluamasi kulman kohdalle. - Ruuvaa säätöruuvi M20 kiinni. - Vie vasemmanpuoleinen hammas teräketjun pysäytintä vasten A29. - Vie teroituslaikka vasemmanpuoleisen hampaan kohdalle, vetämällä vartta alasuuntaan. Teroituslaikan on hipaistava vasemmanpuoleista hammasta saman verran oikeanpuoleiseen hampaaseen nähden. - Jos ero on huomattava se tarkoittaa sitä, että ketjua ei ole oikein kohdistettu ja säätöruuvia V20a on kierrettävä vähän kerrallaan, kunnes oikea asento saavutetaan. - Kierrä ruuvipuristinta oikeanpuoleisen hampaan kohdalle ja tarkista keskitys uudelleen, laskemalla vartta alas. - Kun molemmat hampaat (oikea ja vasen) ovat täysin keskikohdassa, ruuvipuristimen säätö on saatu päätökseen.

25. SÄÄTÖ TEROITUSTA VARTEN

On ehdottoman tärkeää teroittaa ketju, jonka vetäjä (syvyyden rajoitin) vastaa edellisessä ruuvipuristimen säädössä käytettyä ketjumallia. 25.1 TEROITUSKULMAT - Kun olet määrittänyt teroitettavan teräketjun tyypin, katso teroituskulmat (ruuvipuristin ja varsi) ketjutaulukosta (sarakkeet C/D/E). OIKENPUOLEINEN hammas

- Löysää säätöruuvia M20. - Kierrä ruuvipuristinta myötäpäivään. - Aseta ruuvipuristimen “0” –kohta haluamasi kulman kohdalle. - Ruuvaa säätöruuvi M20 kiinni.

23. TEROITUSLAIKAN KUNNOSTAMINEN Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. - Käynnistä teroituslaite kääntämällä kytkin “1”-asentoon. - Kunnosta teroituslaikan profiili kunnostimella, työskentelemällä äärimmäisen varovaisesti ja pidä laitteesta tukevasti kiinni kaksin käsin (kuva18). - Pysäytä kone ja tarkista mittatulkin avulla, onko saavutettu profiili oikea (kuva 19). Suurella nopeudella pyörivä teroituslaikka voi aiheuttaa hiertymiä ja palovammoja.

24. RUUVIPURISTIMEN SÄÄTÄMINEN

HUOM. Ennen teroitustoimenpiteen aloittamista on tärkeää asettaa ketju tarkkaan puristimeen kiinnitettyjen leukojen keskelle (moottori aina sammutettuna). - Määrittele teroitettavan teräketjun tyyppi, katso vetäjän paksuus (ketjutaulukon sarake B ”syvyyden rajoitin”) - Varustaudu uudella ketjun palalla, jossa on vähintään kaksi vastakkaista hammasta, joiden paksuus (syvyyden rajoitin) vastaa teroitettavan ketjun paksuutta. Aseta se puristimeen syvyyden rajoitin oikealle käännettynä (kuva 20). - katso teroituskulmat (ruuvipuristin ja varsi) ketjutaulukosta (sarakkeet C/D/E), suhteessa uuteen ketjun palaan. - kierrä ruuvia V20a asettaaksesi ketjun ruuvipuristimen pyörivään keskiöön (kuva 20a). Tämä tilanne on oleellinen, jotta oikean- ja vasemmanpuoleisista hampaista saadaan saman pituiset. 24.1 RUUVIPURISTIMEN KIERTO OIKEANPUOLEINEN HAMMAS (KUVA 20-21) - Löysää säätöruuvia M20. - Kierrä ruuvipuristinta myötäpäivään. - Aseta ruuvipuristimen viitekohta haluamasi kulman kohdalle. - Ruuvaa säätöruuvi M20 kiinni. 24.2 VARREN KALTEVUUS OIKEAN- JA VASEMMANPUOLEINEN HAMMAS KUVA 23)

- Löysää takana olevaa säätöruuvia M23 ja kierrä vartta oikeaan. - Aseta ruuvipuristimen viitekohta haluamasi kulman kohdalle. - Ruuvaa säätöruuvi M23 kiinni.

24.3 TERÄKETJUN PYSÄYTYSYKSIKÖN SÄÄTÄMINEN (KUVA 29) - Vie oikeanpuoleinen hammas teräketjun pysäytintä vasten A29. - Kierrä säätöruuvia P29, kunnes saat säädettyä pysäyttimen A29 hampaaseen nähden oikein. 24.4 HAMPAAN KOHDISTAMINEN - Vie teroituslaikka oikeanpuoleisen hampaan kohdalle, vetämällä vartta alasuuntaan. - Säätele teräketjun liikettä säätöruuvin P30 avulla niin kauan, että saavutat asennon, jossa hammas vain kevyesti hipoo teroituslaikkaa (kuva 30). Tämän toimenpiteen aikana teräketjun on liikuttava vapaasti ruuvipuristimen sisällä, ilman välystä.

25.2 YLÄPUOLEN TEROITUSKULMAN SÄÄTÄMINEN (KUVA 20-21)

VASEMMANPUOLEINEN hammas

25.3 YLÄPUOLEN TEROITUSKULMAN SÄÄTÄMINEN (KUVA 20-22) - Löysää säätöruuvia M20. - Kierrä ruuvipuristinta vastapäivään. - Aseta ruuvipuristimen “0” –kohta haluamasi kulman kohdalle. - Ruuvaa säätöruuvi M20 kiinni. 25.4 LEIKKAUSKULMAN SÄÄTÄMINEN (KUVA 23) (oikean- ja vasemmanpuoleiset hampaat) - Löysää takana olevaa säätöruuvia M23 ja kierrä vartta oikeaan. Aseta ruuvipuristimen “0” –kohta haluamasi kulman kohdalle. - Ruuvaa säätöruuvi M23 kiinni.

25.5 TERÄKETJUN PYSÄYTYSYKSIKÖN SÄÄTÄMINEN (KUVA 29) - Aseta teroitettava teräketju ruuvipuristimeen. - Vie hammas teräketjun pysäytintä vasten A29. - Kierrä säätöruuvia P29, kunnes saat pysäyttimen A29 säädettyä hampaaseen nähden oikein. 25.6 HAMPAAN KOHDISTAMINEN - Vie teroituslaikka teroitettavan hampaan kohdalle vetämällä vartta alasuuntaan. - Säätele teräketjun liikettä säätöruuvin P30 avulla niin kauan, että saavutat asennon, jossa hammas vain kevyesti hipoo teroituslaikkaa (kuva 30). Tämän toimenpiteen aikana teräketjun on liikuttava vapaasti ruuvipuristimen leukojen sisällä, ilman pelivaraa. - Tässä vaiheessa nosta varsi ylös ja kierrä säätöruuvi P30 kiinni siirtyäksesi eteenpäin hampaan teroittamisessa. Etenemisliike vastaa itse hampaasta poistettavan materiaalin määrää. Mitä kuluneemmat hampaat, sitä suurempi tämän etenemisliikkeen on oltava. Päinvastoin, jos hampaat ovat vähän kuluneet, riittää, että materiaalia poistetaan pieni määrä. - Säädä teroitussyvyys säätöruuvin P31 avulla. Teroituslaikan on hipaistava pystysuorassa asennossa hampaan pohjaa (kuva 31). - Kun olet löytänyt hampaan oikean asennon, lukitse teräketjun lukituskahva M32 (kuva 32).

26. TEROITUKSEEN LIITTYVÄT VAROITUKSET - Käytä teroituksen aikana henkilökohtaisia suojavarusteita. - Kaikki koneeseen liittyvät säädöt on suoritettava moottorin ollessa sammutettuna ja teroituslaikka pysähdyksissä. - Jos teroituslaikkaan kohdistuu teroitustyön aikana kolhuja tai iskuja, noudata kappaleessa TEROITUSLAIKKAAN LIITTYVÄT VAROITUKSET annettuja ohjeita. - Teräketjun puhdistaminen on suositeltavaa ennen sen teroitusta. - Jotta moottoria ei kuormitettaisi liikaa eikä teräketjun hampaita vahingoitettaisi, poista materiaalia aina niin pieni määrä kuin vain mahdollista. Älä koskaan työstä liian kauan aikaa samaa hammasta, jotta se ei kuumentuessaan vaurioituisi. - Älä käytä teroituksen aikana jäähdyttäviä nesteitä. - Teroita ensin kaikki saman puolen hampaat, säätämällä ruuvipuristin edellä olevissa kappaleissa annettujen ohjeiden mukaan ja vasta sen jälkeen vastakkaisen puolen hampaat.

43

FI

27. TERÄKETJUN TEROITTAMINEN

- Tarkista, että ruuvipuristimen säätönuppi M32 on kiristetty ja ketju lukittu. - Käynnistä kone painikkeella ja teroita hammas laskemalla varsi-moottori alas (kuva 33). - Teroituksen päätyttyä, nosta varsi ylös ja löysää säätönuppia M32. - Anna teräketjun liikkua eteenpäin asemoidaksesi seuraavaksi teroitettavan hampaan. - Lukitse säätönuppi M32 uudelleen ja teroita.

28. TEROITUSLAIKAN KUNNOSTAMINEN SYVYYSRAJOITTIMEN TEROITTAMISTA VARTEN

- Aseta 6mm paksu terä (kuva 37), noudattamalla kohdissa 13-17-18-19° annettuja ohjeita. - Kierrä ruuvipuristinta, kunnes ruuvipuristimen kohdistinmerkki “0” on kohdassa 0 (kuva 38). - Kierrä vartta viemällä kohdistinmerkki “0” 10/15 asteen kohdalle (kuva 38). - Aseta suoristin kiinnitysleukojen päälle, teräketjun pysäytintä vasten (kuva 38). Pidä teroituslaikan kunnostinta yhdellä kädellä tiukasti paikoillaan (varo, että et koske teroituslaikkaan). - Suorita teroituslaikan profilointi käynnistämällä kone ja poistamalla itse teroituslaikassa oleva materiaali, kunnes saat aikaan kuvassa 38 osoitetun profiilin. - Sammuta kone toimenpiteen päätyttyä.

29. SYVYYSRAJOITTIMEN TEROITTAMINEN

- Irrota kunnostin ja aseta teräketju ruuvipuristimeen. - Keskitä hammas ruuvipuristimeen nähden säätöruuveja käyttämällä (P29 ja P30). - Varsi kallistettuna, säädä syvyysrajoittimen teroitussyvyys säätöruuvin P31 avulla (kuva 39). - Aloita syvyysrajoittimen teroittaminen noudattamalla kappaleessa TEROITTAMINEN annettuja ohjeita. Tämän tyyppisessä teroituksessa oikean- ja vasemmanpuoleisten hampaiden välillä ei ole eroa; tämän vuoksi teroita kaikki rajoittimet peräkkäin. - Tarkista sitten syvyysrajoittimen oikea syvyys käyttämällä mittatulkkia, jossa on käytetyn teräketjun muoto (kuva 40). Tutustu myös ketjutaulukon sarakkeeseen F.

30. LAITTEEN SAMMUTTAMINEN JA VARASTOIMINEN 30.1 SAMMUTTAMINEN Sammuta kone kääntämällä kytkin “0” –asentoon ja irrota virtajohto pistorasiasta. 30.2 VARASTOIMINEN Työn loputtua, irrota virtajohto pistorasiasta ja puhdista kone huolellisesti. Varastoi se kuivaan ja pölyltä ja kosteudelta suojattuun paikkaan. 30.3 SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO Noudata “SAMMUTTAMINEN” kappaleessa annettuja ohjeita ennen kuin aloitat koneeseen liittyvät toimenpiteet. Huoltoväli

Huoltotyö

Kun teroituslaikan minimihalkaisija on Vaihda teroituslaikka noin 105 mm 40 tuntia

Puhdista teroituskone huolellisesti käyttämällä rättiä tai harjaa. Puhdista sähkömoottori ja ohjauskiskot huolella. Älä käytä paineilmaa.

30.4 LIIKUTTAMINEN JA KULJETTAMINEN - mikäli konetta joudutaan kuljettamaan, irrota se työpöydästä tai seinästä, irrota teroituslaikka ja aseta kaikki siihen kuuluvat osat laatikkoon, joka suojaa niitä iskuilta. 30.5 LAITTEEN PURKAMINEN JA HÄVITTÄMINEN Laitteen purkamisesta saa huolehtia vain ammattitaitoinen henkilöstö käyttömaassa voimassa olevien lakien mukaisesti. (tekniset tiedot sisältävässä arvokilvessä) osoittaa, että tuotetta ei voi Symboli hävittää kotitalousjätteiden mukana. Hävittämistä varten, ota yhteyttä valtuutettuun jätteidenhuoltokeskukseen tai jälleenmyyjääsi. Ennen koneen romuttamista tee siitä käyttökelvoton (esimerkiksi katkaisemalla virtajohto) ja siihen kuuluvista osista vaarattomia, jotka saattavat aiheuttaa vaaratekijöitä lapsille jos ne leikkivät niiden kanssa.

44

31. VIANETSINTÄ Noudata “SAMMUTTAMINEN” kappaleessa annettuja ohjeita ennen kuin aloitat koneeseen liittyvät toimenpiteet. Ongelma

Mahdollinen syy

Korjaustoimenpide

Kytke turvalaite päälle. Yksi järjestelmään kuuluvista turvalaitteista on Mikäli turvalaite laukeaa lauennut, johon kone on Kone ei käynnisty, vaikka liitetty (sulake, differentiaa- uudelleen, älä käytä konetta ja käänny ammattitaitoikytkin käännetään asen- likytkin jne.) sen teknikon puoleen. toon “1”. Pistoke ei ole kiinnitetty Irrota pistoke ja aseta se oikein pistorasiaan. uudelleen pistorasiaan. Tarkista koneen kiinnitys Konetta ei ole kiinnitetty ja kiristä kiinnitysruuvit taroikein. peen vaatiessa uudelleen. Varsi-moottori ryhmää ei Kiristä vastaava lukitusmutole kiinnitetty oikein alusteri oikein. Koneessa on epänormaa- taan. lia tärinää. Ruuvipuristinryhmää ei ole Kiristä vastaava lukitusmutkiinnitetty oikein alustaan. teri oikein. Teroituslaikkaa ei ole asen- Irrota teroituslaikka, tarkisnettu oikein paikoilleen ta sen eheys ja asenna se napakeskiöön. oikein paikoilleen. - Jos ongelmaa ei saada ratkaistuksi noudattamalla seuraavassa taulukossa annettuja ohjeita, käänny ammattitaitoisen teknikon puoleen.

ET

1. TURVANÕUDED: TÄHELEPANU! Elektriseadmete kasutamisel tuleb alati kinni pidada elementaarsetest turvanõuetest, et ära hoida tulekahju- ning elektrilöögi ja kehavigastuste saamise ohtu. - Ärge jätke seadet vihma kätte. - Ärge kasutage seadet niisketes või märgades kohtades. - Töökohas tuleb tagada piisav valgustus. - Ärge kasutage seadet kergestisüttivate vedelike või gaaside läheduses. - Kontrollige, et seadme infoplaadil äratoodud voolupinge ja -sagedus sobiksid kasutatava vooluvõrgu omadega. - Seadme juhukäivitumise vältimiseks kontrollige, et vooluvõrku ühendamisel oleks selle lüliti asendis „0“. - Ühendage seade vooluvõrgust välja juhul, kui seda ei kasutata, enne hooldustööde teostamist ja siis, kui vahetatakse sellel olevaid tarvikuid (näiteks käiakivi). - Enne seadme kasutamist kontrollige, et see töötab tõrgeteta ning täidab oma ülesannet; ennekõike tuleb veenduda, et käiakivi kaitsekatted oleksid terved. - Kontrollige, et seadme liikuvad osad oleksid õigesti reguleeritud ja monteeritud, kõik detailid terved, et seade oleks õigesti kokku pandud ning kõik selle laitmatuks tööks vajalikud tingimused täidetud. - Käiakivi katted ja katkised detailid peab parandama või asendama vastava ala spetsialist, välja arvatud juhul, kui käesolevas juhendis on teisti ette nähtud. - Rikkis lülitid tuleb lasta välja vahetada Vastava ala Spetsialistil. - Hoidke tööga mitte seotud isikud, eriti lapsed, töökohast eemal. Neil ei tohi lasta puudutada ei seadet ega pikendusjuhet. - Kasutage kaitseprille ning kindaid. - Kui töö käigus tekib tolm, kasutage näo- või tolmumaski. - Ärge kandke laiu rõivaid või ehteid, mis võivad liikuvate osade vahele kinni jääda. - Pikkade juuste kooshoidmiseks kasutage sobivat peakatet. - Välisoludes töötamisel on soovitatav kasutada libisemisvastaseid jalanõusid.

- seadet on kasutatud vastuolus kehtiva, töökoha turvalisust ja õnnetuste ärahoidmist puudutava seadusandlusega; - paigaldus on vale; - hooldus on ebapiisav; - seadme kallal on Tootja loata teostatud muudatusi või (parandus)töid; - kasutatud on ebasobivaid või mitteoriginaalvaruosi; - parandustöid ei ole läbi viinud Vastava ala Spetsialist.

3. GARANTII Toote garantii kehtib riigis, kus see on ostetud. Garantiinõue on kehtiv ainult juhul, kui sellega koos esitatakse ostukinnitus (arve või kassatšekk) ja pakend (soovitavalt tervena). Garantii kaotab kehtivuse juhul, kui: a) seadme juures on teostatud (parandus)töid; b) seadet ei ole kasutatud kooskõlas käesoleva juhendiga; c) seadmele on paigaldatud detailid, lisaseadmed või käiakivi, mis ei ole originaalid ja/või millel puudub Tootjapoolne kinnitus; d) seade on ühendatud voolupinge või -sagedusega võrku, mis ei ühti tehnilise info plaadil äratooduga. Garantii ei hõlma: kuluvaid osi (lihvkettaid, mootori süsiharjad, klemmid, elektrilülitid ja reguleernupud ja -seadmed).

4. JUHENDI KASUTAMINE JA HOIDMINE Käesolevas juhendis äratoodud omadused ja info on näitliku iseloomuga. Tootja jätab enesele õiguse teha seadme juures mistahes muudatusi, mida ta peab vajalikuks. Keelatud on paljundada Tootja loata mistahes osa käesolevast trükisest. Kasutusjuhend on lahutamatu osa seadmest ning seda tuleb hoida kindlas kohas, nii et see oleks vajaduse korral hõlpsasti kättesaadav. Kui juhend saab kahjustada või läheb kaotsi, saab edasimüüjalt või volitatud teeninduskeskusest tellida uue eksemplari. Kui seade läheb üle teisele kasutajale, tuleb sellega koos edasi anda ka kasutusjuhend.

5. DEFINITSIOONID

- Töötada tuleb tööle kohases asendis ja kindalt tasakaalus seistes.

Vastava ala spetsialist: reeglina teeninduskeskuses töötav isik, kes on läbinud koolituse, mis lubab tal seadme juures läbi viia erakorralist hooldust ning parandustöid.

- Olge äärmiselt tähelepanelik. Töötamise ajal hoidke pilku töö peal. Ärge riskige asjatult. Ärge töötage seadmega, kui olete väsinud.

6. SÜMBOLID

- Kontrollige enne seadme kasutamist, et kuuskantvõtmed pole selle külge jäetud.

Näitab tõsist ohtu saada kehavigastusi, kui eiratakse äratoodud ettekirjutusi ja juhiseid.

- Hoidke töökoht puhas. Korratu töökoht või tööpink on üks peamisi õnnetuste põhjuseid.

Näitab, et seadme kasutamisel tuleb kanda kaitseprille.

- Vältige vastuminekut seadme maandatud osadele.

Näitab, et seadme kasutamisel tuleb kanda kaitsekindaid.

- Kasutage teritatava keti paigalhoidmiseks alati kinnitusmehhanismi (kruustange): ketti ei tohi mingil juhul kätega kinni hoida.

Näitab töövahendi (käiakivi) pöörlemissuunda seadme töötamisel.

- Ärge püüdke seadet ettenähtust kiiremal käigul tööle panna. - Ärge püüdke käiakivi mitte kunagi peatada kätega, isegi kui mootor seisab. - Juhul kui seadet kasutatakse välitingimustes, kasutage ainult selleks otstarbeks sobilikke ja vastava märgistusega pikendusjuhtmeid. - Ärge tõmmake pistikut stepslist võttes mitte kunagi toitejuhtmest. Hoidke juhe eemal soojaallikatest, õlist ja teravate servadega esemetest.

7. TEHNILISED ANDMED Mudel

COMPACT

Pinge

230V~ 50Hz

Nimivõimsus Käiakivi mõõdud

- Ärge kasutage seadet, kui seda ei saa lülitist sisse ega välja lülitada. - Muude kui seadme valmistaja poolt soovitatavate lisatarvikute (näit. käiakivi) kasutamine võib põhjustada õnnetusi. - Ärge tehke muutusi turvaelementide juures.

Käiakivi maksimumpöörded

- Seadmele tuleb tagada laitmatud säilitustingimused. - Järgige tarvikute vahetamisel täpselt selleks antud juhiseid. - Vaadake perioodiliselt üle seadme toitejuhe ning kui see on viga saanud, laske juhe vastava ala spetsialistil välja vahetada. - Vaadake perioodiliselt üle kasutatavad pikendusjuhtmed ning kui need on viga saanud, vahetage juhtmed välja. - Käepidemed peavad olema kuivad ja puhtad ning sinna sattunud õli või määrdeaine tuleb koheselt eemaldada. - Kui seadet ei kasutata, peab selle hoiukoht olema kuiv, lukustatav ja lastele ligipääsmatu. - Seade on kooskõlas sellele kohaldatavate turvanõuetega. Parandustöid tohib teostada ainult Vastava ala Spetsialist, kasutades seejuures tootja tarnitavaid varuosi. Vastasel juhul pole seadme kasutaja turvalisus tagatud.

2. ÜLDINE TEAVE Tootja ei vastuta seadme kasutamisest johtuvate kahjude eest, kui: - ei ole kinni peetud kasutusjuhendi ettekirjutustest; - seadet on kasutatud peatükis “ETTENÄHTUD KASUTAMINE” äratoodust erineval viisil;

214W väline Ø 145 mm - sisemine Ø 22,2 mm Paksus: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Helirõhk

77 dB(A)

Käepidemele edasikanduv vibratsioon

< 2,5 m/s2

Teritatavate kettide tüübid

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Kaal (masin koos lisadega)

6 kg

8. OSADE SKEEM (JOON.1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Montaažialus mootoriga terituspea Ketikinnitusmehhanism (kruustangid) hoob keti paigale lukustamiseks nupp kinnitusmehhanismi paigale lukustamiseks keti juhtsiin ketistopperi reguleerimisnupp ketistopperi reguleerimisnupp Ketistopper hoob terituspea paigale lukustamiseks

11 12 13 14

terituspea käepide käiakivi kaitsekate kaitselääts käiakivi

15 teritussügavuse reguleerimisnupp 18 19 20 21

Pealüliti toitejuhe tehniliste andmete plaat keti asendi reguleerimiskruvi

45

ET

9. TURVAELEMENDID

15. INFO KETI KOHTA

Seadmele on paigaldatud järgmised turvaelemendid: - Käiakivi kaitsekatted: kaitsevad seadmega töötavat isikut teritamise jooksul käiakivi küljest eralduda võivate kildude eest. Kaitsekatted peavad seadme kasutamisel alati selle peal olema. Veenduge alati, et katted oleksid terved ja õigesti paigaldatud. Vigastused ja/või praod seavad ohtu seadmega töötava isiku turvalisuse. - Pealüliti: seade on varustatud turvalülitiga, millel on alapingekaitse. Voolukatkestuse korral lülitub see iseseisvalt välja ning peatab seadme töö. Kui vool järsku tagasi tuleb, ei lülitu terituspink uuesti sisse automaatselt, vaid selle käivitamiseks tuleb uuesti lülitile vajutada.

Enne teritamist tuleb kett tervenisti üle vaadata, et veenduda selle korrasolekus.

10. ETTENÄHTUD KASUTAMINE Elektritoitel töötav terituspink on ette nähtud mootorsaagide lõikekettide teritamiseks. - Seadet tohib kasutada ainult tehnilise info tabelites äratoodud tüüpi kettide teritamiseks. - Seadet ei tohi kasutada kettide tükeldamiseks ja sellega ei tohi teritada midagi muud peale vastavates tabelites äratoodud kettide. - Kinnitage seade kindlalt tööpingi või seina külge. - Seadet ei tohi kasutada juhul, kui õhus leidub söövitavaid või plahvatusohtlikke gaase. - Mistahes muul eesmärgil kasutamist loetakse ebasihipäraseks. Tootja ei vastuta ebasihipärasest või ekslikust kasutamisest johtuda võivate kahjude eest.

(joon.11) Hamba osad: 1 ülemine plaat 2 lõikehammas 3 kontsa külgserv 4 teritussüvend 5 sügavuspiirik 6 ots 7 kand 8 neediava

(joon.12) Keti osad: 1 ühenduslüli 2 vasakpoolne lõikelüli 3 parempoolne lõikelüli 4 tõmbav lüli (veolüli) 5 neet

16. KETI IDENTIFITSEERIMINE - Enne teritama asumist peab teadma keti tüüpi ning sellele vastavaid seadistusnurki. Need on ära toodud vastava ketiga töötanud mootorsae kasutusjuhendis või keti pakendil. - Reeglina on lõikelülile märgitud keti identifitseerimiskood. - Ketti on võimalik identifitseerida ka mõõtmise abil, kasutades selleks malli ja kaliibrit. - Käesoleva juhendi lõpus on ära toodud SAEKETTIDE TABEL. Tabeli veergudes on ära toodud järgmised andmed: ÷2

11. LAHTIPAKKIMINE

A

keti samm

B

Veolüli laius

C

ülemise plaadi teritusnurk (seadistamiseks pööratakse ketikinnitusmehhanismi)

D

lõikehamba serva nurk (seadistamiseks pööratakse terituspead)

E

madalnurk (seadistamiseks kallutatakse ketikinnitusmehhanismi)

F

piiriku sügavus

G

käiakivi paksus

H

käiakivi tunnuskood

Terituspink tarnitakse osaliselt kokkupanduna.

12. BAASVARUSTUS (JOON.2) 123456789-

montaažialus mootoriga terituspea kasutusjuhend kontrollkaart käiakivi kaitsekate käiakivi, Ø 145x3.2x22.2 käiakivi, Ø 145x4.7x22.2 käiakivi, Ø 145x6x22.2 käiakivi lisakaitsekate kruvid M5x12 kaitsekatete 10 kinnitamiseks 11 - seib kruvidele M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 -

kruvid M10x40 terituspea kinnitamiseks seib kruvidele M10 terituspea hoob terituspea kinnitusmutter M10 Käepide kruvid M6x25 käepideme kinnitamiseks mutter M6 käepideme kinnitamiseks Teritusmall käiakivi lihvija

21 - 4 mm kuuskantvõti 22 - 5 mm kuuskantvõti

13. KÄIAKIVI KONTROLL Hoidke käiakivi selle keskel olevast avast. Lööge metallesemega õrnalt vastu käiakivi serva (joon 3). Kui kõlav heli pole metalne, vaid tuhm, võib käiakivi olla viga saanud: seda ei tohi kasutada!

14. PAIGALDAMINE TÄHELEPANU Kontrollige seadme kinnitamisel, et see ei jääks sellega töötava isiku silmade kõrgusele. Soovitatav on kinnitada seade maksimaalselt 1,2-1,3 m kõrgusele põrandast. Seadme võib kinnitada nii tööpingi külge kui seinale. 14.1 KINNITAMINE TÖÖPINGI KÜLGE - Montaažialuse kinnitamine (joon.4): kasutage 2 kruvi M8 koos seibide ja mutritega (ei kuulu komplekti), mis lähevad kinnitusaukudesse F4. Aluse paikapanekul tuleb jälgida, et see jääks tööpinnale õiges asendis (vt. detailset joonist). - Terituspea kinnitamine (joon.5): terituspea ja mootori kinnitamiseks aluse külge pange kruvi V5 vastavasse avasse F5. Pange tagantpoolt peale seib R5 ja keerake külge hoob M5. 14.2 KINNITAMINE SEINALE - Montaažialuse kinnitamine (joon.6): kasutage kaht seibidega varustatud tüüblit (ei kuulu komplekti), mis lähevad kinnitusavadesse F6. - Terituspea kinnitamine (joon.5): terituspea ja mootori kinnitamiseks alusele pange kruvi V5 selleks ettenähtud avasse F5.Pange tagantpoolt külge seib R5 ja keerake peale mutter D5. 14.3 KÄEPIDEME KINNITAMINE (JOON.7) - Pange kruvi V7 terituspeal olevasse avasse ning kinnitage see mutriga D7. - Keerake käepide I7 lõpuni kruvi V7 peale. 14.4 KÄIAKIVI KAITSEKATETE PAIGALDAMINE Paigaldamisel ei tohi kruvisid liiga kõvasti kinni keerata, et vältida kaitsekatete katkiminekut. - Võtke rummu pealt ära kruvi V8 ja äärik F8 (joon.8). - Kinnitage kaitsekate P9 – selleks keerake kruvi V9, mille juurde kuulub seib R9, vastavasse avasse F9 (joon.9). - Kinnitage kaitselääts P10 – selleks keerake kruvi V10, mille juurde kuulub seib R10, vastavasse avasse F10 (joon.10).

46

I

koodid „Oregon” kettidele

N

koodid „Carlton” kettidele

L

koodid „Windsor“ kettidele

O

koodid „Stihl“ kettidele

P

koodid „EM“ kettidele

M koodid „SARP“ kettidele

16.1 IDENTIFITSEERIMINE MÕÕTMISE ABIL (JOON.13) a - määrake vastava malli abil piiriku sügavus. b - pannes malli vastu seda külge, määrake keti SAMM. c - pannes malli vastu seda külge, saab määrata keti hamba pikkuse. d - Veolüli laiuse saab määrata vastava mõõteriista abil (näit. kaliiber).

17. OLULIST KÄIAKIVI KOHTA - kasutage teritatava ketiga sobivat käiakivi; vajalikud andmed on ära toodud käesoleva vihiku lõpus ketitüüpide tabelis. - ärge pressige käiakivi jõuga võlli otsa; kivi keskel oleva ava läbimõõtu ei tohi muuta. Ärge kasutage käiakive, mis võlliga täpselt ei sobi. - käiakivi pealepanekuks kasutage ainult puhtaid ja täiesti terveid võlle ja äärikuid. - kontrollige, et võlli ja ääriku väline läbimõõt oleksid identsed.

18. KÄIAKIVI MONTEERIMINE - Keerake poollahti kruvi V10 ja pöörake kaitsekate P10 kõrvale (joon.14). - Valige teritatava keti jaoks sobilik käiakivi (kettide tabeli veerg H). - Pange käiakivi võllil olevasse pesasse ja seadke see täpselt paika (joon.14-15). - Pange peale äärik F8 ja keerake kruvi V8 kinni (joon.14). Äärikut paika pannes tuleb väga hoolikalt jälgida, et see jääks võlli külge nii, nagu näidatud joonisel 15-16. Kui äärik on liiga kõvasti käiakivi külge keeratud, võib viimane teritamise käigus katki minna ja seada ohtu seadmega töötava isiku. Selle vältimiseks kinnitage kruvi M6x25 pöördemomendiga 7 Nm (võimaluse korral kontrollige seda dünamomeetrilise võtmega). - Pange tagasi kaitsekate P10 ja keerake kinni selle kruvi V10.

ET

19. KÄIAKIVI MONTAAŽI KONTROLLIMINE - seiske käiakivi kõrvale, käivitage terituspink ja jälgige tähelepanelikult, et käiakivi ei vänderdaks ei küljelt küljele ega ristisuunas, kuna see tekitab ebanormaalselt tugevat vibratsiooni. - anomaaliate korral seisake masin viivitamatult ning kontrollige, et käiakivi oleks õigesti peale pandud. Vajaduse korral asendage see uue originaalkäikiviga. Enne teritama hakkamist tuleb värskelt pealepandud käiakivi selle proovimiseks vähemalt minut aega tühjalt käia lasta, jäädes ise seadmest eemale ja jälgides, et mitte keegi muu ei oleks sel ajal seadme läheduses.

20. ELEKTRIÜHENDUS - Veenduge, et kasutatava võrgu toitepinge vastaks tehnilise info plaadil äratoodule. - Toitepinge ei tohi infoplaadil olevast erineda rohkem kui ±5%. - Ühendus vooluvõrku peab olema kooskõlas seadme kasutusriigis kehtiva seadusandlusega. - Kasutatav stepsel peab olema varustatud maanduse ja sobiliku kaitsekorgiga ning sellele peab olema paigaldatud termiline voolukatkesti, mille tundlikkus ei ületa 30 mA.

21. KASUTUSELEVÕTMINE - Pange toitejuhtme pistik stepslisse.

22. KÄIAKIVI PROFIILI KONTROLL - Seisake seade ning kontrollige vastava malli abil käiakivi profiili (joon.17); vajaduse korral lihvige käiakivi, et taastada selle õige profiil.

24.5 KRUUSTANGIDE SEADISTAMINE VASAKPOOLSE HAMBA TERITAMISEKS (JOON. 20-22) - Keerake nupp M20 poollahti. - Keerake kinnitusmehhanismi kellaosuti liikumisele vastupidises suunas. - Seadke sellel olev märgis soovitud nurga märgise kohale. - Keerake nupp M20 uuesti kinni. - Tõmmake vasakpoolne hammas vastu ketistopperit A29. - Viige käiakivi vastu vasakpoolset hammast, terituspead allapoole tõmmates. Käiakivi peab minema vastu vasakpoolset hammast sama palju kui parempoolset. - Juhul kui vahe on tuntav, pole kett korralikult otse; keerake vähehaaval kruvi V20a, kuni kett jääb õigesse asendisse. - Pöörake kruustangid parempoolse hamba asendisse ja kontrollige uuesti keti asendit, lastes selleks terituspea alla. - Kinnitusmehhanism õigesti seadistatud, kui kett on nii parem- kui vasakpoolse hamba järgi täpselt selle keskel.

25. TERITAJA SEADISTAMINE

Teritada tohib ainult selliseid kette, mille veolüli paksus (gauge) langeb täpselt kokku kinnitusmehhanismi seadistamisel kasutatud keti omaga. 25.1 TERITUSNURGAD - Olles teinud kindlaks teritatava keti tüübi, tuleb kettide tabeli (veerud C/D/E) abil kindlaks teha seadistusnurgad (kinnitusmehhanismi ja terituspea jaoks). PAREMPOOLNE lõikelüli

- Keerake nupp M20 poollahti. - Keerake kinnitusmehhanismi kellaosuti liikumise suunas. - Seadke kinnitusmehhanismil olev märgis “0” soovitud nurga märgise kohale. - Keerake nupp M20 uuesti kinni.

23. KÄIAKIVI LIHVIMINE Kasutage isikukaitsevahendeid. - Käivitage seade – selleks seadke lüliti asendisse „1“. - Õgvendage vastava lihvija abil käiakivi profiili; seejuures tuleb olla äärmiselt ettevaatlik ning lihvijat tuleb kahe käega ja kindlalt kinni hoida (joon.18). - Seisake seade ning kontrollige profiili vastava malli abil (joon.19). Kokkupuude kiirelt pöörleva käiakiviga võib põhjustada põletusi ja marrastusi.

24. KINNITUSMEHHANISMI REGULEERIMINE

N.B. Enne teritamise alustamist pidage meeles, et kett tuleb seada täpselt kahe kruustangide küljes oleva juhtsiini vahele (mootor olgu sel ajal väljas). - Määrake kindlaks teritatava keti tüüp ning seadistage vastavalt sellele veolüli paksus (tulp B „gauge“ saekettide tabelis). - Kasutage seadistamiseks tükki uut ketti, millel on vähemalt kaks vastastikku asetsevate hammastega lüli; viimaste paksus (gauge) olgu täpselt sama nagu teritataval ketil. Asetage kett kruustangide peale, nii et sügavuspiirik jääb paremale (joon. 20). -tehke kettide tabeli (veerud C/D/E) abil kindlaks uue keti jaoks vajalikud seadistusnurgad (kinnitusmehhanismi ja terituspea jaoks). - keerake kruvi V20a, et kett jääks täpselt kruustangide pöörlemistsentrisse (joon. 20a). Ainult nii jäävad parem-ja vasakpoolsed hambad ühesuguse pikkusega. 24.1 KRUUSTANGIDE SEADISTAMINE PAREMPOOLSE HAMBA TERITAMISEKS (JOON. 20-21) - Keerake nupp M20 poollahti. - Keerake kinnitusmehhanismi kellaosuti liikumise suunas. - Seadke sellel olev märgis soovitud nurga märgise kohale. - Keerake nupp M20 uuesti kinni. 24.2 TERITUSPEA KALLE PAREM-JA VASAKPOOLSETE HAMMASTE TERITAMISEKS (JOON. 23) - Keerake tagumine nupp M23 poollahti ning pöörake terituspead paremale. Seadke sellel olev märgis soovitud nurga märgise kohale. - Keerake nupp M23 uuesti kinni.

25.2 ÜLEMISE PLAADI TERITUSNURGA SEADISTAMINE (JOON.20-21)

VASAKPOOLNE lõikelüli

25.3 ÜLEMISE PLAADI TERITUSNURGA SEADISTAMINE (JOON.20-21) - Keerake käepide M20 poollahti. - Keerake kinnitusmehhanismi kellaosuti liikumisele vastupidises suunas. - Seadke kinnitusmehhanismil olev märgis “0” soovitud nurga märgise kohale. - Keerake nupp M20 uuesti kinni. 25.4 LÕIKEHAMBA SERVA NURGA SEADISTAMINE (JOON.23) (parem-ja vasakpoolsed lõikelülid) - Keerake tagumine hoob M23 poollahti ning pöörake terituspead paremale. Seadke kinnitusmehhanismil olev märgis “0” soovitud nurga märgise kohale. - Keerake hoob M23 uuesti kinni.

25.5 KETISTOPPERI REGULEERIMINE (JOON.29) - Pange teritatav kett kinnitusmehhanismi peale. - Tõmmake ketilüli vastu stopperit A29. - Keerake käepidet P29, et kett jääks korralikult vastu stopperit A29. 25.6 KETILÜLI SEADMINE TERITAJA PEALE - Viige käiakivi vastu teritatavat lüli, terituspead allapoole tõmmates. - Keerake nuppu P30, et ketti liigutada, nii et käiakivi läheks vastu lüli lõikavat osa (joon.30). Kett peab seejuures kinnitusmehhanismi peal vabalt, aga ilma lõtkuta jooksma. - Seejärel tõstke terituspea üles ja keerake nuppu P30, et teritatavat lüli edasi liigutada. Lüli tuleb edasi liigutada seda enam, mida enam seda maha lihvitakse. Mida rohkem lülid kulunud on, seda rohkem peab ketti liigutama. Samas, kui ketilülid on vähe kulunud, piisab minimaalsest mahalihvimisest. - Keerake nuppu P31, et reguleerida lüli teritussügavus. Käiakivi peab vertikaalselt vastu lüli põhja minema (joon.31). - Kui lüli täpne asend on kindlaks tehtud, keerake kinni ketistopperi käepide M32 (joon.32).

26. TERITAMISEL TULEB TÄHELE PANNA - Teritamise ajal kasutage isikukaitsevahendeid.

24.3 KETISTOPPERI REGULEERIMINE (JOON.29) - Tõmmake parempoolne hammas vastu ketistopperit A29. - Keerake käepidet P29, et kett jääks korralikult vastu stopperit A29. 24.4 KETILÜLI SEADMINE TERITAJA PEALE - Viige käiakivi vastu parempoolset hammast, terituspead allapoole tõmmates. - Keerake käepidet P30, et ketti liigutada, nii et käiakivi läheb vastu lüli lõikavat osa (joon. 30). Kett peab seejuures kinnitusmehhanismi peal vabalt, aga ilma lõtkuta jooksma.

- Kõik seadistused tuleb teha seisva mootori ja käiakiviga, mis ei liigu. - Kui käiakivi saab teritamise ajal lööke, siis toimige nii, nagu kirjas peatükis OLULIST KÄIAKIVI KOHTA. - Soovitatav on saekett enne selle teritamist ära puhastada. - Et mootorit mitte üle koormata ja keti lülisid mitte vigastada, lihvige neid võimalikult väike ning ärge teritage üht lüli liiga kaua, kuna vastasel juhul võib lõikeserv kõrbema hakata - Ärge kasutage teritamisel jahutusvedelikke. - Teritage kõik ühe külje hambad, reguleerige seejärel kinnitusmehhanism, nagu seletatud eelnevates peatükkides, seejärel teritage teise külje hambad.

47

ET

27. KETI TERITAMINE

31. RIKKED, NENDE PÕHJUSED JA KÕRVALDAMINE

- Kontrollige, et kinnitusmehhanismi käepide M32 on kinni keeratud ja kett paigale lukustatud. - Lülitage seade lülitist I33 sisse ning alustage teritamist - selleks langetage mootoriga terituspea alla (joon.33). - Peale teritamist tõstke terituspea taas üles ja keerake käepide M32 lahti. - Liigutage ketti edasi, et teritada ära järgmine lüli. - Lukustage see käepidemega M32 paigale ja teritage samal moel nagu eelmine lüli.

28. KÄIAKIVI LIHVIMINE SÜGAVUSPIIRIKU TERITAMISEKS - Paigaldage käiakivi paksusega 6mm (joon.37), nagu seletatud punktides 13-17-18-19. - Pöörake ketikinnitusmehhanismi nii, et märgis „0“ jääb asendisse 0 (joon.38). - Keerake terituspead, nii et märgis „0“ jääks 10°/15° peale (joon.38). - Seadke käiakivi lihvija keti juhtsiinide peale ja ketistopperi vastu (joon.38).

Enne mistahes hooldustööde teostamist viige läbi peatükis SEISKAMINE kirjeldatud toimingud. Rike

Arvatav põhjus

Rikke kõrvaldamine

Vinnastage turvaelement uuesti. Tööle on hakanud üks turvaelementidest, mis Juhul kui turvaelement taas on seadmele paigaldatud vallandub, ärge kasutage (kaitsekork, voolukatkesti Lüliti viimisel asendisse seadet ning pöörduge vms.) „1“ seade ei käivitu. Vastava ala Spetsialisti poole.

Hoidke käiakivi lihvijat kindlalt käes (seejuures ise käiakivi vastu minemata).

Tõmmake pistik stepslist Toitejuhtme pistik ei ole välja ja pange korralikult korralikult stepslis. tagasi.

- Käivitage seade ja lihvige käiakivi seni, kuni selle profiil vastab joon.38 äratoodule. - Peale töö lõpetamist lülitage seade välja.

Kontrollige kinnitusi ja Seade ei ole korralikult pingutage vajaduse korral kinnitatud. kinnituskruvisid.

29. SÜGAVUSPIIRIKU TERITAMINE - Võtke käiakivi lihvija ära ja pange kinnitusmehhanismi peale saekett. - Tsentreerige ketilüli käiakivi suhtes nuppude (P29 ja P30) abil. - Terituspead kallutades reguleerige sügavuspiiriku teritamissügavus, kasutades selleks nuppu P31 (joon.39). - Teritage sügavuspiirik, nagu seletatud peatükis TERITAMINE. Sügavuspiirikuid teritatakse ühtmoodi nii parem-kui vasakpoolsetel lülidel; niisiis teritage järjest kõik lülid. - Seejärel kontrollige teritusmalli serva abil, et sügavuspiiriku mõõtmed vastaksid teritatava keti puhul nõutavale (joon.40). Vaadake ka ketitüüpide tabeli veergu F.

30.1 SEISKAMINE Seadme seiskamiseks keerake lüliti asendisse “0” ja tõmmake toitejuhtme pistik stepslist välja. 30.2 ÄRAPANEK Peale kasutamise lõpetamist ühendage seade vooluvõrgust välja ja puhastage see hoolikalt. Säilitage seadet kuivas ning tolmu ja niiskuse eest kaitstud kohas. 30.3 TAVAHOOLDUS Enne mistahes hooldustööde teostamist viige läbi peatükis SEISKAMINE kirjeldatud toimingud.

Kui käiakivi läbimõõt on jõudnud u.105 mm

40 tundi

Hooldustoiming Asendage käiakivi uuega. Puhastage terituspink põhjalikult lapi või harjaga. Olge eriti tähelepanelik elektrimootori ja juhtsiinide puhastamisel. Ärge kasutage selleks suruõhku.

30.4 ÜMBERPAIGUTAMINE JA TRANSPORT - juhul kui terituspinki on vaja transportida, monteerige see tööpingi või seina peale maha, võtke ära käiakivi ning pakkige kõik detailid nii, et need oleksid löökide eest kaitstud. 30.5 LAMMUTAMINE JA KÕRVALDAMINE Seadme lammutamist tohib läbi viia ainult selleks vastavat kvalifikatsiooni omav isik ja vastavalt seadme kasutamise riigis kehtivale seadusandlusele.

(tehnilise info plaadil) näitab, et toodet ei tohi kõrvaldada koos Sümbol olmejäätmetega. Kõrvaldamiseks pöörduge selleks vastavat volitust omava keskuse või edasimüüja poole. Enne seadme äraviskamist tuleb see kasutamiskõlbmatuks teha (näiteks toitejuhe läbi lõigata) ja teha kahjutuks osad, mis võivad olla ohtlikud lastele, kes võiksid seadet mänguasjana kasutada.

48

Seade vibreerib ebanormaalselt tugevasti Ketikinnitusmehhanism K e e r a k e v a s t a v ei ole korralikult fikseerimiskäepide montaažialuse küljes kinni. korralikult kinni.

Võtke käiakivi maha, Käiakivi ei ole korralikult kontrollige, et see oleks võllil olevasse pesasse terve, ja monteerige see läinud. uuesti ja õigesti tagasi. - Juhul kui mõnd riket ei õnnestu tabelis äratoodud moel kõrvaldada, pöörduge Vastava ala Spetsialisti poole.

30. SEISKAMINE JA ÄRAPANEK

Hooldusvälp

Mootoriga terituspea ei ole Keerake fikseerimiskäepide korralikult montaažialuse korralikult kinni. küljes kinni.

LT

1. SAUGUS NAUDOJIMAS :

DĖMESIO! Naudojant elektros įrenginius visada būtina laikytis bendrų darbo saugos taisyklių, kad sumažintumėte gaisro, elektros smūgio ir asmeninių traumų galimybes.

- Nepalikite įrenginio lietuje. - Nenaudokite įrenginio drėgnose ar šlapiose patalpose. - Naudokite įrenginį gerai apšviestose vietose. - Nenaudokite įrenginio, jei šalia randasi degūs skysčiai ar dujos. - Patikrinkite, kad įtampa ir dažnis, nurodyti techninėje įrenginio lentelėje, sutaptų su duomenimis ant elektros maitinimo šaltinio. - Prieš jungdami laido šakutė į rozetę atkreipkite dėmesį į įrenginio jungiklio padėtį, jis turėtų būti 0 pozicijoje. - Atjunkite įrenginį nuo elektros maitinimo šaltinio, jeigu jo nenaudojate, prieš techninę apžiūrą, remontą ar kai keičiate detales (pvz. galąstuvus). - Patikrinkite įrenginį prieš naudojimą, atidžiai apžiūrėkite, kad nustatytumėte ar įrenginys veiks tinkamai ir ar galės atlikti savo funkcijas: Labai svarbu patikrinti galastuvų apsauginį skydą. - Patikrinkite judančiųjų įrenginio dalių padėtį ir sukibimą, įsitikinkite, kad nėra sugadintų detalių, peržiūrėkite bendrą įrenginio montažą ir kitas sąlygas, kurios galėtų turėti įtakos tinkamam įrenginio funkcionavimui. - Galąstuvo apsauga ar kokia nors kita sugadinta detalė turėtų būti nedelsiant pataisyta ar pakeista ir tai šiuos remonto darbus turėtų atlikti kvalifikuotas specialistas, jeigu naudojimo instrukcijoje nenurodyta kitaip. - Sugedusius jungiklius taip pat turėtų pakeisti kvalifikuotas technikos specialistas.

2. BENDRA INFORMACIJA Gamintojas neatsako už žemiau išvardintus gedimus, atsiradusius dėl: - naudojimo instrukcijos reikalavimų nesilaikymo; - staklių naudojimos kitais tikslais nei nurodyta skyriuje “NAUDOJIMO PASKIRTIS”; - staklių naudojimo nesilaikant darbo saugos ir nelaimingų atsitikimų prevencijos; - neteisingo įrenginio sumontavimo; - aplaidumo atliekant techninę priežiūrą ar jos nebuvimą; - be gamintojo sutikimo atliktus keitimo ar remonto darbus; - Negamintojo arba netinkamų detalių naudojimo; - Nespecializuoto darbuotojo atlikto staklių remonto.

3. GARANTIJA Šiam gaminiui galioja šalies, kurioje jis buvo pirktas, garantija. Gaminio garantija galioja tik tuo atveju, jeigu kartu pateikiamas pirkimo dokumentas (sąskaitafaktūra ar kasos čekis) ir produkto pakuotė (jei įmanoma, neatidaryta). Garantija netenka galios, jei: a) įrenginys buvo sugadintas; b) įrenginys buvo naudojamas ne pagal paskitį, kaip nurodyta šioje instrukcijoje; c) į įrenginį buvo įmontuotos neoriginalios detalės, bet kuri dalis ar aštrinimo galandimo diskai ir/ar be gamintojo sutikimo; d) įrenginys buvo prijungtas prie įtampos ar dažnio, kitokio nei nurodyta techninėje lentelėje. Garantija netaikoma: susidėvinčių mazgų ir dalių (tokių kaip abrazyviniai diskai / šlifavimo ratai, angliniai variklio šepetėliai, spaustuvai, elektriniai mygtukai ir prietaisai/ reguliavimo rankenėlės).

4. INSTRUKCIJOS NAUDOJIMAS IR IŠSAUGOJIMAS ATEIČIAI

- Nesirenkite per daug laisvais drabužiais ir nesidėkite papuošalų, kurie galėtų būti įtraukti įrenginiui dirbant.

Visa informacija ir įrenginio charakteristikos yra pažintinio pobūdžio. Gamintojas, reikalui esant, pasilieka sau teisę, bet kuriuo metu pakeisti ir/ar patobulinti stakles. Draudžiama dauginti ar kopijuoti čia pateiktą informaciją be gamintojo sutikimo. Šis įrenginio ekploatavimo vadovėlis yra neatskiriama šių staklių dalis, laikykite jį saugioje, bet lengvai prieinamoje vietoje, kad esant būtinybei būtų galima rasti reikiamas konsultacijas. Jeigu ekploatavimo vadovėlis susidėvės ar jį pamesite, jo kpijos galite prašyti pas gamintojaą arba specializuotame techninio aptarnavimo centre. Jeigu stakles perduosite kitam vartotojui, kartu atiduokite ir ekploatacijos vadovą.

- Mūvėkite apsauginį šalmą, ilgus plaukus suimkite ar suriškite taip, kad netrukdytų. - Dirbant nedengtose patalpose rekomenduojama mūvėti neslystančius batus.

5. PAAIŠKINIMAI

- Asmenys stebėtojai, o ypač vaikai neturėtų būti patalpose ar būti arti, kur vyksta darbai. Jiems draudžiama liesti įrenginį, prailginimo laidus. - Naudokite apsauginius akinius ir pirštines. - Naudokite veidą apsaugančią kaukę, jeigu vykdant darbus išsiskiria dulkės.

- Dirbdami stovėkite tvirtai ir abiejomis kojomis remkitės, kad neprarastumėte pusiausvyros. - Dirbdami nesiblaškykite. Atidžiai sekite ir stebėkite ką darote. Nepradėti darbo su staklėmis, jeigu jaučiatės pavargęs.

Specializuotas darbuotojas - tai asmuo, kuris yra įdarbintas priežiūros centre, turintis tam tikrą paruošimą atlikti techininę įrenginių priežiūrą ar specialų įrenginio remontą.

6. SIMBOLIAI Simbolis įspėja apie galimus sunkius ir pavojingus sužalojimus asmeniui, jeigu bus netinkamai vykdomi saugos reikalavimai ir kiti nurodymai.

- Prieš pradėdami darbą, įsitikinkite, kad šešiakampis staklių veržliaraktis yra ištrauktas iš įrenginio .

Simbolis nurodo dėvėti apsauginius akinius dirbant su aštrinimo staklėmis.

- Palaikykite švarą ir tvarką darbo vietoje. Netvarkinga darbo vieta gali tapti nelaimingo atsitikimo priežastimi.

Simbolis nurodo dėvėti apsaugines pirštines dirbant su aštrinimo staklėmis.

- Vengti bet kokio kūno kontakto su įžeminimo laidais.

Simbolis nurodo galąndinimo - aštrinimo disko sukimosi kryptį, kai staklės veikia.

- Naudodami stakles grandinės galandimui - aštrinimui, grandinę suspaukite palaikymo mechanizme ir neaštrinkite jos laikydami rankose. Nesistenkite priversti stakles dirbti didesniu greičiu, negu numatyta.

7. TECHNINIAI DUOMENYS

- Niekada nestabdykite besisukančio aštrinimo disko rankomi, net jeigu išjungėte variali.

Modelis

COMPACT

Įtampa

230V~ 50Hz

- Kada naudojate įrenginį lauke, naudokite tik tam tikros paskirties elektros prailgintuvus skirtus šiam irenginiui.

Galingumas

- Norėdami atjungti įrenginį nuo elektros šaltinio, niekada netemkite jo už elektros laido. Elektros laidus laikykite toli nuo karščio, tepalų ir aštrių daiktų. - Nenaudokite staklių, jeigu neįsijungia ir neišsijungia pagrinidinis jų jungiklis . - Nenaudokite kitokių dalių negu rekomenduoja gamintojas (pvz.:.aštrinimo disko), tai galėtų sukelti nelaimingus atsitikimus. - Stenkitės nesugadinti ir patys netaisyti apsaugos įrengimų staklėse. - Rūpestingai prižiūrėkite stakles. - Keisdami detales, atidžiai sekite naudojimo instrukcijas. - Periodiškai tikrinkite staklių laidą, jei pastebėsite, kad sugadintas, duokite jį sutaisyti kvalifikuotam specialistui. - Periodiškai tikrinkite prailgintuvo laidus, jeigu jie sugadinti, pakeiskite naujais. - Staklių įrenginys visada turi būti sausas, išvalytos ir neturėtų jokių riebalų ar tepalų dėmių pėdsakų. - Nenaudojamos staklės yra laikomos saugioje, sausoje vietoje, kur nebūtų prieinamos vaikams. - Šios elektrinės staklės turi tam tikrus saugumo reikalavimus. Jų remontą gali atlikti tik kvalifikuotas - specializuotas techninis darbuotojas, o keitimui naudojamos detalės turi būti originalios ar pirktos iš gamintojo. Kitias atvejais staklių naudojimas tampa nesaugus.

214W Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Storis: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

Galąstuvo disko matmenys

2800 min-1

Maksimalus disko sukimosi greitis Garso slėgis

77 dB(A)

< 2,5 m/s2

Vibracijos lygis rankenose Grandinių tipai

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Masė (sukomplektuotų staklių)

6 kg

8. DETALIŲ ARRAŠYMAS (PAVEIKSLAS NR.1) 1 2 3 4

basinė atrama redukcinis variklis prispaudimo mechanizmas grandinės blokavimo rankena

5 ritinio formos blokavimo rankenėlė 6 grandinės prispaudėjas grandinės blokavimo –reguliavimo 7 ritinio formos rankenėlė grandinės blokavimo - reguliavimo 8 ritinio formos rankenėlė 9 grandinės blokavimo mechanizmas

11 12 13 14

valdymo svirties rankena galąstuvo apsauginis skydas apsauginis permatomas skydelis galandimo - aštrinimo diskas aštrinimo gylio reguliavimo ritinio 15 formos rankenėlė 18 pagrindinis jungiklis 19 elektros maitinimo laidas 20 techninių duomenų lentelė 21

grandinės centro reguliavimo sraigtas

10 užpakalinė atramos blokavimo rankena

49

LT

9. APSAUGOS ĮTAISAI

Galandimo staklės turi šiuos, žemaiu išvardintus, apsaugos elementus: - Galastuvo apsauga: apsaugo vartotoją nuo galimų sužeidimų, kada atliekami galandinimo-aštrinimo darbai. Šiuos apsaugos mechanizmus privaloma sumontuoti ant staklių, jeigu jas naudojate. Patikrinkite ar jie nesugadintii ir gerai pritvirtinti. Netvarkingai sumontuoti ar sugadinti gali sukelti pavojų darbuotojo sveikatai. - Apsaugos jungiklis: įrenginys turi automatiškai atsijungiantį apsauginį jungiklį. Jeigu staiga nutrūksta elektros įtampos tiekimas, jungilis automatiškai atjungia stakles nuo elektos srovės šaltinio. Jeigu įtampo vėl grįžta, jungiklis automatiškai neįjungia staklių darbui. Kad vėl staklės funkcionuotų reikialinga iš naujo įjungti pagrindinį staklių jungiklį.

10. NAUDOJIMO PASKIRTIS

Šios elektrinės staklės yra skirtos motorinio pjūklo grandinės galandimui – aštrinimui. - Naudokite galandimui tik techninėje lentelėje nurodytus grandinių tipus. - Nenaudokite staklių pjaustymo tikslais ar kitų detalių galandimui nei nurodytos grandinės. - Labai tvirtai priveržkite stakles prie darbo stalo ar sienos. - Staklės nėra skirtos naudoti korozinėmis ar sprogiomis aplinkos sąlygomis - Bet koks kitas įrenginio naudojimas - laikomas netikslingu. Gamintojas negali būti atsakingas už gedimus atsiradusius ne pagal paskirtį naudojant stakles.

11. IŠPAKAVIMAS

Motorinio pkūklo grandinės aštrinimo – galandimo staklės yra tiekiamos jau dalinai sumontuotas.

12. BASINĖS ATRAMOS DETALĖS (FIG.2) 1 - atrama 2 - ariklio – svirties mechanizmas 3 - naudojimo intrukcija 4 - indentifikacijos kortelės 5 - galąstuvo apsauga 6 - galąstuvo diskas Ø 145x3.2x22.2 7 - galąstuvo diskas Ø 145x4.7x22.2 8 - galąstuvo diskas Ø 145x6x22.2 9 - papildoma galąstuvo apsauga 10 - varžtai M5x12 apsaugai fiksuoti 11 - varžto M5 poveržlė

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

varžtai M10x40 svirčiai tvirtinti varžto M10 poveržlė rankena poveržlė M10 fissaggio braccio valdymo svirties rankena varštai M6x25 rankenai fiksuoti poveržlės M6 rankenai fiksuoti aštrinimo gylmatis - lekalas šlifavimo kaladėlė 4 mm šešiabriaunis veržliaraktis 5 mm šešiabriaunis veržliaraktis

15. INFORMACIJA APIE GRANDINES

Prieš galandant-aštrinant grandinę įsitikinkite, kad ji yra gerame stovyje ir tinkama naudojimui. (pav.nr.11) Danties dalys: 1 viršutinė dalis 2 viršutinis aštrinimo kampas 3 šoninis aštrinimo kampas 4 ertmė 5 gylio reguliavimo kumštelis 6 briauna 7 kulnas 8 kniedės kiaurymė

(pav.nr.12) Grandinės dalys yra šios: 1 jungiamasis narelis 2 kairysis dantis 3 dešinysis dantis 4 pavaros narelis 5 kniedė

16. GRANDINĖS IDENTIFIKACIJA

- Prieš galandinimo – ašrinimo procedūrą būtina susipažinti su grandinės tipu ir kaip atitinkamai kaip nustatyti aštrinimo kampus. Šiuos informacinius duomenis galima rasti motorinių pjūklų, ant kurių sumontuotos šios grandinės, naudojimo instrukcijoje arba ant pakuotės. - Grandinės indentifikacijos kodas dažniausiai įspauiamas ant grandinės pavaros narelio. - Grandinės identifikacijos kodą taip pat galima nustatyti lekalu ar kalibromačiu. - Šios naudojimo intrukcijos pabaigoje rasite pridėtą LENTELĘ SU GRANDINIŲ SĄRAŠU. Šios lentelės stupleliuose pateikiama sekanti informacija: ÷2

A

grandinės žingsnis

B

pavaros narelio ilgis

C

viršutinis aštrinimo kampas (palaikymo mechanizmo pasukimas)

D

pjūvio kampas (svirties pasukimas)

E

žemutinis kampas (palaikymo mechanizmo pasvirimo)

F

gylio reguliavimo kumšteliai

G

galąstuvo disko storis

H

galąstuvo disko kodas

13. PATIKRINKITE GALĄSTUVO DISKĄ

Pakelkite galąstuvo diską ir laikykite už centrinės kiaurymės. Metaliniu daiktu lengvai suduokite per galąstuvo briauną (pav.nr.13). Jeigu išgirsite ne metalinį o duslų skambesį, reiškia, kad galąstuvo diskas gali būti štrūkęs ar kitaip apgadintas: nenaudokite jo.

14. MONTAVIMAS

DĖMESIO Apsidrauskite, kad staklės nebūtų tvirtinamos vartotoio akių lygyje. Rekomenduojamas staklių tvirtinimo aukštis yra 1,20 - 1,30 metrai nuo žemės paviršiaus. Stakles galima pritvirtinti prie darbo stalo ir/ar prie sienos. 14.1 TVIRTINIMAS PRIE DARBO STALO - Bazinės atramos tvirtinimas (pav.nr.4). Paimkite du M8 varžtus su veržlėmis ir poveržlėmis (neįeina į staklių komplektą) ir įstatykite į atramos fiksavimo kiaurymes. Atkreipkite dėmesį kaip turėtų būti tvirtinima atrama, pažiūrėkite paveikslėlį. - Variklio svirties mechanizmo montavimas (pav.nr.5): variklio – svirties machanizmui pritvirtinti, įstatykite varžtus V5 į kiaurymes F5. Užpakalinėje staklių dalyje ant varžtų užmaukite poveržles ir užsukite veržlę D5. 14.2 TVIRTINIMAS PRIE SIENOS - Bazinės atramos tvirtinimas (pav.nr.6): paimkite du varžtus su veržlėmis ir poveržlėmis (neįeina į staklių komplektą) ir įstatykite į fiksavimo kiaurymes F6. - Variklio svirties mechanizmo montavimas (pav.nr.5): variklio atramai pritvirtinti, įstatykite varžtus V5 į kiaurymes F5. Užpakalinėje staklių dalyje ant varžtų užmaukite poveržles ir užsukite veržlę D5. 14.3 RANKINĖS SVIRTIES MONTAVIMAS (PAV NR. 7) - Įstatykite varžtą V7 į fiksavimo kiaurymę variklio atramoje ir užtvirtinkite su veržle D7. - Stipriai prisukite rankeną i7 naudodami varžtą V7. 14.4 GALĄSTUVO APSAUGOS MONTAVIMAS Vykdydami šią operaciją atkreipkite dėmesį, kad nesuveržtumėte per stipriai veržlių ir nepažeistumėte apsauginio gaubto. - Išsukite varžtą V8 ir flanšas F8 esančius ant stepulės (pav.nr.8) - Tvirtinkite apsaugą P9, įsukdami varžtą V 9 kartu su poveržle R9 į atitinkamą kiaurymę F9. (pav.nr.9). - Tvirtinkite papildomą permatomą apsaugą P10, įsukdami varžtą V10 kartu su poveržle R10 į atitinkamą kiaurymę F10 (pav.nr.10).

50

I

Oregon grandinės kodai

N

Carlton grandinės kodai

L

Windsor grandinės kodai

O

Stihl grandinės kodai

P

EM grandinės kodai

M SARP grandinės kodai

16.1 MATAVIMO PRIETAISAI (PAV.NR.13) a - Naudodami tam tinkamą kalibromatį išmatuokite reguliavimo kumštelį gylį. b - Pridėję kalibromatį šia puse galėsite išmatuoti grandinės žingsnį. c - Pridėję kalibromatį šia puse galėsite nustatysite grandinės danties ilgį. d - Pavaros narelio ilgį galima išmatuoti tam tikru matavimo instrumentu kaip kalibromatis.

17. PERSPĖJIMAI APIE GALĄSTUVO NAUDOJIMĄ

- naudokite tik tam tikrai grandinei skirtą aštrinimo galąstuvą, pasižiūrėkite grandinių lentelę, kurią galėsite rasti šio vadovėlio gale. - nemaukite jėga galandimo disko ant movos ir nebandykite padidinti disko centrinės kiaurymės diametro. Venkite naudoti tuos galąstuvus, kurie nelabai tinkamai įsitvirtina jiems skirtoje padėtyje. - montuodami galąstuvo diską, naudokite tik gerai nuvalytus ir nesugadintus movą ir flanšą. - įsitikinkite, kad išoriniai movos diametro matmenys visiškai sutaptų su flanšo matmenimis.

18. GALĄSTUVO MONTAVIMAS

- Atsukite varštą V10 ir pasukite apsauginį dangtį P10 (pav.nr.14). - Parinkite atitinkamą galąstyvą grandinei, kurią norėsite aštrinti (stulpelis H grandinių lentelėje). - Uždėkite ir išcentruokite galądinimo diską ant vomos (pav.nr.14-15). - Uždėkite flanšą F8 ir prisukite varžtą V8 (pav.nr.14).

LT Kai montuosite flanšą, ypatingą dėmesį atkreipkite kuria puse jis tvirtinamas, kaip parodyta pav.nr.15-16. Jeigu labai stipriai priveršite flanšą prie galandimo disko, staklėms veikiant, diskas gali sulūžti ir sukelti pavojų darbuotojo gyvybei. Šiai rizikai išvegti varžtus M6x25 priveržti iki 7 Nm (ir pamatuokite šiuos duomenis su dinamometriniu veržliarakčiu). - Uždarykite apsauginį gaubtą P10 ir atitinkamai prisukite varžtą V10.

19. PATIKRINKITE GALANDIMO DISKO ĮMONTAVIMĄ

- atsistokite netoli galandinimo disko ir įjunkite stakles darbui, atidžiai stebėkite ar galandimo disko kraštai nesiliečia įstrižai ar skersai, provokuodamas anomalias vibracijas - jeigu tai bus priežastis, nedelsiant sustabdykite stakles ir patikrinkite ar tinkamai sumontuotas galąstuvas Jei būtina,pakeiskite vieną galąstuvą kitu. Įmontavus naują galąstuvo diską visada bent minutę išbandykite staklių veikimą tuščiąja eiga, stebėdami proicesą per tam tinkru atstumu ir kontroliuodami, kad kiti asmenys neprieitų ar nestovėtų prie veikiančių staklių.

20. ELEKTROS PAJUNGIMAS - Patikrinkite ar elektros maitinimo parametrai atitinka parametrus nurodytus techninėje lentelėje. - Maitinimo įtampa nurodyta lentelėje neturi skirtis daugiau nei ±5%. - Prijungimas prie elektros maitinimo tinklo turi būti reglamentuojamas tos šalies teisinių normų, kurioje staklės yra naudojamos. - Elektros maitinimo mechanizmas, į kuri jungiamos staklės, turėtų turėti įžeminimą, tam tikrą saugiklį ir turėtų būti apsaugotas nuo staigios įtampos kitimo jungikliu, kurio jautrumas nedidesnis nei 30 mA.

21. STAKLIŲ ĮJUNGIMAS

- Įjunkite maitinimo laido šakutę į elektros tinklą.

22. GALANDIMO – AŠTRINIMO DISKO STORĮ

- Išjungę stakles galite pamatuoti galandinimo–aštrinimo disko storį slankmačiu ar kalibromačiu (pav.nr.17); jeigu būtina, atnaujinkite galandinimo-aštrinimo disko paviršių šlifuojant.

23. GALANDINIMO – AŠTRINIMO DISKO PAVIRŠIAUS ŠLIFAVIMAS/ ATNAUJINIMAS

24.3 GRANDINĖS BLOKAVIMO REGULIAVIMAS. (PAV.29) - Pastumkite dešinį dantį per žingsnį priešingai grandinės blokavimo kryptimi A29. - Pasukite ritinio formos rankenėlę P29, kad tinkamai užblokuotumėte palaikymo mechanizmą A29 danties atžvilgiu. 24.4 DANTIES PADĖTIES SUREGULIAVIMAS - Priartinkite galąstuvo diską prie grandinės dešinio danties nuleidami svirtį žemyn. - Pasukite ritinio formos rankenėlę P30, kad leistų judėti grandinei ir, kad galąstuvo prisilietimas aštrintų dantį (pav. 30). Šios operacijos metu grandinė turėtų laisvai judėti į priekį, nors ir įtvirtinta palaikymo mechanizme. 24.5 PRILAIKYMO MECHANIZMO PASUKIMAS. KAIRYS DANTIS (PAV. 20-22) - Atleiskite svirtį M20. - Pasukite prilaikymo mechanizmą prieš laikrodžio rodyklę. - Sutapatinkite prilaikymo mechanizmo nuorodą su atitinkama aštrinimo kampo nuoroda. - Prisukite rankeną M20. - Pastumkite kairį dantį per žingsnį priešingai grandinės blokavimo kryptimi A29 - Priartinkite galąstuvo diską prie kairio grandinės danties, nuleidami svirtį žemyn. Galąstuvas turėtų vos prisiliesti prie kairio danties tuo pačiu intensyvumu kaip prie dešinio. - Jeigu matomas didelis skirtumas, vadinasi, kad grandinė nėra tinkamoje padėtyje, todėl reikėtų pareguliuoti sukiojant varžtą V20a, kol surasite tinkamą poziciją. - Pasukite suspaudimo mechanizmą link dešinio danties ir, nuleidami svirtį, patikrinkite ar gerai išcentravote. - Kai abu dantys (dešinys ir kairys) bus pačiame centre, prispaudimo mechanizmo reguliavimas yra baigtas.

25. AŠTRINIMO – GALANDINIMO SUREGULIAVIMAS

Tikslus turimos aštrinamos grandinės kumštelio gylis yra identiškas grandinės pavyzdžiui prieš tai naudotam sureguliuojant prispaudimo mechanizmą. 25.1 GALANDINIMO –AŠTRINIMO KAMPO REGULIAVIMAS - Po to, kai nustatėte kokio tipo grandinę turėsite pagaląsti, nustatykite galandimo – aštrinimo kampą (turėsite pasirinkti ir iš grandinių lentelės (stulpelis C/D/E). DEŠINYSIS dantis

- Atleiskite ritinio formos rankenėlę M20. - Sukite prilaikymo mechanizmą pagal laikrodžio rodyklės kryptį. - Sustokite pozicijoje “0”, kuri jums atitiks reikalingo kampo dydį. - Prisukite rItinio formo rakenėlę M20.

Dėvėkite nurodytas individualios apsaugos priemones. - Įjunkite stakles pasukdami jungiklį į “1” poziciją. - Bandykite atnaujinti disko paviršių naudodami šlifavimo kaladėle, tačiau dirbkite labai atsargiai, tvirtai ir tinkamai prilaikydami diską abiejomis rankomis. (pav.nr.18). - Sustabdžius stakles su slankmačiu vėl išmatuokite galandinimo–aštrinimo disko storį. (pav.nr.19). Bet koks kūno kontaktas su greitai besisukančiu disku gali išprovokuoti įbrėžimus ir nudegimus.

24. PRISPAUDIMO MECHANIZMO REGULIAVIMAS

PASTABA: Prieš aštrinimo darbų pradžią labai svarbu įstatyti grandinę į patį prispaudimo mechanizmo centrą/vidurį tarp dviejų gnybtų ir suspausti (tai darykite staklėms neveikiant). - Nustatykite kokio tipo grandinę turėsite pagaląsti, parinkdami narelio gylį (grandinių kalibrus rasite lentelės B stulpelyje). - Naudinga būtų pasirūpinti ir turėti bent dalį tokio paties dydžio naujos grandinės su priešingais dantimis, kokią ir ketinate pagaląsti. Padėkite ją ant prilaikymo mechanizmo su gylio matavimo prietaisu esančiu dešinėje (pav. 20). - nustatykite reguliavimo kampus (prispaudimo mechanizmo ir svirties) lentelės pagalba (stulpeliai C/D/E), atitinkančius naujos grandinės dalį. - atsukite varžtą V20a, kad galėtumėte padėti grandinę į palaikymo mechanizmo sukimosi centrą (Pav. 20a). Ši sąlyga yra būtina norint išlaikyti tą patį kairiųjų ir dešiniųjų grandinės dantų ilgį. 24.1 PRISPAUDIMO MECHANIZMO PASUKIMAS. DEŠINYS DANTIS (PAV. 20-21) - Atsukite rankeną M20.. - Pasukite prispaudimo mechanizmą laikrodžio rodyklės kryptimi. - Sutapatinkite prispaudimo mechanizmo nuorodą su atitinkama aštrinimo kampo nuoroda. - Prisukite rankeną M20. 24.2 SVIRTIES PASVIRIMAS. DEŠINYSIS IR KAIRYSIS DANTYS (PAV. 23) - Atsukite užpakalinę rankeną M23 ir pasukite svirtį į dešinę pusę. Sutapatinkite prilaikymo mechanizmo nuorodą su atitinkama aštrinimo kampo nuoroda. - Prisukite rankeną M23.

25.2 VIRŠUTINIO AŠTRINIMO KAMPO REGULIAVIMAS (PAV.NR.20-21)

KAIRYSIS dantis

25.3 VIRŠUTINIO AŠTRINIMO KAMPO REGULIAVIMAS (PAV.NR.20-22) - Atleiskite ritinio formos rankenėlę M20. - Sukite prilaikymo mechanizmą prieš laikrodžio rodyklės kryptį. Sustokite pozicijoje “0”, kuri jums atitiks reikalingo kampo dydį. - Prisukite ritinio formo rakenėlę M20 toje pozicijoje. 25.4 PJŪVIO KAMPO REGULIAVIMAS(PAV.NR.23) (kairieji ir dešinieji dantys) - Atleiskite užpakalinę rankeną M23 ir sukite svirtį į dešinę pusę. Sustokite pozicijoje “0”, kuri jums atitiks reikalingo kampo dydį. - Prisukite rakeną M23.

25.5 GRANDINĖS BLOKAVIMO MECHANIZMAS (PAV.NR.29) - Įstatykite aštrinimui pasirinktą grandinę tarp prispaudėjo gnybtų. - Pakelkite kiekvieną grandinės dantį, kaip parodyta, priešinga kryptimi nei grandinė A29. - Pasukite ritinio formos rankenėlę P29, kad tinkamai užblokuotumėte palaikymo mechanizmą A29 danties atžvilgiu. 25.6 DANTIES PADĖTIES SUREGULIAVIMAS - Priartinkite galąstuvo diską prie grandinės danties nuleidami svirtį žemyn. - Pasukite ritinio formos rankenėlę P30, kad galėtumėte judinti grandinę ir, kad galąstuvas galėtų aštrinti dantį prisiliedamas. (pav.nr.30). Šios operacijos metu grandinė turėtų laisvai judėti į priekį nors ir įtvirtinta palaikymo mechanizme. - Šioje stadijoje, pakėlus svirtį ir suvežtus ritinio formos rankenėlę P30, bus galima tęsti toliau kitų grandinės dantų aštrinimą. Tolimesnis progresas priklauso nuo to kokį kiekį medžiagos reikės nugaląsti nuo kiekvieno danties. Kuo didenis dantų nusidėvėjimo laipsnis, tuo daugiau jie bus nugalandinti. Ir atvirkščiai, dantys, kurie mažai nusidėvėję, bus mažiau galandomi. - Pasitelkite ritinio formos rankenėlę P31, kad galėtumėte nureguliuoti danties galandimo gylį. Galąstuvas vertikalioje padėtyje turėtų pasiekti kiekvieno danties kumštelio apatinę ribą (pav.nr.31). - Kai tik rasite tinkamą grandinės danties poziciją, užsukite grandinės blokavimo mechanizmo rankeną M32 (pav.nr.32).

51

LT

26. PERSPĖJIMAI ATLIEKANT GALANDIMO-AŠTRINIMO DARBUS - Dirbdami su staklėmis dėvėkite nurodytas individualios apsaugos priemones. - Visi reguliavimo darbai turi būti atliekami tik išjungus staklių variklį ir nesisukant galandimo - aštrinimo diskui. - Jeigu galandant–aštrinant grandinę pajusite neaiškius smūgius ar bildesius, elkitės taip, kaip nurodyta skyriuje PERSPĖJIMAI DĖL GALANDIMO-AŠTRINIMO DISKO. - Prieš atliekant galandinimo-aštrinimo darbus patariama švariai nuvalyti grandinę. - Kad neperkaitintumėte staklių variklio ir , kad nesugadintumėte grandinės dantų, nugaląskite nedidelį kiekį metalo nuo danties ir nesustokite ilgai prie to pačio danties, nes rizikuojate sudeginti viršutinę danties pjovimo dalį. - atlikdami grandinės galandimą – aštrinimą nevartokite aušinimo skysčių. - pagaląskite vieną grandinės dantų pusę, ir po to, reguliuodami prispaudimo mechanizmą, kaip nurodyta ankstesniuose paragrafuose, pagaląskite dantis iš kitos pusės.

27. GRANDINĖS GALANDINIMAS – AŠTRINIMAS

- Patikrinkite ar gerai pritvirtinta palaikymo mechanizmo rankena M32 ir ar grandinė gerai užblokuota. - Įjunkite įrenginį paspausdami mygtuką I33 ir pradėkite danties galandinimą, nuleisdami žemyn variklio svirties rankeną (pav.nr.33). - Po galandinimo, pakelkite svirtį ir paleiskite rankeną M32. - Leiskite grandinei judėti į priekį taip, kad galėtumėte pradėtiu sekančio grandinės danties galandinimą. - Vėl sutvirtinkite ghrandinės blokavimo mechanizmo rankeną M32 ir vėl tęskite grandinės galandinimą – aštrinimą

28. GRANDINĖS KUMŠTELIŲ GYLIO GALASTYVO PARUOŠIMAS

- Įterpkite galandimo diską, kurio storis yra 6mm (pav.nr.37), atsižvegdami į nurodymus paragrafuose 13-17-18-19. - Pasukite palaikymo mechanizmo atramos tašką 0 į nulinę poziciją, (pav.nr.38 - Pasukite svirtį ir sutapatinkite žyme “0” su 10°/15° (pav.nr.38). - Pastatykite į tinkamą poziciją šlifavimo kaladėlę prieš grandinės palaikymo mechanizmą. (pav.nr.38).

30.4 TRANSPORTAVIMAS AR PERKĖLIMAS - jei turite perkelti ar transportuoti stakles, išmontuokite jas nuo darbo stalo ar sienos, nuimkite galandinimo diską, sudėkite į pakuotėje skirtas vietas, kad transportuojant nesusigadintų. 30.5 IŠARDYMAS IR IŠMETIMAS Staklių išardymą gali atlikti tik tam tikrą kvalifikaciją turintis darbuotojas, atsižvelgdamas į teisinius aktus galiojančius šalyje, kurioje buvo sumontuotos staklės. (esantis techninių duomenų lentelėje) nurodo, kad staklės negali būti Simbolis išmestos kartu su buitinėmis atliekomis. Dėl įrenginio išmetimo kreipkitės į autorizuotus centrus ar į mažmenininkus iš kurių pirkote,. Prieš atsikratydami staklėmis, paverskite jas netinkamas naudojimui (pavyzdžiui, nukirpkite maitinimo laido šakutę) ir išardykite taip, kad nesukeltų pavojaus vaikų gyvybei, jeigu jie norės jas panaudoti kaip žaislą.

31. PROBLEMOS IR JŲ SPRENDIMO BŪDAI Prieš bet kokių įrenginio priežiūros darbų atlikimą sekite nurodymus surašytus skyriuje IŠJUNGIMAS. Problema

Gali būti, kad užstrigo, kuris nors vienas iš apsaugos mechanizmų, P a s t a č i u s j u n g i k l į į prie kurio prijungtos staklės “ 1 ” p o z i c i j ą , s t a k l ė s (saugiklis, įtampos lyginimo jungiklis ir t.t.) neįsijungia darbui.

30. STAKLIŲ SUSTABDYMAS IR DARBO PABAIGA 30.1 SUSTABDYMAS/IŠJUNGIMAS Išjunkite stakles pasukdami jungiklio padėtį į “0” poziciją ir ištraukite maitinimo laido šakutę iš elektros šaltinio. 30.2 DARBO PABAIGA Išjunkite ir švariai išvalykite stakles, kai pabaigėte darbą. Laikykite stakles sausoje, nuo dulkių ir drėgmės apsaugotoje vietoje. 30.3 KASDIENINĖ PRIEŽIŪRA Prieš bet kokių įrenginio priežiūros ar remonto darbų atlikimą sekite nurodymus surašytus skyriuje IŠJUNGIMAS.

Priežiūros laikotarpiai

Atlikti darbus

Kada galandimo - aštrinimo disko savo diametras pasiekia minimalų storį Pakeisti galandimo - aštrinimo diską. 105 mm 40 valandų

52

Švariai išvalyti visas stakles sausu audinio gabalu ar valymo šepetėliu. Labiausiai atkreipkite dėmesį valydami elektros variklį ir judančias staklių dalis. Nenaudokite suspausto oro.

Atstatykite apsaugos mechanizmo darbą. Jeigu dar kartą išsijungtų apsaugos mechanizmas, išjunkite stakles ir kreipkitės į kvalifikuotą techninę darbuotoją.

Patikrinkite ar staklės tvirtai Staklės neteisingai priveržtos prie basinės pritvirtintos prie bazinės atramos, jei ne, priveržkite atramos. varžtus stipriau.

- Tęskite darbą tol kol nušlifuosite atitinkamą kiekį disko padengimo medžiagos ir gausite norimą profilį , kaip parodyta pav.nr.38. - Pasibaigę darbą, išjunkite stakles.

- Nuimkite šlifavimo kaladėlę ir įtvirtinkite grandinę į palaikymo mechanizmą. - Išcentruokite dantį pasukinėdami ritinio formos rankenėles (P29 e P30)., atsižvelgdami į galandimo disko padėtį. - Laikydami svirtį reikiamu pasvirimo kampu, reguliuokite kumštelių gylį, pasukinėdami ritinio formos rankenėlę P31 (fig.39). - Procesą tęskite atsižvelgdami į nurodymus skyriuje AŠTRINIMAS. Šis kumštelių aštrinimas atliekamas visiems kumšteliamsn iš eilės ir dešiniesiems ir kairiesiems. - Įsitikinę, kad kumštelio gylis tinkamas, pamatuokite su atitinkamu kalibromačiu atsižvelgdami į grandinės tipą (pav. nr .40). Atkreipkite dėmesį ir stulpelis F parodymus grandinių lentelėje,.

Sprendimas

Ištraukti maitinimo laido Maitinimo laido šakutę šakutė iš rozetės ir vėl įkišti nepilnai įkišta į rožetę. iki galo.

Tvirtai laikykite šlifavimo kaladėlę viena ranka (jokiu būdu neliesdami galandimo disko)

29. KUMŠTELIŲ GYLIO AŠTRINIMAS

Priežastis

Staklės keistai vibruoja

Variklio ir rankinės svirties Dar kartą gerai prisukite mechanizmas neteisingai blokavimo sistemos pritvirtintas prie bazinės rankeną. atramos. Grandinės palaikymo Te i s i n g a i p r i s u k i t e mechanizmas neteisingai blokavimo sistemos ritinio pritvirtintas prie bazinės formos rankenėlę. atramos. Išmontuokite galąstuvo Galąstuvo diskas diską, įsitikinkite jo neteisingai užmautas ant tinkamumu ir vėl movos. sumontuokite

- Jeigu jums nepavyko išspręsti apsiradusių staklių veikimo problemų apsižvelgiant į nuorodas lentelėje, kreipkitės į kvalifikuotą technikos specialistą.

LV

1. DROŠĪBAS NOTEIKUMI: UZMANĪBU! Elektrisko ierīču lietošanas laikā vienmēr ir jāievēro drošības pamatnoteikumi, lai samazinātu ugunsgrēka, elektriskā trieciena un traumu gūšanas risku. - Nelietojiet mašīnu, ja līst. - Nelietojiet mašīnu mitrās vai slapjās vietās. - Nodrošiniet darbavietas labu apgaismojumu. - Neizmantojiet mašīnu uzliesmojošo vielu vai gāzes klātbūtnē. - Pārbaudiet, vai tehnisko datu plāksnītē norādītās sprieguma un frekvences vērtības atbilst elektrības tīkla parametriem. - Lai izvairītos no nejaušas iedarbināšanas, pārliecinieties, ka kontaktdakšas pievienošanas laikā slēdzis ir pozīcijā “0”. - Atvienojiet mašīnu no elektrības tīkla, kad to nelietojat, pirms tehniskās apkopes veikšanas vai piederumu (piemēram, asināšanas ripas) maiņas laikā. - Pirms mašīnas lietošanas uzmanīgi to pārbaudiet, lai noteiktu, vai tā darbojas pienācīgi un veic paredzēto funkciju: it īpaši, pārbaudiet asināšanas ripas integritāti. - Pārbaudiet kustīgo daļu izlīdzinājumu un savienojumu, detaļu integritāti, montāžu, kā arī citas lietas, kas var ietekmēt mašīnas darbību. - Bojāto asināšanas ripas aizsargu un citu detaļu labošana vai maiņa ir jāuztic speciālistam, ja rokasgrāmatā nav norādīts citādi. - Bojāto slēdžu maiņu uzticiet speciālistam. - Turiet nepiederošas personas, it īpaši bērnus, tālu no darbavietas. Neļaujiet viņiem pieskarties mašīnai vai pagarinātāja vadam. - Izmantojiet aizsargbrilles un cimdus. - Izmantojiet sejas maskas ar pretputekļu aizsardzību, ja darba laikā veidojas putekļi. - Nevelciet platu apģērbu vai rotaslietas, kuras var sapīties kustīgajās daļās. - Velciet galvas aizsargsegu, lai savāktu garus matus. - Strādājot ārā tiek rekomendēts izmantot zābakus ar neslīdošu zoli. - Vienmēr uzturiet atbilstošu pozīciju un līdzsvaru. - Nekādā gadījumā nezaudējiet koncentrāciju. Sekojiet tam, ko jūs darāt. Rīkojieties saskaņā ar veselo saprātu. Neizmantojiet mašīnu, ja esat noguris. - Pirms mašīnas lietošanas vienmēr pārbaudiet, vai no tās ir izņemtas sešstūru atslēgas.

- lietošana, neievērojot spēkā esošos drošības un negadījumu novēršanas noteikumus; - nepareiza uzstādīšana; - paredzētās tehniskās apkopes neveikšana; - modifikācijas vai remonts, kura veikšanai nav saņemta ražotāja atļauja; - neoriģinālo vai neatbilstošu rezerves daļu lietošana; - remontdarbus neveic speciālists.

3. GARANTIJA Uz izstrādājumu attiecas garantijas noteikumi, kuri ir spēkā pārdošanas valstī. Garantija ir spēkā tikai kopā ar pirkšanas dokumentu (pavadzīme vai kases čeks) un izstrādājuma iepakojumu (pēc iespējas bez bojājumiem). Garantija zaudē spēku, ja: a) mašīna tika izjaukta; b) mašīna netika lietota saskaņā ar šīs rokasgrāmatas noteikumiem; c) uz mašīnas tika uzstādītas neoriģinālās vai ražotāja nepilnvarotas detaļas, piederumi vai asināšanas ripas; d) mašīna tika pievienota elektrības tīklam, kura spriegums vai frekvence atšķiras no tehnisko datu plāksnītes parametriem. Garantija neattiecas uz: visām daļām un detaļām, kuras ir pakļautas nodilumam (piemēram, abrazīvs disks/ slīpripa, dzinēju oglekļa sukas, patrona, elektriskās pogas un regulēšanas ierīces/ rokturi).

4. ROKASGRĀMATAS LIETOŠANA UN UZGLABĀŠANA Šajā rokasgrāmatā esošie raksturojumi un dati ir orientējoši. Ražotājs patur tiesības bez iepriekšēja brīdinājuma ievest izmaiņas mašīnā, ja uzskata tās par vajadzīgām. Ir aizliegts atveidot jebkuru šīs publikācijas daļu bez ražotāja atļaujas. Rokasgrāmata ir neatņemama mašīnas sastāvdaļa un tā ir jāglabā drošā vietā, kas nepieciešamības gadījumā nodrošina ātru piekļuvi tai. Rokasgrāmatas bojāšanas vai zaudēšanas gadījumā pieprasiet savam izplātītājam vai pilnvarotajam atbalsta centram jaunu kopiju. Gadījumā, ja mašīna nonāk citas personas lietošanā, pievienojiet tai rokasgrāmatu.

5. DEFINĪCIJAS Speciālists: persona, parasti tehniskā atbalsta centra darbinieks, kas ir atbilstošā veidā apmācīts, lai veiktu mašīnas ārkārtējo tehnisko apkopi un remontu.

6. SIMBOLI Šis simbols norāda uz nopietniem draudiem cilvēku veselībai, ja netiek ievēroti atbilstoši noteikumi un norādījumi.

- Turiet darbavietu tīru. Nekārtīgas darbavietas un darbagaldi veicina negadījumus.

Šis simbols norāda uz to, ka mašīnas lietošanas laikā ir jāvelk brilles.

- Izvairieties no nonākšanas saskarē ar iezemētām vai ar korpusu savienotām virsmām.

Šis simbols norāda uz to, ka mašīnas lietošanas laikā ir jāvelk aizsargcimdi.

- Vienmēr izmantojiet spīles, lai uzasināmo ķēdi turētu nekustīgu: neuzasiniet ķēdi, turot to ar rokām.

Šis simbols norāda virzienu, kurā jāgriežas ierīcei (ripai) mašīnas darbības laikā.

- Nedarbiniet mašīnu ar ātrumu, kas lielāks par paredzēto. - Nekādā gadījumā nemēģiniet apturēt rotējošo ripu ar rokām, tai skaitā pēc dzinēja izslēgšanas. - Ja mašīna tiek izmantota ārpus telpām, izmantojiet tikai šim izmantošanas veidam piemērotus un atbilstošā veidā marķētos pagarinātājus. - Nekad nevelciet aiz barošanas vada, lai atvienotu to no kontaktrozetes. Turiet vadu tālu no siltuma avotiem, eļļas un asām malām. - Neizmantojiet mašīnu, ja to nevar ieslēgt vai izslēgt ar slēdzi. - Piederumu (piemēram, asināšanas ripas) izmantošana, kas atšķiras no ražotāja rekomendējamiem, var izraisīt negadījumus. - Neizjauciet drošības ierīces. - Saudzīgi glabājiet mašīnu. - Sekojiet piederumu maiņas noteikumiem. - Periodiski vizuāli pārbaudiet elektrības vadu un, ja tas ir bojāts, uzticiet speciālistam to izlabot. - Periodiski vizuāli pārbaudiet pagarinātāju un, ja tas ir bojāts, nomainiet to. - Sekojiet tam, lai rokturi būtu tīri, sausi un uz tiem nebūtu eļļas un degvielas traipu. - Kad mašīna netiek izmantota, novietojiet to sausā, slēgtā un bērniem nepieejamā vietā. - Šī elektriskā ierīce atbilst attiecīgām drošības prasībām. Remontdarbi ir jāuztic speciālistam un tam ir jāizmanto ražotāja oriģinālās rezerves daļas. Pretējā gadījumā lietotājs pakļauj sevi nopietnam riskam.

2. VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA Ražotājs nav atbildīgs par bojājumiem, kuri radušies sekojošu iemeslu dēļ: - rokasgrāmatā izklāstīto norādījumu neievērošana; - mašīnas izmantošana mērķiem, kas atšķiras no nodaļas “PAREDZĒTAIS LIETOŠANAS VEIDS” norādījumiem;

7. TEHNISKIE DATI Modelis

COMPACT

Spriegums

230V~ 50Hz

Nominālā jauda Ripu izmēri

214W Ārējais diametrs 145 mm - iekšējais diametrs 22,2 mm Biezums: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Ripas maksimālais ātrums Akustiskā spiediena līmenis

77 dB(A)

< 2,5 m/s2

Roktura vibrācijas līmenis Uzasināmo ķēžu tipi

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Masa (nokomplektēta mašīna)

6 kg

8. SASTĀVDAĻU IDENTIFIKĀCIJA (1.ATT.) 1 2 3 4

pamatne balsteņa-dzinēja mezgls spīļu mezgls ķēdes bloķēšanas rokturis

11 12 13 14

5 spīļu bloķēšanas rokturis

15

6 7 8 9 10

18 19 20 21

ķēdes spailes lūpas ķēdes bloķētāja regulēšanas rokturis ķēdes bloķētāja regulēšanas rokturis ķēdes bloķētājs balsteņa bloķēšanas rokturis

balsteņa rokturis ripas aizsargs caurspīdīgs aizsargs asināšanas ripa asināšanas dziļuma regulēšanas rokturis galvenais slēdzis barošanas vads tehnisko datu plāksnīte ķēdes centrēšanas skrūve

53

LV

9. DROŠĪBAS IERĪCES

15. INFORMĀCIJA PAR ĶĒDI

Mašīna ir aprīkota ar zemāk aprakstītām drošības ierīcēm: - Ripas aizsargi: aizsarga operatoru no ripas daļiņām, kuras var atvienoties asināšanas laikā. Mašīnas lietošanas laikā šiem aizsargiem vienmēr jābūt uzstādītiem. Vienmēr pārbaudiet, vai aizsargi ir labā stāvoklī un ir labi nostiprināti. Aizsargu bojājumi un/vai plīsumi pakļauj operatoru riskam. - Slēdzis: mašīna ir aprīkota ar drošības slēdzi ar atvienošanas spoli. Negaidīta elektrības padeves pārtraukuma gadījumā slēdzis autonomi izslēdzas un atvieno mašīnu. Gadījumā, ja elektrības padeve negaidīti atjaunojas, mašīna neieslēgsies. Lai iedarbinātu mašīnu no jauna, ir atkārtoti jāieslēdz slēdzis.

Pirms asināšanas ir jāpārbauda visa ķēde, lai pārliecinātos, ka tā ir labā stāvoklī.

10. PAREDZĒTAIS LIETOŠANAS VEIDS Dotā ierīce ir motorzāģa griezējķēžu elektriskā asināšanas mašīna. - Lietojiet mašīnu tikai tehnisko datu tabulā norādīto ķēžu tipu asināšanai. - Nelietojiet mašīnu kā dūrējgriezni vai tādu priekšmetu slīpēšanai, kuri atšķiras no norādītājām ķēdēm. - Cieši piestipriniet mašīnu pie darbgalda vai pie sienas. - Mašīnu nedrīkst izmantot agresīvās vai sprādziennedrošās vidēs. - Jebkurš cits izmantošanas veids tiek uzskatīts par nepareizu. Ražotājs nav atbildīgs par iespējamiem bojājumiem, kuri radušies nepareizas vai kļūdainas izmantošanas rezultātā.

11. IZPAKOŠANA Asināšanas mašīna tiek piegādāta daļēji samontētā stāvoklī.

(11.att.) Zobs sastāv no šādām daļām: (12.att.) Ķēde sastāv no šādām daļām: 1 augšējā daļa 1 savienotājloceklis 2 augšējais griešanas leņķis 2 kreisais zobs 3 sānu griešanas leņķis 3 labais zobs 4 asināšanas iedobums 4 piedziņas (vilkšanas) loceklis 5 dziļuma ierobežotājs 5 kniede 6 gals 7 papēdis 8 caurums kniedei

16. ĶĒDES IDENTIFIKĀCIJA - Pirms asināšanas ir jānosaka ķēdes tips un atbilstošie regulēšanas leņķi. Šie raksturojumi ir norādīti motorzāģa rokasgrāmatā, uz kura ir uzstādīta ķēde, vai uz ķēdes iepakojuma. - Parasti uz vilkšanas locekļa ir norādīts ķēdes identifikācijas kods. - Turklāt, ķēdes tipu var noteikt arī, izmantojot mērinstrumentus, piemēram, trafaretu un bīdmēru. - Šīs rokasgrāmatas beigās var atrast TABULU AR ĶĒŽU SARAKSTU. Šīs tabulas slejās ir norādīti šādi dati: ÷2

A

ķēdes solis

B

vilkšanas locekļa platums

C

augšējais asināšanas leņķis (spīļu pagrieziens)

D

griešanas leņķis (balsteņa pagrieziens)

E

nolaišanas leņķis (spīļu noliekums)

13. RIPAS PĀRBAUDE

F

ierobežotāja dziļums

Turiet ripu pakārtā stāvoklī, izmantojot centrālo atveri. Viegli paklauvējiet ar metāla priekšmetu pa ripas malu (3.att.). Ja ir dzirdama nevis metāliska, bet dobja skaņa, iespējams, ka ripa ir bojāta: neizmantojiet to!

G

ripas biezums

UZMANĪBU Pārliecinieties, ka mašīna netiek piestiprināta operatora acu līmenī. Mašīnu tiek rekomendēts uzstādīt ne augstāk kā 1,2-1,3 m no grīdas. Mašīnu var piestiprināt pie darbgalda vai pie sienas.

H

ripas kods

14.1 PIESTIPRINĀŠANA PIE DARBGALDA - Pamatnes piestiprināšana (4.att.): izmantojiet 2 M8 skrūves ar paplāksnēm un uzgriežņiem (nav iekļautas komplektācijā) un iespraudiet tās stiprināšanas atverēs F4. Sekojiet tam, lai pamatne būtu izvietota uz darbvirsmas, kā parādīts zīmējumā. - Balsteņa montāža (5.att.): lai piestiprinātu balsteņa-dzinēja mezglu pie pamatnes, iespraudiet skrūves V5 speciālajā atverē F5. Mugurpusē iespraudiet paplāksni R5 un pieskrūvējiet un pieskrūvējiet rokturi M5.

M SARP ķēžu kodi

12. BĀZES KOMPLEKTĀCIJA (2.ATT.) 123456789-

pamatne balsteņa-dzinēja mezgls rokasgrāmata pārbaudes lapa ripas aizsargs ripa Ø 145x3.2x22.2 ripa Ø 145x4.7x22.2 ripa Ø 145x6x22.2 ripas papildaizsargs M5x12 skrūves aizsargu 10 piestiprināšanai 11 - paplāksnes M5 skrūvēm

12 13 14 15 16 17 18 19 20 -

M10x40 skrūve balsteņa piestiprināšanai paplāksne M10 skrūvei rokturis balsteņa apturēšanai M10 uzgrieznis balsteņa piestiprināšanai rokturis M6x25 skrūve roktura piestiprināšanai M6 uzgrieznis roktura piestiprināšanai asināšanas trafarets galoda ripas līdzināšanai

21 - sešstūru atslēga mm 4 22 - sešstūru atslēga mm 5

14. UZSTĀDĪŠANA

14.2 PIESTIPRINĀŠANA PIE SIENAS - Pamatnes piestiprināšana (6.att.): izmantojiet divus ieliktņus un atbilstošas skrūves ar paplāksnēm (nav iekļautas komplektācijā) un iespraudiet tās stiprināšanas atverēs F6. - Balsteņa montāža (5.att.): lai piestiprinātu balsteņa-dzinēja mezglu pie pamatnes, iespraudiet skrūves V5 speciālajā atverē F5. Mugurpusē iespraudiet paplāksni R5 un pieskrūvējiet uzgriezni D5. 14.3 ROKTURA PIESTIPRINĀŠANA (7.ATT.) - Iespraudiet skrūvi V7 atbilstošajā balsteņa atverē un piestipriniet to ar uzgriežņa D7 palīdzību. - Pilnīgi pieskrūvējiet rokturi I7 pie skrūves V7. 14.4 RIPAS AIZSARGU MONTĀŽA Šo darbību laikā esiet uzmanīgs, lai nepieskrūvētu skrūves pārāk cieši un lai uz aizsargiem neizveidotos plaisas. - Noņemiet skrūvi V8 un atloku F8, kas uzstādīti uz rumbas (8.att.). - Piestipriniet aizsargu P9, pieskrūvējot skrūvi V9 ar paplāksni R9 atbilstošajā atverē F9 (9.att.). - Piestipriniet caurspīdīgu aizsargu P10, pieskrūvējot skrūvi V10 ar paplāksni R10 atbilstošajā stiprināšanas atverē F10 (10.att.).

54

I

Oregon ķēžu kodi

N

Carlton ķēžu kodi

L

Windsor ķēžu kodi

O

Stihl ķēžu kodi

P

EM ķēžu kodi

16.1 TIPA NOTEIKŠANA AR MĒRINSTRUMENTU PALĪDZĪBU (13.ATT.) a - ar piemērota šablona palīdzību izmēriet ierobežotāja dziļumu. b - pielieciet pie šīs malas trafaretu un nosakiet ķēdes SOLI. c - pielieciet pie šīs malas trafaretu un nosakiet zoba garumu. d - vilkšanas locekļa platumu var noteikt ar atbilstoša mērinstrumenta palīdzību (piemēram, bīdmēru).

17. AR RIPU SAISTĪTI BRĪDINĀJUMI - lietojiet asināmas ķēdes tipam atbilstošu ripu, saskaņā ar rokasgrāmatas beigās esošo ķēžu tabulu. - uzstādot ripu uz rumbas nepielietojiet spēku un nemainiet centrēšanas atveres diametru. Nelietojiet ripas, ja pēc uzstādīšanas tas pilnīgi nepieguļ. - uzstādiet ripu tikai uz tīru un nebojātu rumbu un atloku. - pārliecinieties, ka rumbas un atloka ārējie diametri sakrīt.

18. RIPAS MONTĀŽA - Atslābiniet skrūvi V10 un pagrieziet aizsargu P10 (14.att.). - Izvēlieties ripu saskaņa ar ķēdes tipu, kuru ir paredzēts uzasināt (H sleja ķēžu tabulā). - Iespraudiet un pilnīgi nocentrējiet ripu atbilstošajā ligzdā uz rumbas (14.-15.att.). - Iespraudiet atloku F8 un pievelciet skrūvi V8 (14.att.). Atloka montāžas laikā esiet ļoti uzmanīgs, jo tam jābūt orientētam, kā parādīts 15-16.att. Pārāk cieši saspiestos atlokos uzstādīta ripa darba laikā var salūzt un pakļaut operatoru bīstamībai. Lai izvairītos no šī riska pievelciet M6x25 skrūvi ar griezes momentu 7 Nm (ja iespējams, pārbaudiet to ar dinamometriskās atslēgas palīdzību). - Uzstādiet vietā aizsargu P10 un pievelciet atbilstošu skrūvi V10.

LV

19. RIPAS MONTĀŽAS PĀRBAUDE - stāviet iesāņus no ripas, iedarbiniet asināšanas mašīnu un vizuāli pārbaudiet, vai ripa nesvārstās šķērsām vai gareniski un neizraisa stipru vibrāciju. - vibrāciju gadījumā nekavējoties apturiet mašīnu un pārbaudiet, vai ripa ir uzstādīta pareizi. Nepieciešamības gadījumā nomainiet ripu ar citu oriģinālo ripu. Vienmēr pārbaudiet tikko uzstādīto ripu, ļaujot mašīnai darboties ar darba ātrumu vismaz vienu minūti, pirms slīpēšanas darbu veikšanas, stāvot drošā attālumā un sekojot tam, lai blakus mašīnai nebūtu citu cilvēku.

20. ELEKTRISKIE SAVIENOJUMI - Pārbaudiet, vai elektrotīkla spriegums atbilst uz tehnisko datu plāksnītes norādītajām vērtībām. - Barošanas strāva nedrīkst atšķirties no plāksnītē norādītās vērtības vairāk kā par ±5%. - Savienojums ar elektrotīklu ir jāierīko saskaņā ar mašīnas lietošanas valstī spēkā esošajiem noteikumiem. - Mašīnas barošanai izmantojamai kontaktrozetei jābūt aprīkotai ar zemējumu, piemērotu drošinātāju un tai jābūt aizsargātai ar magnetotermisko diferenciālo slēdzi ar jutību ne augstāku par 30 mA.

21. IEDARBINĀŠANA - Iespraudiet barošanas vada kontaktdakšu elektrotīkla kontaktrozetē.

22. RIPAS PROFILA PĀRBAUDE

24.5 KREISĀ ZOBA SPĪĻU GRIEŠANĀS (20.-22. ATT.) - Palaidiet vaļīgāk rokturi M20. - Pagrieziet spīles pretēji pulksteņrādītāja virzienam. - Uzstādiet spīļu atzīmi uz vēlamā leņķa. - Pieskrūvējiet rokturi M20. - Novietojiet kreiso zobu tā, lai tas nonāktu saskarē ar ķēdes bloķētāju A29. - Nolaidiet ripu uz kreiso zobu, pavelkot balsteni uz leju. Ripai ir jāpieskaras kreisajam zobam tāpat kā labajam zobam. - Ja starpība ir liela, tas nozīmē, ka ķēde nav labi centrēta un ar skrūves V20a nelielu pagriezienu palīdzību ir jāiestata pareiza pozīcija. - Pagrieziet spīles labā zoba pozīcijā un, nolaižot balsteni, vēlreiz pārbaudiet, vai ķēde ir centrēta. - Ja abi zobi (labais un kreisais) ir pilnīgi simetriski attiecībā pret griešanās centru, tas nozīmē, ka spīles ir noregulētas pareizi.

25. REGULĒŠANA PIRMS ASINĀŠANAS

Asināt drīkst tikai ķēdes, kuru vilcējelementa (gauge) biezums ir vienāds ar augstāk aprakstītajai spīļu pielāgošanai izmantojamā ķēdes parauga biezumu. 25.1 ASINĀŠANAS LEŅĶI - Pēc asināmas ķēdes tipa noteikšanas apskatiet ķēžu tabulā regulēšanas leņķi (spīles un balstenis) (C/D/E slejas). LABAIS zobs

- Atslābiniet rokturi M20. - Pagrieziet spīles pulksteņrādītāja virzienā. - Uzstādiet spīļu atzīmi “0” uz vēlamā leņķa. - Pieskrūvējiet rokturi M20.

- Kamēr mašīna ir izslēgta, pārbaudiet ripas profilu ar atbilstoša trafareta (17.att.) palīdzību; nepieciešamības gadījumā izlīdziniet ripu, lai tās profils būtu pareizs.

23. RIPAS LĪDZINĀŠANA Izmantojiet individuālos aizsarglīdzekļus. - Iedarbiniet asināšanas mašīnu, uzstādot galveno slēdzi stāvoklī “1”. - Izlīdziniet ripas profilu ar galodu; veicot šo darbību esiet ļoti uzmanīgs, cieši turiet galodu ar abām rokām (18.att.). - Apturiet mašīnu un ar trafareta palīdzību pārbaudiet, vai iegūtais profils ir pareizs (19.att.). Nonākšana saskarē ar ripu, kas griežas ar lielu ātrumu, var izraisīt apdegumus un skrambas.

24. SPĪĻU REGULĒŠANA

Piezīme. Pirms asināšanas uzsākšanas, ir ļoti svarīgi novietot ķēdi tieši divu iespīlēšanas žokļu centrā (dzinējam visu laiku jābūt izslēgtam). - Nosakiet asināmās ķēdes tipu, lai noteiktu vilcējelementa biezumu (ķēžu tabulas sleja B “gauge”). - Paņemiet jaunas ķēdes paraugu ar vismaz diviem pretējās pusēs esošajiem zobiem, kuru biezums (gauge) ir tieši tāds pats kā uzasināmajai ķēdei. Nostipriniet to spīlēs tā, lai dziļuma ierobežotājs būtu vērsts uz labo pusi (20. att.). - apskatiet ķēžu tabulā (C/D/E slejas) regulēšanas leņķus (spīlēm un balsteņiem), atbilstoši jaunas ķēdes biezumam. - ar skrūves V20a palīdzību novietojiet ķēdi spīļu griešanās centrā (20a att.). Tas ir ļoti svarīgi, lai labo un kreiso zobu garums būtu vienāds. 24.1 LABĀ ZOBA SPĪĻU GRIEŠANĀS (20.-21. ATT.) - Palaidiet vaļīgāk rokturi M20. - Pagrieziet spīles pulksteņrādītāja virzienā. - Uzstādiet spīļu atzīmi uz vēlamā leņķa. - Pieskrūvējiet rokturi M20. 24.2 LABĀ UN KREISĀ ZOBA BALSTEŅA NOLIEKUMS (23. ATT.)

25.2 AUGŠĒJĀ ASINĀŠANAS LEŅĶA REGULĒŠANA (20.21.ATT.)

KREISAIS zobs

25.3 AUGŠĒJĀ ASINĀŠANAS LEŅĶA REGULĒŠANA (20.22.ATT.) - Atslābiniet rokturi M20. - Pagrieziet spīles pretēji pulksteņrādītāja virzienam. - Uzstādiet spīļu atzīmi “0” uz vēlamā leņķa. - Pieskrūvējiet rokturi M20. 25.4 GRIEŠANAS LEŅĶA REGULĒŠANA (23.ATT.) (labie un kreisie zobi) - Atslābiniet aizmugurējo rokturi M23 un pagrieziet balsteni labajā pusē. Uzstādiet atzīmi “0” uz vēlamā leņķa. - Pieskrūvējiet rokturi M23.

25.5 ĶĒDES BLOĶĒTĀJA REGULĒŠANA (29.ATT.) - Ievietojiet asināmo ķēdi spīlēs. - Novietojiet zobu tā, lai tas atspiestos pret ķēdes bloķētāju A29. - Ar roktura P29 palīdzību noregulējiet bloķētāja A29 izvietojumu attiecībā pret zobu. 25.6 ZOBA IZVIETOJUMS - Nolaidiet ripu uz asināmo zobu, pavelkot balsteni uz leju. - Ar roktura P30 palīdzību pārvietojiet ķēdi, lai zoba asmens viegli pieskartos ripai (30.att.). Šīs darbības laikā ķēdei brīvi jāpārvietojas spailēs, bet jāpārliecinās, ka nav spraugas. - Tagad paceliet balsteni un pieskrūvējiet rokturi P30, lai vēl tālāk izbīdītu asināmo zobu. Šī bīdīšana atbilst materiāla daudzumam, kas tiks noņemts no zoba. Jo lielāks ir zobu nodilums, jo lielākam jābūt bīdīšanas attālumam. Un otrādi, ja zobu nodilums ir neliels, bīdīšanas attālums var būt minimāls. - Ar roktura P31 palīdzību noregulējiet zoba asināšanas dziļumu. Ripai ir vertikāli jāpieskaras zoba apakšai (31.att.). - Pēc zoba rūpīgas novietošanas, pievelciet ķēdes bloķēšanas rokturi M32 (32.att.).

26. AR ASINĀŠANU SAISTĪTI BRĪDINĀJUMI - Darba laikā velciet individuālos aizsardzības līdzekļus.

- Palaidiet vaļīgāk aizmugurējo rokturi M23 un pagrieziet balsteni labajā pusē. Uzstādiet atzīmi uz vēlamā leņķa. - Pieskrūvējiet rokturi M23.

24.3 ĶĒDES BLOĶĒTĀJA REGULĒŠANA (29. ATT.) - Novietojiet labo zobu tā, lai tas nonāktu saskarē ar ķēdes bloķētāju A29. - Ar roktura P29 palīdzību noregulējiet bloķētāja A21 izvietojumu attiecībā pret zobu. 24.4 ZOBA IZVIETOJUMS - Nolaidiet ripu uz labo zobu, pavelkot balsteni uz leju. - Ar roktura P30 palīdzību pārvietojiet ķēdi, lai zoba asmens viegli pieskartos ripai (30. att.). Šīs operācijas laikā ķēdei brīvi jāpārvietojas spailēs, bet jāpārliecinās, ka nav spraugas.

- Jebkura regulēšana jāveic, kad dzinējs ir izslēgts un ripa ir nekustīga. - Gadījumā, ja asināšanas laikā ripa nejauši atsitas, rīkojieties saskaņā ar paragrāfa AR RIPU SAISTĪTI BRĪDINĀJUMI norādījumiem. - Pirms ķēdes asināšanas tiek rekomendēts to notīrīt. - Lai nepārslogotu dzinēju un nesabojātu ķēdes zobus, noņemiet minimālo materiāla daudzumu un neturiet ilgi ripu uz viena zoba, lai neapdedzinātu asmeni - Asināšanas laikā nelietojiet dzesēšanas šķidrumus. - Uzasiniet visus zobus vienā pusē un tad, noregulējot spīles saskaņā ar iepriekšējo paragrāfu norādījumiem, uzasiniet zobus pretējā pusē.

55

LV

27. ĶĒDES ASINĀŠANA

31. KĻŪMES, CĒLOŅI UN RISINĀJUMI

- Pārbaudiet, vai spīļu pievilkšanas rokturis M32 ir aizskrūvēts un ķēde ir bloķēta. - Ar slēdža I33 palīdzību ieslēdziet mašīnu un asiniet zobu, nolaižot balsteņa-dzinēja mezglu (33.att.). - Pēc uzasināšanas paceliet balsteni un atslābiniet rokturi M32. - Pārbīdiet ķēdi uz priekšu, lai novietotu nākamo zobu asināšanas pozīcijā. - Atkal nobloķējiet to ar rokturi M32 un turpiniet asināšanu.

28. RIPAS LĪDZINĀŠANA IEROBEŽOTĀJA ASINĀŠANAI - Iespraudiet 6mm biezu ripu (37.att.), sekojot punktu 13-17-18-19 norādījumiem. - Pagrieziet spīles, lai atzīme “0” būtu pozīcijā 0 (38.att.). - Pagrieziet balsteni, lai atzīme “0” būtu pozīcijā 10°/15° (38.att.). - Novietojiet galodu uz spīlēm un iepretim ķēdes bloķētājam (38.att.).

Pirms jebkādu darbu veikšanas ar mašīnu izpildiet paragrāfā APTURĒŠANA aprakstītas darbības. Kļūme

Iedarbojās viena no drošības ierīcēm, pie kurām ir pievienota mašīna Uzstādot slēdzi stāvoklī (drošinātājs, diferenciālais “1” mašīna neieslēdzas. slēdzis utt.)

- Sāciet ripas līdzināšanu, darbinot mašīnu un noņemot materiālu no ripas, līdz ir iegūts 38.att. redzamais profils. - Pēc šīs procedūras pabeigšanas izslēdziet mašīnu.

30.1 APTURĒŠANA Lai izslēgtu mašīnu, uzstādiet slēdzi stāvoklī “0” un atvienojiet barošanas vada kontaktdakšu no elektrotīkla kontaktligzdas. 30.2 NOVIETOŠANA UZGLABĀŠANĀ Pēc ekspluatācijas pabeigšanas atvienojiet un rūpīgi notīriet mašīnu. Uzglabājiet to sausā vietā, kas aizsargāta no putekļiem un mitruma. 30.3 PLĀNOTĀ TEHNISKĀ APKOPE Pirms jebkādu darbu veikšanas ar mašīnu izpildiet paragrāfā APTURĒŠANA aprakstītas darbības. Apkopes veikšanas intervāls

Darbība

Kad ripas diametrs ir sasniedzis minimālo vērtību, kas apmēram vienāda ar 105 mm Nomainiet ripu. (4,13 collas). 40 stundas

Rūpīgi notīriet asināšanas mašīnu ar lupatu vai suku. Īpašu uzmanību pievērsiet elektriskā dzinēja un slīdvadotņu tīrīšanai. Neizmantojiet saspiesto gaisu.

30.4 PĀRVIETOŠANA UN TRANSPORTĒŠANA - gadījumā, ja mašīna ir jātransportē, noņemiet to no stiprinājuma, kas uzstādīts uz darbgalda vai sienas, demontējiet ripu un novietojiet visas detaļas iepakojumā, kas to aizsargās pret sitieniem. 30.5 IZJAUKŠANA UN UTILIZĀCIJA Mašīnu drīkst izjaukt tikai kvalificētajam personālam un saskaņā ar mašīnas uzstādīšanas valstī spēkā esošo likumdošanu.

(redzams tehnisko datu plāksnītē) norāda uz to, ka izstrādājumu nedrīkst Simbols utilizēt kopā ar sadzīves atkritumiem. Lai to utilizētu, griezieties pilnvarotajā centrā vai pie tuvākā izplātītāja. Pirms mašīnas utilizācijas padariet to par darbnederīgu (piemēram, apgriežot barošanas vadu) un padariet par nekaitīgām visas detaļas, kuras var būt bīstamas bērniem, kuri mašīnu var izmantot savās spēlēs.

56

Uzstādiet aizsargierīci sākumpozīcijā. Gadījumā, ja aizsargierīce iedarbojas atkārtoti, nelietojiet mašīnu un griezieties pie speciālista.

Pārbaudiet stiprinājumu Mašīna nav pareizi un nepieciešamības piestiprināta. gadījumā pareizi pievelciet nostiprinātājskrūves.

29. IEROBEŽOTĀJA ASINĀŠANA

30. APTURĒŠANA UN NOVIETOŠANA UZGLABĀŠANĀ

Risinājums

B a r o š a n a s v a d a Atvienojiet kontaktdakšu kontaktdakša ir pievienota un pievienojiet to pareizā nepareizi. veidā.

Cieši turiet galodu ar vienu roku (esiet uzmanīgs, lai nepieskartos ripai).

- Noņemiet galodu un ievietojiet spīlēs ķēdi. - Ar rokturu (P29 un P30) palīdzību nocentrējiet zobu attiecībā pret ripu. - Turiet balsteni noliektā stāvoklī, noregulējiet ierobežotāja materiāla noņemšanas dziļumu ar roktura P31 palīdzību (39.att.). - Uzasiniet ierobežotāju saskaņā ar paragrāfa ASINĀŠANA norādījumiem. Šīs asināšanas laikā nav svarīgi, vai zobs ir labais vai kreisais, tātad uzasiniet visus ierobežotājus pēc kārtas. - Tad pārbaudiet, vai ierobežotāja dziļums ir pareizs, izmantojot trafaretu ar profilu, kas atbilst izmantojamam ķēdes tipam (40.att.). Skatiet arī ķēžu tabulas sleju F.

Iespējams cēlonis

Mašīna spēcīgi vibrē.

Balsteņa-dzinēja mezgls Pareizi pievelciet atbilstošu nav pareizi piestiprināts pie bloķēšanas rokturi. pamatnes. Spīļu mezgls nav pareizi Pareizi pievelciet atbilstošu piestiprināts pie pamatnes. bloķēšanas rokturi. Noņemiet ripu, pārbaudiet Ripa nav uzstādīta pareizi tās integritāti un uzstādiet savā ligzdā uz rumbas. to atpakaļ pareizā veidā.

- Gadījumā, ja, izmantojot tabulā izklāstītos norādījumus, neizdodas atjaunot mašīnas pareizu darbību, griezieties pie speciālista.

PL

1. NORMY BEZPIECZEŃSTWA:

UWAGA! Gdy używa się narzędzia elektryczne, należy przestrzegać przepisy bezpieczeństwa, aby zmniejszyć ryzyko pożaru, porażenia elektrycznego i obrażeń osobistych.

- Nie należy wystawiać ostrzarki na działanie deszczu. - Nie należy używać ostrzarki w otoczeniu wilgotnym lub mokrym. - Obszar pracy powinien być dobrze oświetlona. - Nie używać ostrzarki w pobliżu płynów palnych lub gazu. - Należy sprawdzić, czy wielkości napięcia i częstotliwości sieci zasilania odpowiadają wielkościom podanym na tabliczce z danymi technicznymi - Aby uniknąć przypadkowego włączenia się ostrzarki, należy upewnić się wkładając wtyczkę, czy wyłącznik jest w pozycji “0”. - Przed przystąpieniem do konserwacji lub wymiany akcesoriów (np. ściernicy) należy odłączyć ostrzarkę od zasilania elektrycznego. - Przed uruchomieniem ostrzarki, należy sprawdzić uważnie, czy będzie ona działać we właściwy sposób i będzie wykonywać przewidzianą funkcję; w szczególności sprawdzić poprawny stan osłon ochronnych ściernicy. - Należy sprawdzić współosiowość i przyleganie części ruchomych, czy komponenty nie są uszkodzenie, montaż i inne ewentualne warunki, które mogą mieć wpływ na działanie ostrzarki. - Osłony ochronne ściernicy i części uszkodzone muszą być naprawione lub wymienione przez wyspecjalizowanego technika, chyba, że w niniejszej instrukcji obsługi jest inaczej wskazane. - Do wymieniany wadliwych wyłączników zwrócić się do Wyspecjalizowanego Technika. - Nie zezwalać osobom trzecim, szczególnie dzieciom, przebywać w obszarze pracy, ani nie dotykać kabla przedłużającego. - Wkładać okulary ochronne i rękawice. - Jeżeli podczas stosowania ściernicy tworzą się pyły zakładać maskę na twarz lub ochronę przeciw-pyłową. - Do pracy nie należy wkładać ograniczającej ruchy odzieży lub biżuterii, by nie doszło do przypadkowego kontaktu z częściami ruchomymi ostrzarki. - W przypadku długich włosów zakładać nakrycie na głowę. - Gdy praca odbywa się na zewnątrz zaleca się obuwie nie ślizgające się. - Zachować zawsze odpowiednią równowagę i pozycję. - Pracować zawsze z maksymalną uwagą. Sprawdzać wykonywane czynności. Używać zdrowego rozsądku. Nie uruchamiać ostrzarki, gdy jest się zmęczonym.

- używania niezgodnie z obowiązującymi normami bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom przy pracy; - nie poprawnego zainstalowania; - braku przewidzianej konserwacji; - modyfikacji lub interwencji nie autoryzowanych przez Konstruktora; - użycia części wymiennych nie oryginalnych lub nie poprawnych; - napraw nie wykonanych przez Wyspecjalizowanego Technika.

3. GWARANCJA

Ważność gwarancji na ostrzarkę jest ograniczona do kraju, w którym została sprzedana. Powołanie się na gwarancję jest uwzględniane wyłącznie pod warunkiem załączenia dokumentu nabycia (rachunku lub kwitu z kasy) wraz z opakowaniem produktu (w miarę możliwości nienaruszonym). Gwarancja traci swoją ważność, jeśli: a) na ostrzarce dokonano samowolnej interwencji; b) użytkowanie ostrzarki nie było zgodne z przeznaczeniem omówionym w niniejszej instrukcji; c) na ostrzarce zostały zamontowane części, detale czy ściernice nieoryginalne i/lub nie zatwierdzone do użytku przez Konstruktora; d) ostrzarkę podłączono do sieci o napięciu lub częstotliwości innym niż napięcie podane na tabliczce z danymi technicznymi urządzenia. Gwarancja nie obejmuje: wszystkich elementów i części zużywających się (taki jak ściernica/sprężyna, szczotki węglowe silników, imadło, przyciski elektryczne i urządzenia/gałki regulacyjne).

4. UŻYCIE I PRZECHOWYWANIE INSTRUKCJI OBSŁUGI

Charakterystyki i dane zawarte w niniejszej instrukcji mają charakter przybliżony. Konstruktor zastrzega sobie prawo wnoszenia do urządzenia wszystkich zmian, które uzna za stosowne. Zabroniona jest reprodukcja bez autoryzacji Konstruktora jakiejkolwiek części niniejszej publikacji. Instrukcja obsługi stanowi integralną część urządzenia i musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu, tak aby można w razie potrzeby konsultować ją. W przypadku uszkodzenia lub zgubienia instrukcji obsługi zamówić jej kopię u swojego sprzedawcy lub w autoryzowanym ośrodku serwisowym. W przypadku odstąpienia ostrzarki innemu użytkownikowi, należy dołączyć także instrukcję obsługi.

5. DEFINICJE

Technik Wyspecjalizowany: osoba, zazwyczaj z ośrodka serwisowego, specjalnie przeszkolona do wykonywania interwencji konserwacji nadzwyczajnej i napraw ostrzarki.

6. SIMBOLE Ten symbol, wskazuje silną możliwość szkód na osobach, jeżeli nie będą przestrzegane odnoszące się przepisy i wskazania.

- Przed stosowaniem ostrzarki sprawdzić zawsze, czy klucze oczkowe zostały z niej zdjęte.

Ten symbol, wskazuje, że podczas używania urządzenia należy nosić okulary ochronne.

- Obszar pracy powinien być czysty. Stoły warsztatowe i miejsca pracy nieporządne przyczyniają się do wypadków przy pracy. - Unikać kontaktu ciała z powierzchniami połączonymi z ziemią lub uziemionymi.

Ten symbol, wskazuje, że podczas używania urządzenia należy nosić rękawice ochronne.

- Do trzymania nieruchomo łańcucha do ostrzenia należy zawsze używać imadło: nie ostrzyć trzymając łańcuch rękoma.

Ten symbol, wskazuje kierunek, w którym musi obracać się narzędzie (ściernica), gdy urządzenie pracuje.

- Nie należy pracować przekraczając przewidzianą prędkość. - Nigdy nie zatrzymywać rękoma obrotów ściernicy, nawet po zgaszeniu silnika. - W razie używania ostrzarki na zewnątrz, stosować tylko kable przedłużające odpowiednie do takiego zastosowania i odpowiednio oznakowane.

7. DANE TECHNICZNE Model

COMPACT

Napięcie

230V~ 50Hz

Moc znamionowa

214W

- Nie należy ciągnąć za kabel, by wyjąć go z gniazdka zasilania. Kabel powinien znajdować się daleko od źródła ciepła, substancji oleistych i krawędzi tnących.

Wymiary ściernic

Øzewn. 145 mm - Øwewn. 22,2 mm Grubości: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

- Nie używać ostrzarki, jeżeli wyłącznik nie zapala się, ani nie gaśnie. - Stosowanie akcesoriów (np. ściernicy) do innych celów niż tych, które zostały przewidziane przez konstruktora może spowodować wypadki przy pracy. - Nie naruszać urządzeń bezpieczeństwa.

Szybkość maksymalna ściernicy

2800 min-1

Poziom ciśnienia akustycznego

77 dB(A)

Poziom drgań przekaznych na uchwyt

< 2,5 m/s2

- Przechowywać starannie urządzenie. - Przy wymianie akcesoriów przestrzegać instrukcje. - Okresowo sprawdzać wizualnie kable przedłużające i jeżeli uszkodzone, wymienić je. - Uchwyty powinny być suche, czyste i nie zabrudzone olejem i smarem. - W razie zaprzestania używania ostrzarki, przechowywać ją w miejscu suchym, zamkniętym i niedostępnym dla dzieci. - Niniejsze urządzenie elektryczne jest zgodne z odnoszącymi się przepisami bezpieczeństwa. - Naprawy muszą być wykonane tylko przez Wyspecjalizowanego Technika, używając tylko oryginalne części wymienne przez konstruktora. W przeciwnym przypadku, użytkownik narażony jest na poważne niebezpieczeństwo.

2. INFORMACJE OGÓLNE

Konstruktor nie jest odpowiedzialny za szkody wynikające z: - nieprzestrzegania wskazań zawartych w instrukcji obsługi; - używania ostrzarki niezgodnie z przeznaczeniem omówionym w paragrafie “PRZEZNACZENIE UŻYWANIA”;

Typy przewidzianych łańcuchów

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Ciężar kompletnego urządzenia

6 kg

8. IDENTIFICAZIONE COMPONENTI (FIG.1) 1 2 3 4

Podstawa Zespół ramię-silnik Zespół imadła Gałka blokady łańcucha

5 Gałka blokady imadła

11 12 13 14 15

6 Szczęki łańcucha 18 7 Gałka regulacji ogranicznika łańcucha 19 8 Gałka regulacji ogranicznika łańcucha 20 9 Ogranicznik łańcucha

21

Uchwyt ramienia Osłona ściernicy Osłona soczewkowa Ściernica Śruba regulacyjna głębokości ostrzenia Wyłącznik główny Kabel elektryczny zasilania Tabliczka danych technicznych Śruba regulacji centrowania łańcucha

10 Gałka blokady ramienia

57

9. URZĄDZENIA BEZPIECZEŃSTWA

Urządzenie jest wyposażone w poniżej przedstawione urządzenia bezpieczeństwa: - Osłony ściernicy: chronią operatora przed ewentualnymi kawałkami ściernicy, które mogą oderwać się podczas czynności ostrzenia. Te osłony muszą być zawsze zamontowane, gdy używa się maszynę. Zawsze sprawdzić, czy osłony są w poprawnym stanie i dobrze zamontowane. Ewentualne uszkodzenia i/lub pęknięcia mają zły wpływ na bezpieczeństwo operatora. - Wyłącznik bezpieczeństwa: maszyna jest wyposażona w wyłącznik bezpieczeństwa ze szpulą odczepną. W przypadku nieprzewidzianej przerwy napięcia zasilania, wyłącznik automatycznie się wyłącza odłączając maszynę. W przypadku, gdy nastąpi nieprzewidziany powrót napięcia, maszyna nie uruchomi się sama. W celu ponownego uruchomienia maszyny należy raz jeszcze włączyć wyłącznik.

10. PRZEZNACZENIE UŻYWANIA

Niniejsze urządzenie to ostrzarka elektryczna do łańcuchów tnących używanych na piłach motorowych. - Używać ostrzarkę wyłącznie do typów łańcucha przedstawionych w tabeli danych technicznych. - Nie używać ostrzarki do przecinania czy ostrzenia przedmiotów innych niż przewidziane łańcuchy. - Przymocować silnie ostrzarkę do stołu warsztatowego lub do ściany. - Nie posługiwać się ostrzarką w środowisku korozyjnym lub wybuchowym. - Każde inne używanie należy uznać za niewłaściwe. Konstruktor nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikające z niewłaściwego lub błędnego używania.

PL

15. INFORMACJE O ŁAŃCUCHU

Przed przystąpieniem do ostrzenia, łańcuch musi być kompletnie sprawdzony, aby upewnić się, że jest w dobrym stanie. (rys.11) Części zęba są: 1 Część górna 2 Górny kąt cięcia 3 Boczny kąt cięcia 4 Głębokość ostrzenia 5 Ogranicznik głebokości 6 Końcówka 7 Obrzeże 8 Otwór nitu

(rys.12) Części łańcucha są: 1 Ogniwo łączne 2 Ząb lewy 3 Ząb prawy 4 Ogniwo prowadzące (wleczenia) 5 Nit

16. IDENTYFIKACJA ŁAŃCUCHA

- Przed rozpoczęciem ostrzenia, należy rozpoznać typ łańcucha i odnoszące się kąty regulacyjne. Te charakterystyki zawarte są w instrukcji obsługi piły motorowej, na której jest zamontowany łańcuch lub na opakowaniu łańcucha. - Zazwyczaj, na ogniwie wleczenia, znajduje się kod identyfikacyjny łańcucha. - Identyfikacja łańcucha może nastąpić także za pomocą pomiaru przyrządami pomiarowymi, używając wzornik i kaliber. - Na końcu niniejszej instrukcji obsługi znajduje się TABELA SPISU ŁAŃCUCHÓW. W kolumnach tej tabeli przedstawione są następujące dane: ÷2

11. ODPAKOWANIE

A

Skok łańcucha

B

Szerokość ogniwa Wleczenia

C

Górny kąt ostrzenie (obrót imadła)

D

Kąt cięcia (obrót ramienia)

E

Kąt nisku (pochylenie imadła)

F

Ogranicznik głębokości

Unieść ściernicę zawieszoną za środkowy otwór. Uderzać lekko nie metalowym przedmiotem w pobliżu brzegu ściernicy (rys.3). Jeżeli słychać metalowy głuchy odgłos, znaczy to, że ściernica może być uszkodzona: nie używać jej!

G

Grubość ściernicy

14. MONTAŻ OSTRZARKI

H

Kod ściernicy

Ostrzarka zostaje dostarczona częściowo zamontowana.

12. PODSTAWOWE WYPOSAŻENIE (RYS.2) 1 - Podstawa 2 - Zespół ramię-silnik 3 - Instrukcja obsługi 4 - Karton sprawdzenia 5 - Osłona ściernicy 6 - Ściernica Ø 145x3.2x22.2 7 - Ściernica Ø 145x4.7x22.2 8 - Ściernica Ø 145x6x22.2 9 - Dodatkowa osłona ściernicy 10 - Śruby M5x12 mocowania osłon 11 - Podkładki do śrub M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

Śruba M10x40 mocowania ramienia Podkładka do śruby M10 Gałka ogranicznika ramienia Nakrętka M10 mocowania ramienia Uchwyt Śruba M6x25 mocowania uchwytu Nakrętka M6 mocowania uchwytu Wzornik ostrzenia Obciągacz ściernic Klucz oczkowy mm 4 Klucz oczkowy mm 5

13. SPRAWDZENIE ŚCIERNICY

UWAGA Dopilnować, aby urządzenie nie zostało umocowane na poziomie oczu operatora. Zaleca się montaż na wysokości najwyżej około 1,2–1,3 m od poziomu podłoża. Maszyna może być umocowana do stołu warsztatowego lub do ściany. 14.1 MOCOWANIE DO STOŁU WARSZTATOWEGO - Mocowanie podstawy (rys.4): użyć 2 śruby M8 wraz z podkładkami i nakrętkami (materiał nie na wyposażeniu), włożone w otwory mocowania F4. Uważać na umieszczenie podstawy na stole warsztatowym, tak jak przedstawione na szczegółowym rysunku. - Montaż ramienia (rys.5): aby umocować ramię-silnik do podstawy, włożyć śrubę V5 w odpowiedni otwór F5. W tylnej części, włożyć podkładkę R5 i zakręcić gałkę M5. 14.2 MOCOWANIE DO ŚCIANY - Mocowanie podstawy (rys.6): użyć dwa kołki z odnoszącymi się śrubami wraz z podkładkami (materiał nie na wyposażeniu), włożone w otwory mocowania F6. - Montaż ramienia (rys.5): w celu umocowania do podstawy ramienia-silnika, włożyć śrubę V5 w odpowiedni otwór F5. W części tylnej, włożyć podkładkę R5 i zakręcić nakrętkę D5. 14.3 MOCOWANIE UCHWYTU (RYS.7) - Włożyć śrubę V7 w odnoszący się otwór na ramieniu i umocować ją nakrętką D7. - Dokręcić kompletnie uchwyt I7 na śrubie V7. 14.4 MOCOWANIE OSŁON ŚCIERNICY Podczas wykonywanie tych czynności uważać, by nie dociskać zbytnio śrub, aby nie połamać osłon

- Rozmontować śrubę V8 i kołnierz F8, znajdujące się w piaście (rys.8). - Umocować osłonę F P9, zakręcając śrubę V9, wyposażoną w podkładkę R9, w odpowiednim otworze F9 (rys.9). - Umocować osłonę soczewkową P10, zakręcając śrubę V10, wyposażoną w podkładkę R10, w odpowiednim otworze mocowania F10 (rys.10).

58

I

Kody łańcuchów Oregon

N

Kody łańcuchów Carlton

L

Kody łańcuchów Windsor

O

Kody łańcuchów Stihl

P

Kody łańcuchów EM

M Kody łańcuchów SARP

16.1 POMIARY NARZĘDZIOWE (RYS.13) a - używając odpowiedni profil, ustalić głębokość ogranicznika. b - przybliżając wzornik do tego boku, ustalić SKOK łańcucha. c - przybliżając wzornik do tego boku, jest możliwe ustalenie długości zęba. d - Szerokość ogniwa wleczenia, można wymierzyć za pomocą odpowiedniego przyrządu (np. kaliber).

17. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE ŚCIERNICY

- stosować ściernicę odpowiadającą typowi łańcucha do ostrzenia, konsultując tabelę łańcuchów załączoną na końcu instrukcji obsługi. - nie należy wstawiać ściernicy w piastę na siłę, ani modyfikować średnicy otworu centrowania. Unikać stosowania ściernic, które nie pasują dokładnie. - do montażu ściernicy stosować wyłącznie piasty i kołnierze czyste i nie uszkodzone. - sprawdzić, czy wielkości średnic zewnętrznych piasty i kołnierza są identyczne.

18. MONTAŻ ŚCIERNICY

- Rozluźnić śrubę V10 i obrócić osłonę P10 (rys.14). - Wybrać ściernicę w zależności od typu łańcucha, który ma być ostrzony (kolumna H w tabeli łańcuchów). - Włożyć ściernicę w odpowiednie gniazdo w piaście i wycentrować ją poprawnie (rys.14-15). - Włożyć kołnierz F8 i zakręcić śrubę V8 (rys.14). Przy montażu kołnierza, zwracać uwagę, aby był skierowany tak jak wskazane na rys.15-16. Ściernica zainstalowana ze zbyt dociśniętymi kołnierzami może połamać się podczas eksploatacji, co grozi niebezpieczeństwem dla operatora. Aby uniknąć tego ryzyka docisnąć wkręt M6x25 na 7 Nm (w miarę możliwości sprawdzić to kluczem dynamometrycznym). - Zamknąć osłonę P10 i dokręcić odpowiednią śrubę V10.

19. SPRAWDZENIE MONTAŻU ŚCIERNICY

- stanąć z boku ściernicy, uruchomić ostrzarkę i obserwować, czy ściernica nie waha się w bok ani w poprzek i czy nie powoduje nienormalnych drgań. - jeżeli miałoby tak nastąpić, wówczas należy natychmiast zatrzymać maszynę i sprawdzić, czy montaż ściernicy został poprawnie wykonany. W razie potrzeby, zamienić ściernicę na inną, oryginalną. Należy zawsze wypróbować ściernicę dopiero co założoną, uruchamiając ją z prędkością roboczą co najmniej na minutę przed przystąpieniem do ostrzenia, stojąc z boku i pilnując, aby nikogo nie było w pobliżu urządzenia.

20. PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE - Sprawdzić, czy wartości zasilanie instalacji elektrycznej są zgodne z wartościami przedstawionymi na tabliczce danych technicznych. - Napięcie zasilania nie może różnić się od napięcia przedstawionego na tabliczce, o ±5%. - Połączenie do sieci elektrycznej musi być wykonane zgodnie z normami obowiązującymi w kraju, w którym urządzenie będzie używane. - Gniazdko prądu stosowane do urządzenia musi być wyposażone w uziemienie, w odpowiedni bezpiecznik topikowy i musi być zabezpieczone przez wyłącznik magneto-termiczny różnicowy o czułości nie przekraczającej 30 mA.

21. URUCHOMIENIE

- Włożyć wtyczkę kabla zasilania w gniazdko prądu.

22. SPRAWDZENIE PROFILU ŚCIERNICY

- Przy zgaszonej maszynie sprawdzić profil ściernicy posługując się odpowiednim wzornikiem (rys.17); jeżeli okaże się niezbędne, poprawić profil obciągaczem ściernic.

PL 24.5 OBROTY IMADŁA ZĄB LEWY (FOTO 20-22) - Poluzować pokrętło M20. - Obracać imadło w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara. - Ustawić odniesienie imadła obok wymaganego kąta. - Dokręcić pokrętło M20. - Doprowadzić lewy ząb do samego oporu łańcucha A29. - Ustawić ściernicę na lewym zębie, opuścić ramię. Sprawdzić, czy lewy ząb dotyka z lekka ściernicę na tą samą wielkość co ząb prawy. - Jeżeli różnica jest duża, oznacza to, iż łańcuch nie pokrywa się dokładnie z osią i należy oddziaływać na śrubę V20a poprzez niewielkie przesunięcia, aż do osiągnięcia właściwego położenia. - Obracać imadło na prawym zębie i ponownie sprawdzić wycentrowanie opuszczając ramię. - Jeżeli oba zęby (prawy i lewy) są dokładnie w linii osiowej , regulacja imadła jest zakończona.

25. REGULACJA OSTRZENIA

Łańcuch do ostrzenia musi obowiązkowo mieć grubość ogniwa wleczenia (miara) identyczną do fragmentu łańcuch użytego poprzednio do regulacji imadła.

25.1 KĄTY OSTRZENIA - Po ustaleniu typu łańcucha, który będzie ostrzony, należy wyróżnić kąty regulacji (imadło i ramię) w tabeli łańcuchów (kolumny C/D/E). ząb PRAWY

- Rozluźnić gałkę M20. - Obrócić imadło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek. - Ustawić odniesienie “0” imadła, tak aby odpowiadało wymaganemu kątowi. - Dokręcić gałkę M20.

23. OBCIĄGANIE ŚCIERNICY Założyć sprzęt ochrony osobistej.

- Uruchomić ostrzarkę ustawiając wyłącznik w pozycji “1”. - Przystąpić do obciągania profilu ściernicy za pomocą obciągacza ściernic, pracując zawsze z największą ostrożnością, trzymając obydwiema rękami mocno i pewnie sam obciągacz ściernic (rys.18). - Zatrzymać maszynę i sprawdzić wzornikiem poprawność uzyskanego profilu (rys.19). Kontakt z obracającą się z wielką szybkością ściernicą może spowodować oparzenia i poranienia.

24. REGULACJA IMADŁA

UWAGA: Przed rozpoczęciem operacji ostrzenia należy umieścić łańcuch dokładnie po środku dwóch szczęk umocowanych na imadle (zawsze przy zgaszonym silniku). - Ustalić typ łańcucha, który będzie ostrzony, wyznaczając grubość ogniwa wleczenia (kolumna B “miara” tabeli łańcuchów). - Wziąć fragment nowego łańcucha z co najmniej dwoma przeciwstawnymi zębami mający grubość (miara) identyczną co łańcuch do ostrzenia. Umieścić ten fragment w imadle z ogranicznikiem głębokości po prawej stronie (foto 20). - ustalić kąty regulacyjne (imadło i ramię) według tabeli łańcuchów (kolumny C/D/E), odnoszące się do fragmentu nowego łańcucha. - za pomocy śruby V20a, umieścić łańcuch po środku obrotów imadła (foto 20a). Jest to podstawowym warunkiem, aby uzyskać taką samą długość zębów prawych i lewych. 24.1 OBROTY IMADŁA ZĄB PRAWY (FOTO 20-21) - Poluzować pokrętło M20. - Obracać imadło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. - Ustawić odniesienie imadła obok wymaganego kąta. - Dokręcić pokrętło M20. 24.2 POCHYLENIE RAMIENIA ZĄB PRAWY I LEWY (FOTO 23)

- Poluzować tylne pokrętło M23 i obracać ramię w prawą stronę. Ustawić odniesienie obok wymaganego kąta. - Dokręcić pokrętło M23.

24.3 REGULACJA ZATRZYMANIA ŁAŃCUCHA (FOTO 29) - Doprowadzić prawy ząb do samego oporu łańcucha A29. - Za pomocą gałki P29 ustawić poprawnie zatrzymanie A29 w stosunku do zęba. 24.4 USTAWIENIE ZĘBA - Ustawić ściernicę na prawym zębie, opuszczając ramię. - Za pomocą gałki P30, poruszać łańcuch, w taki sposób, aby krawędź tnąca zęba dotykała lekko ściernicy (foto 30). Podczas tej czynności łańcuch musi swobodnie przesuwać się na imadle, lecz bez luzu.

25.2 REGULACJA GÓRNEGO KĄTA OSTRZENIA (RYS.20-21)

ząb LEWY

25.3 REGULACJA GÓRNEGO KĄTA OSTRZENIA (RYS.20-22) - Rozluźnić gałkę M20. - Obracać imadło w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara. - Ustawić odniesienie “0” imadła, tak aby odpowiadało wymaganemu kątowi. - Dokręcić gałkę M20. 25.4 REGULACJE KĄTA CIĘCIA (RYS.23) (zęby prawe i lewe) - Rozluźnić tylną gałkę M23 i obracać ramię w prawą stronę. Ustawić odniesienie “0”, tak aby odpowiadało wymaganemu kątowi. - Dokręcić gałkę M23.

25.5 REGULACJA OGRANICZNIKA ŁAŃCUCHA (RYS.29) - Włożyć łańcuch do ostrzenia w imadło . - Doprowadzić ząb blisko do ogranicznika łańcucha A29. - Oddziaływać na gałkę P29 w celu poprawnego ustawienia ogranicznika A29 w odniesieniu do zęba. 25.6 USTAWIENIA ZĘBA - Doprowadzić ściernicę na ząb do ostrzenia, pociągając ramię do dołu. - Oddziaływać na gałkę P30, aby poruszać łańcuch, w taki sposób by ząb tnący z lekka dotknął ściernicy (rys.30). Podczas tej czynności łańcuch musi przesuwać się swobodnie na imadle, ale bez luzu. - W tym miejscu, podnieść ramię i dokręcić gałkę P30, aby dokonać dodatkowego posuwu zęba do ostrzenia. Ten posuw, odpowiada ilości materiału, który zostanie usunięty na tym samym zębie. Im większe jest zużycie zębów, tym większy będzie musiał być ten posuw. I odwrotnie, dla zębów mało zużytych, wystarczające jest minimalne usunięcie materiału. - Za pomocą gałki P31, należy regulować głębokość ostrzenia zęba. Ściernica powinna lekko dotykać pionowo dół zęba (rys.31). - Gdy została znaleziona dokładna pozycja zęba, dokręcić uchwyt blokady łańcucha M32 (rys.32).

26. OSTRZEŻENIA ODNOŚNIE OSTRZENIA - Podczas wykonywania czynności stosować sprzęt ochrony osobistej - Wszystkie regulacje, muszą być wykonane przy wyłączonym silniku i ze ściernicą nie będącą w ruchu. - W razie przypadkowego uderzenia lub zderzenia ze ściernicą podczas ostrzenia, należy postępować jak w paragrafie OSTRZEŻENIA ODNOŚNIE ŚCIERNICY.

- Przed rozpoczęciem ostrzenia zaleca się oczyszczenie łańcucha. - Aby nie obciążać zbytnio silnika i nie uszkodzić zębów łańcucha należy usuwać minimalne ilości materiału i nie zatrzymywać się zbyt długo na tym samym zębie, aby nie uszkodzić krawędzi tnącej - Podczas ostrzenia nie używać cieczy chłodzących - Naostrzyć wszystkie zęby z tego samego boku i następnie, regulując imadło, tak jak wskazane w poprzednich paragrafach, ostrzyć zęby przeciwnego boku.

59

PL

27. OSTRZENIE ŁAŃCUCHA

- Sprawdzić, czy gałka zacisku imadła M32 jest dokręcona i łańcuch zablokowany. - Włączyć maszynę za pomocą wyłącznika I33 i przystąpić do ostrzenia zęba opuszczając ramię-silnik (rys.33). - Po naostrzeniu, podnieść ramię i rozluźnić M32. - Przesunąć łańcuch do przodu, aby umieścić następny ząb do naostrzenia. - Zablokować ponownie gałkę M32 i przystąpić ponownie do ostrzenia.

28. PROFILOWANIE ŚCIERNICY DO OSTRZENIA OGRANICZNIKA

- Włożyć ściernicę o grubości 6mm (rys.37), zgodnie ze wskazaniami punktów 13-17-18-19. - Obrócić imadło ustawiając odniesienie “0” na pozycji 0 (rys.38). - Obracać ramię ustawiając odniesienie “0” na 10°/15° (rys.38). - Ustawić obciągacz ściernic na szczękach i blisko ogranicznika łańcucha(rys.38). Trzymać mocno jedną ręką obciągacz ściernic (uważając, aby nie dotykać ściernicy).

- Przystąpić do profilowania ściernicy uruchamiając maszynę i usuwając materiał ściernicy aż do uzyskania profilu jak przedstawione na rys.38. - Po zakończonej czynności zgasić maszynę.

29. OSTRZENIE OGRANICZNIKA

- Zdjąć obciągacz ściernic i włożyć łańcuch w imadło. - Wycentrować ząb w stosunku do ściernicy, oddziałując na gałki (P29 i P30). - Zachowując ramię pochylone, regulować na ograniczniku głębokość usuwania, oddziałując na gałkę P31 (rys.39). - Przystąpić do ostrzenia ogranicznika zgodnie ze wskazaniami paragrafu OSTRZENIE. Dla tego ostrzenia nie ma różnicy między zębami prawymi i lewymi, dlatego też należy ostrzyć kolejno wszystkie ograniczniki. - Następnie sprawdzić poprawną głębokość ogranicznika, używając wzornik z profilem odnoszącym się do typu użytego łańcucha (rys.40). Odnosić się także do tabeli łańcuchów, kolumna F.

30. WYŁĄCZENIE I ODSTAWIENIE W STAN SPOCZYNKU 30.1 WYŁĄCZENIE Zgasić urządzenie ustawiając wyłącznik w pozycję “0” i wyciągając wtyczkę kabla zasilanie z gniazdka prądu. 30.2 ODSTAWIENIE W STAN SPOCZYNKU Na zakończenie pracy, odłączyć urządzenie i dokładnie oczyścić je. Ustawić w miejscu suchym i chronionym przed pyłem i wilgocią. 30.3 KONSERWACJA OKRESOWA Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności na urządzeniu, wykonać operacje opisane w paragrafie WYŁĄCZENIE. Częstotliwość konserwacji

Czynność

Gdy ściernica osiągnęła średnicę miniWymienić ściernicę. malną około 105 mm

40 godzin

Czyścić dokładnie ostrzarkę za pomocą szmaty lub szczotki. Zwracać szczególną uwagę na czyszczenie silnika elektrycznego i prowadnic przesuwania. Nie używać sprężonego.

30.4 PORUSZANIE I TRANSPORT - w przypadku, gdy należy transportować urządzenie, zdjąć je z umocowania do stołu warsztatowego lub ze ściany, rozmontować ściernicę i umieścić wszystkie części w opakowania, które chroni je przez uderzeniami. 30.5 DEMONTOWANIE I LIKWIDACJA Demontowanie urządzenie musi być wykonane tylko przez wykwalifikowany personel i zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju, w którym zostało ono zainstalowane. Symbol (znajdujący się na tabliczce danych technicznych), wskazuje, że produkt nie może być likwidowany razem z odpadami domowymi. Odnośnie likwidacji zwrócić się do autoryzowanego ośrodka lub do Waszego sprzedawcy. Przed złomowaniem urządzenia, uczynić je nieużytecznym (na przykład obcinając kabel zasilania) i uczynić nieszkodliwe części mogące spowodować zagrożenie dla dzieci, które mogłyby być użyte przez nie do, zabaw.

60

31. USTERKI, PRZYCZYNY I SPOSÓB USUWANIA

Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności na urządzeniu, wykonać operacje opisane w paragrafie WYŁĄCZENIE.

Usterka

Możliwa przyczyna

Zadziałało jedno z urządzeń zabezpieczających instalacji, do których jest Ustawiając wyłącznik w podłączona ostrzarka (bezpozycji “1”, urządzenie nie piecznik topliwy, wyłącznik różnicowy itp). daje się uruchomić.

Sposób usuwania Przywrócić urządzenie zabezpieczające. W przypadku nowego zadziałania urządzenia zabezpieczającego, nie używać ostrzarki i zwrócić się do Technika Wyspecjalizowanego.

Wtyczka kabla zasilania nie Odłączyć wtyczkę i włożyć jest poprawnie włożona. ją w poprawny sposób. Sprawdzić przymocowanie Urządzenie nie jest przyi jeżeli konieczne dokręcić mocowane poprawnie. śruby mocowania. Zespół ramię-silnik nie jest Zakręcić poprawnie odpoprawnie umocowany do noszącą się gałkę blokowania. podstawy.

Urządzenie działa z nienormalnymi wibracjami. Zespół imadła nie został Zakręcić poprawnie odpoprawnie przymocowany noszącą się gałkę blokodo podstawy. wania. Rozmontować ściernicę i Ściernica nie jest poprawsprawdzić, czy jej stan jest nie zamontowana w swoim poprawny i zamontować ją gnieździe w piaście. w poprawny sposób. - Jeżeli po wykonaniu wszystkich wskazań zawartych w niniejszej tabeli nie byłoby możliwe przywrócenie poprawnego funkcjonowania urządzenie, należy zwrócić się do technika wyspecjalizowanego.

CS

1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY:

POZOR! Při používání elektrických nástrojů je třeba vždy dodržovat základní bezpečnostní opatření, aby bylo sníženo na minimum riziko požáru, zásahu elektrickým proudem a škod na osobách.

- Nevystavujte přístroj dešti. - Nepoužívejte přístroj ve vlhkém a mokrém prostředí. - Udržujte pracovní plochu dobře osvětlenou. - Nepoužívejte přístroj v přítomnosti hořlavých kapalin nebo plynu. - Zkontrolujte, aby napětí a kmitočet uvedený na štítku s technickými údaji odpovídaly přívodní síti. - Abyste zabránili nečekanému spuštění ujistěte se, aby při zapojování zástrčky byl vypínač nastaven do polohy “0”. - Odpojte přístroj od elektrického napájení v době, kdy ho nepoužíváte, před prováděním údržby a při výměně příslušenství (např. brusného kotouče). - Přístroj před jeho použitím pečlivě zkontrolujte, jestli je v takovém stavu, aby pracoval náležitým způsobem a plnil předpokládanou funkci; především zkontrolujte neporušenost ochranných krytů brusného kotouče. - Zkontrolujte nastavení a připojení volných částí, jestli nejsou některé komponenty prasklé, provedení montáže a další případné podmínky, které mohou ovlivnit funkci. - Poškozené ochranné kryty brusky a součástky musí být opraveny nebo vyměněny specializovaným technikem, pokud není v této příručce uvedeno jinak. - Nechte provést výměnu vadných spínačů specializovaným technikem. - Dbejte na to, aby se nepovolané osoby, především děti, zdržovaly v  bezpečné vzdálenosti od pracovního prostoru. Nedovolte, aby se dotýkaly přístroje a prodlužovacího kabelu. - Používejte ochranné brýle a rukavice. - Používejte ochranou masku na obličej nebo respirátor, pokud při práci vzniká prach. - Nenoste široké oděvy nebo šperky, které by mohly být zachyceny do částí, které jsou v pohybu. - Noste na hlavě ochrannou pokrývku pro zachycení dlouhých vlasů. - Pokud pracujete venku, doporučujeme používat neklouzavou obuv.

2. VŠEOBECNÉ INFORMACE Výrobce neodpovídá za vady vyplývající z důvodů: - nedodržování pokynů obsažených v uživatelské příručce; - používání přístroje jinými způsoby, než jsou uvedeny v paragrafu “ÚČEL POUŽITÍ”; - používání způsobem, který se neshoduje s platnými bezpečnostními normami a normami o prevenci proti pracovním úrazům; - nesprávné instalace; - nedostatečně prováděné plánované údržby; - úprav nebo zásahů nepovolených výrobcem; - použití náhradních dílů, které nejsou originální nebo vhodné; - oprav, které nebyly provedeny specializovaným technikem.

3. ZÁRUKA Doba záruky na výrobek je stejná jako v zemi jeho prodeje. O plnění v záruce je možné žádat pouze tehdy, je-li doložena kopie prodejního dokladu (faktura nebo pokladní blok) a obal výrobku (pokud možno celistvý). Záruka propadá pokud: a) Byl přístroj poškozen; b) Přístroj nebyl používán způsobem uvedeným v této příručce; c) Na přístroj byly namontovány díly, nástroje nebo brusné kotouče, které nejsou původní nebo nebyly schváleny výrobcem; d) Přístroj byl připojen na jiné napětí nebo kmitočet, než je uvedený štítku s technickými údaji. Záruka se nevztahuje na: všechny spotřební součásti a díly (například brusný kotouč, motorové uhlíky, svěrku, elektrická tlačítka a regulační zařízení/šrouby).

4. POUŽÍVÁNÍ A UCHOVÁVÁNÍ UŽIVATELSKÉ PŘÍRUČKY Vlastnosti a údaje v této příručce jsou orientační. Výrobce si vyhrazuje právo provést na zařízení veškeré úpravy, které bude považovat za vhodné. Je zakázáno rozmnožování kterékoliv části této publikace bez souhlasu výrobce. Uživatelská příručka je nedílnou součástí přístroje a musí být uchovávána v chráněném místě tak, aby bylo možné do ní v případě potřeby rychle nahlédnout. V  případě opotřebování nebo ztráty si vyžádejte kopii u vašeho prodejce nebo u autorizovaného servisního střediska. Pokud dojde k  převedení přístroje na jiného uživatele, připojte také uživatelskou příručku.

- Vždy zachovávejte vhodnou polohu a rovnováhu.

5. DEFINICE

- Nikdy neztrácejte pozornost. Kontrolujte svou činnost. Používejte zdravý rozum. Přístroj nepouštějte, pokud jste unaveni.

Specializovaný technik: osoba, obvykle ze servisního střediska, vyškolená k provádění zásahů mimořádné údržby a oprav na přístroji.

- Vždy zkontrolujte, jestli byly z přístroje před jeho použitím odstraněny šestihranné klíče.

6. SYMBOLY Tento symbol upozorňuje na vysokou pravděpodobnost způsobení škod osobám, jestliže nebudou dodržovány příslušné předpisy a pokyny .

- Udržujte pracovní prostor v čistotě. Pracovní plochy a stoly v nepořádku mohou být příčinou úrazů.

Tento symbol upozorňuje, že při používání přístroje je třeba nosit ochranné brýle.

- Vyhněte se tělesnému kontaktu s uzemněnými nebo ukostřenými povrchy.

Tento symbol upozorňuje, že při používání přístroje je třeba nosit ochranné rukavice.

- Pro upevnění broušeného řetězu používejte vždy svěrku: nedržte řetěz při broušení rukama.

Tento symbol uvádí směr otáčení nástroje (brusného kotouče) při práci přístroje.

- Nezatěžujte přístroj při vyšší než obvyklé rychlosti. - Nikdy nezastavujte otáčející se brusný kotouč rukama, ani po vypnutí motoru. - Pokud pracujete s přístrojem ve venkovním prostředí, používejte pouze takové prodlužovací kabely, které jsou k tomu vhodné a jsou pro tento účel označeny . - Nikdy netahejte za přívodní kabel při jeho odpojování ze zásuvky. Dbejte na to, aby se kabel nenacházel v blízkosti zdrojů tepla, oleje a ostrých hran. - Přístroj nepoužívejte, pokud vypínač nejde zapnout ani vypnout. -Nepoužívejte jiné příslušenství (např. brusný kotouč), než doporučené výrobcem, mohlo by dojít k úrazům. -Neodstraňujte ochranné prostředky. - Věnujte přístroji potřebnou péči. - Při výměně příslušenství postupujte podle uvedených pokynů. - Provádějte pravidelnou vizuální kontrolu kabelu přístroje, pokud je poškozený, nechte ho opravit specializovaným technikem. - Provádějte pravidelnou vizuální kontrolu prodlužovacích kabelů a pokud by byly poškozené, proveďte jejich výměnu. - Dbejte na to, aby rukojeti byly suché, čisté a nebyl na nich olej nebo mazivo. - Pokud nebudete přístroj používat, uložte ho v suchém a uzavřeném prostředí, daleko z dosahu dětí. - Tento elektrický přístroj je ve shodě s příslušnými bezpečnostními předpisy. Opravy musí provádět pouze specializovaný technik a pouze s použitím originálních náhradních dílů od výrobce. V jiném případě se uživatel vystavuje vážnému nebezpečí.

7. TECHNICKÉ ÚDAJE Model

COMPACT

Napětí

230V~ 50Hz

Nominální výkon

214W Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Tloušťky: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

Rozměry brusných kotoučů

2800 min-1

Maximální rychlost brusného kotouče Úroveň akustického tlaku

77 dB(A)

< 2,5 m/s2

Úroveň vibrací přenášených na držadlo Typy řetězů, které je možné naostřit

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Hmotnost (kompletního stroje)

6 kg

8. JEDNOTLIVÉ KOMPONENTY (OBR.1) 1 2 3 4

základna skupina ramene-motoru skupina svěrky klika upínání řetězu

5 držadlo upínání svěrky

11 12 13 14

rukojeť ramene ochranný kryt brusného kotouče ochranný kryt ve tvaru lupy brusný kotouč regulační šroub pro nastavení 15 hloubky broušení 18 hlavní vypínač

6 čelisti řetězu regulační šroub pro nastavení zarážky 7 19 elektrický přívodní kabel řetězu regulační šroub pro nastavení zarážky 8 20 štítek s technickými údaji řetězu 9 zarážka řetězu 21 regulační šroub vycentrování řetězu 10 klika upínání ramene

61

CS

9. OCHRANNÉ PROSTŘEDKY

Přístroj je vybaven ochrannými prostředky, dále uvádíme jejich popis: - Ochranné kryty brusného kotouče: chrání obsluhu před částmi, které by se během broušení mohly z brusného kotouče uvolnit. Tyto ochranné kryty musí být při používání stroje vždy namontovány. Pokaždé zkontrolujte, jestli jsou ochrany v bezvadném stavu a správně namontované. Případná poškození nebo praskliny ohrožují bezpečnost obsluhy. - Vypínač: stroj je vybaven bezpečnostním spínačem s rozpojovací cívkou. V případě náhlého přerušení proudu se spínač sám odpojí a vyřadí stroj z provozu. Pokud by se přívod proudu nečekaně obnovil, stroj se již nespustí. Pro nové spuštění stroje je třeba opět aktivovat vypínač.

10. ÚČEL POUŽITÍ

Tento přístroj je elektrická ostřička řezacích řetězů používaných u motorových pil. - Přístroj používejte pouze na typy řetězů uvedené v tabulce technických údajů. - Nepoužívejte přístroj jako řezačku nebo na broušení jiných předmětů, než jsou předepsané řetězy. - Přistroj dobře upevněte na stůl nebo na zeď. - Přístroj není určen k používání v místě, kde dochází ke korozi nebo ve výbušném prostředí. - Jakékoliv jiné použití je považováno za nevhodné. Výrobce nenese žádnou odpovědnost za případné škody vzniklé nevhodným nebo chybným používáním.

11. ROZBALENÍ

15. INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE ŘETĚZU

Řetěz musí být před broušením kompletně zkontrolován, abyste se přesvědčili, jestli je v dobrém stavu. (obr.11) Části zubu jsou: 1 horní strana 2 horní úhel řezu 3 boční úhel řezu 4 drážka broušení 5 omezovač hloubky 6 břit 7 patka 8 otvor nýtku

(obr.12) Části řetězu jsou: 1 spojovací článek 2 levý zub 3 pravý zub 4 hnací článek (unášecí) 5 nýtek

16. IDENTIFIKACE ŘETĚZU

- Před zahájením broušení je třeba znát typ řetězu a příslušné úhly nastavení. Tyto vlastnosti je možné zjistit v  uživatelské příručce motorové pily, na které je řetěz namontován nebo z obalu řetězu. - Obvykle se na unášecím článku nachází identifikační kód řetězu. - Identifikaci řetězu je možné provést také pomocí měřidel, jako jsou šablony a měrky. - Na konci této příručky je uvedena TABULKA SEZNAM ŘETĚZŮ. V kolonkách této tabulky jsou uvedeny následující údaje: ÷2

Ostřička se dodává částečně smontovaná.

A

dělení (rozteč) řetězu

B

šířka unášecího článku

C

horní úhel broušení (otáčení svěrky)

D

úhel řezu (otáčení ramene)

E

spodní úhel (sklon svěrky)

F

hloubka omezovače

G

tloušťka brusného kotouče

H

kód brusného kotouče

12. ZÁKLADNÍ DODÁVKA (OBR.2) 12345678-

základna skupina rameno-motor uživatelská příručka kontrolní štítek ochranný kryt brusného kotouče brusný kotouč Ø 145x3.2x22.2 brusný kotouč Ø 145x4.7x22.2 brusný kotouč Ø 145x6x22.2 přídavný ochranný kryt brusného 9kotouče šrouby M5x12 k upevnění ochranných 10 krytů 11 - podložky pro šrouby M5

12 13 14 15 16 17 18 19 -

šroub M10x40 upevnění ramene podložka pro šroub M10 držadlo zarážky ramene matka M10 upevnění ramene rukojeť šroub M6x25 upevnění rukojeti matka M6 upevnění rukojeti šablona broušení

20 - orovnávač brusného kotouče 21 - šestihranný klíč 4 mm 22 - šestihranný klíč 5 mm

13. KONTROLA BRUSNÉHO KOTOUČE

Podržte brusný kotouč zavěšený za otvor uprostřed. Opatrně poklepejte kovovým předmětem na kraj brusného kotouče (obr.3). Pokud se namísto kovového ozve tupý zvuk, může být brusný kotouč poškozený: nepoužívejte ho!

14. INSTALACE

POZOR Zajistěte, aby stroj nebyl připevněn ve výšce očí obsluhy. Doporučujeme montáž maximálně ve výšce asi 1,2-1,3 m od země. Stroj může být připevněn na stůl nebo na zeď. 14.1 PŘIPEVNĚNÍ NA STŮL - Připevnění základny (obr.4): použijte 2 šrouby M8 s podložkami a matkami (tento materiál není ve vybavení), vložte je do upevňovacích otvorů F4. Dávejte pozor, abyste umístili základnu na pracovní plochu tak, jak je znázorněno na detailu. - Montáž ramene (obr.5): pro připevnění ramene-motoru k základně vložte šroub V5 do příslušného otvoru F5. Ze zadní strany zasuňte podložku R5 a přišroubujte držadlo M5. 14.2 PŘIPEVNĚNÍ NA ZEĎ - Připevnění základny (obr.6): použijte dvě upevňovací kotvy s příslušnými šrouby s podložkami (tento materiál není ve vybavení), vložte je do upevňovacích otvorů F6. - Montáž ramene (obr.5): pro připevnění ramene-motoru k základně vložte šroub V5 do příslušného otvoru F5. Ze zadní strany zasuňte podložku R5 a zašroubujte matku D5. 14.3 PŘIPEVNĚNÍ RUKOJETI (OBR.7) - Vložte šroub V7 do příslušného otvoru v rameni a upevněte ho matkou D7. - Dotáhněte rukojeť I7 na šroubu V7. 14.4 PŘIPEVNĚNÍ OCHRANNÝCH KRYTŮ BRUSNÉHO KOTOUČE Během těchto operací si dejte pozor, abyste šrouby příliš neutáhly, to by mohlo způsobit popraskání ochranných krytů. - Odmontujte šroub V8 a přírubu F8, které jsou na hlavě (obr.8). - Připevněte ochranný kryt P9 zašroubováním šroubu V9 s podložkou R9 do příslušného otvoru F9 (obr.9). - Připevněte ochranný kryt ve tvaru lupy P10 zašroubováním šroubu V10 s podložkou R10 do příslušného upevňovacího otvoru F10 (obr.10).

62

I

kódy řetězů Oregon

N

kódy řetězů Carlton

L

kódy řetězů Windsor

O

kódy řetězů Stihl

P

kódy řetězů EM

M kódy řetězů SARP

16.1 MĚŘENÍ POMOCÍ MĚŘICÍCH NÁSTROJŮ (OBR.13) a - použitím vhodné šablony stanovte hloubku omezovače. b - přiložením šablony z této strany stanovte DĚLENÍ (ROZTEČ) řetězu. c - přiložením šablony z této strany je možné stanovit délku zubu. d - Šířku unášecího článku je možné změřit pomocí vhodného nástroje (např. kalibrační měrky).

17. UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE BRUSNÉHO KOTOUČE

- používejte brusný kotouč vhodný pro typ broušeného řetězu, který zjistíte podle tabulky řetězů přiložené na konci návodu. - nenasazujte brusný kotouč na hlavu silou, neupravujte ani průměr středícího otvoru. Nesnažte se používat brusné kotouče, které dokonale nesedí. - pro montáž brusného kotouče používejte jen čistou a nepoškozenou hlavu a přírubu. - ujistěte se, aby byly velikosti vnějších průměrů hlavy a příruby shodné.

18. MONTÁŽ BRUSNÉHO KOTOUČE

- Povolte šroub V10 a otáčejte ochranným krytem P10 (obr.14). - Vyberte brusný kotouč podle typu řetězu, který chcete brousit (sloupek H v tabulce řetězů). - Nasaďte a dokonale vystřeďte brusný kotouč na  příslušném osazení hlavy (obr.14-15). - Nasaďte přírubu F8 a zašroubujte šroub V8 (obr.14). Věnujte velkou pozornost tomu, aby byla příruba při montáži natočena tak, jak je znázorněno v obr.15-16. Pokud jsou příruby na instalovaném brusném kotouči příliš utaženy, mohl by při provozu prasknout a ohrozit obsluhu. Abyste se vyhnuli tomuto riziku, utáhněte šroub M6x25 na 7 Nm (pokud to bude možné, zkontrolujte tuto hodnotu pomocí dynamometrického klíče). - Uzavřete opět ochranný kryt P10 a zašroubujte příslušný šroub V10.

CS

19. KONTROLA MONTÁŽE BRUSNÉHO KOTOUČE

- stoupněte si z boku brusného kotouče, spusťte ostřičku a pohledem zkontrolujte, jestli kotouč nekmitá do stran ani napříč a nevyvolává tím neobvyklé vibrace. - pokud by se něco takového projevilo, okamžitě zastavte stroj a zkontrolujte, jestli byla montáž brusného kotouče provedena správně. Pokud to bude nutné, vyměňte brusný kotouč za jiný. Po montáži vždy před začátkem broušení vyzkoušejte nově nasazený brusný kotouč při provozní rychlosti po dobu trvající nejméně jednu minutu, přitom se držte stranou a dávejte pozor, aby se v  blízkosti přístroje nenacházely další osoby.

20. ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ - Zkontrolujte, aby napájení elektrického rozvodu odpovídalo hodnotám uvedeným na štítku s technickými údaji. - Přívodní napětí se nesmí od hodnoty uvedené na štítku lišit více než o ±5%. - Připojení na elektrickou síť musí být upraveno podle norem platných v zemi použití přístroje. - Elektrická zásuvka použitá pro přístroj musí být opatřena zemním vodičem, přiměřenou pojistkou a musí být chráněna tepelně magnetickým diferenčním spínačem s citlivosti nepřesahující 30 mA.

21. UVEDENÍ DO PROVOZU

- Zasuňte vidlici napájecího kabelu do zásuvky elektrického proudu.

22. KONTROLA TVARU BRUSNÉHO KOTOUČE

- Při vypnutém stroji zkontrolujte tvar brusného kotouče pomocí příslušné šablony (obr.17); pokud to bude nutné, obnovte správný tvar orovnáním brusného kotouče.

24.5 OTÁČENÍ SVĚRKY LEVÉHO ZUBU (OBR. 20-22) - Povolte držadlo M20. - Otáčejte svěrkou proti směru hodinových ručiček. - Nastavte referenční bod svěrky na požadovaný úhel. - Opět zašroubujte držadlo M20. - Posuňte levý zub nadoraz k zarážce řetězu A29. - Nastavte brusný kotouč na levý zub určený k broušení tak, že rameno budete táhnout směrem dolů. Brusný kotouč se musí dotýkat levého zubu stejně jako pravého zubu. - Jestliže je rozdíl velký, znamená to, že řetěz není přesně na ose. V tomto případě je nutné použít šroub V20a pro malé posuny, dokud nenaleznete správnou polohu. - Otáčejte svěrkou na pravém zubu a znovu zkontrolujte vycentrování tak, že rameno přesunete směrem dolů. - Jakmile budou oba zuby (levý i pravý) přesně na středové ose, nastavení svěrky je ukončené.

25. NASTAVENÍ OSTŘIČKY

Při broušení řetězu je nutné, aby byla tloušťka unášecího kotouče (gauge) stejná jako tloušťka vzorku řetězu, který jste použili pro seřízení svěrky. 25.1 ÚHLY BROUŠENÍ - Po stanovení typu řetězu, který budete brousit, zjistěte v tabulce řetězů (kolonky C/D/E) úhly nastavení (svěrky a ramene). zub PRAVÝ

- Povolte držadlo M20. - Otáčejte svěrkou ve směru hodinových ručiček. - Nastavte referenční “0” svěrky na požadovaný úhel. - Opět zašroubujte držadlo M20.

23. OROVNÁNÍ BRUSNÉHO KOTOUČE Oblékněte si osobní ochranné pomůcky. - Spusťte ostřičku otočením spínače do polohy “1”. - Proveďte úpravu profilu brusného kotouče pomocí orovnávače kotoučů, postupujte vždy s maximální opatrností, uchopte ho vždy oběma rukama bezpečným a vhodným způsobem (obr.18). - Zastavte stroj a pak zkontrolujte pomocí šablony přesnost vytvořeného profilu (obr.19). Kontakt s brusným kotoučem, který se otáčí vysokou rychlostí, může způsobit popálení nebo odření.

24. NASTAVENÍ SVĚRKY

N.B. Před zahájením operací spojených s broušením je nutné umístit řetěz přesně do středu mezi dvě čelisti na svěrce (motor musí být vypnutý). - Po stanovení typu řetězu, který budete brousit, zjistěte tloušťku unášecího kotouče (kolonka B “gauge” v tabulce řetězů). - Obstarejte si kus nového řetězu, který musí mít alespoň dva protilehlé zuby o tloušťce (gauge) rovnající se tloušťce řetězu, který chcete brousit. Upevněte ho do svěrky s tím, že omezovač hloubky musí být otočený směrem doprava (obr. 20). - Zjistěte úhly nastavení (svěrky a ramene) v tabulce řetězů (kolonky C/D/E) nového kusu řetězu. - pomocí šroubu V20a přesuňte řetěz do středu otáčení svěrky (obr. 20a). Tato podmínka je nezbytná pro zajištění stejné délky pravých a levých zubů. 24.1 OTÁČENÍ SVĚRKY PRAVÉHO ZUBU (OBR. 20-21) - Povolte držadlo M20. - Otáčejte svěrkou ve směru hodinových ručiček. - Nastavte referenční bod svěrky na požadovaný úhel. - Opět zašroubujte držadlo M20. 24.2 SKLON RAMENE PRAVÉHO A LEVÉHO ZUBU (OBR. 23)

- Povolte zadní držadlo M23 a otáčejte ramenem doprava. Nastavte referenční bod na požadovaný úhel. - Opět zašroubujte držadlo M23.

24.3 NASTAVENÍ ZARÁŽKY ŘETĚZU (OBR.29) - Posuňte pravý zub nadoraz k zarážce řetězu A29. - Prostřednictvím regulačního šroubu P29 nastavte zarážku A29 do správné polohy vůči zubu. 24.4 NASTAVENÍ POLOHY ZUBU - Nastavte brusný kotouč na pravý zub určený k broušení tak, že rameno budete táhnout směrem dolů. - Prostřednictvím regulačního šroubu P30 posuňte řetěz tak, aby se břit zubu lehce dotýkal brusného kotouče (obr. 30). Během této operace musí řetěz volně, ale bez vůle, projíždět svěrkou.

25.2 NASTAVENÍ HORNÍHO ÚHLU BROUŠENÍ (OBR.20-21)

zub LEVÝ

25.3 NASTAVENÍ HORNÍHO ÚHLU BROUŠENÍ (FIG.20-22) - Povolte držadlo M20. - Otáčejte svěrkou ve směru hodinových ručiček. - Nastavte referenční “0” svěrky na požadovaný úhel. - Opět zašroubujte držadlo M20. 25.4 NASTAVENÍ ÚHLU ŘEZU (OBR.23) (pravé a levé zuby) - Povolte zadní držadlo M23 a otáčejte ramenem doprava. Nastavte referenční “0” na požadovaný úhel. - Opět zašroubujte držadlo M23.

25.5 NASTAVENÍ ZARÁŽKY ŘETĚZU (OBR.29) - Vložte řetěz k vybroušení do svěrky. - Zub posuňte nadoraz k zarážce řetězu A29. - Prostřednictvím regulačního šroubu P29 nastavte zarážku A29 do správné polohy vůči zubu. 25.6 NASTAVENÍ POLOHY ZUBU - Nastavte brusný kotouč na zub určený k broušení tak, že rameno budete táhnout směrem dolů. - Prostřednictvím regulačního šroubu P30 posuňte řetěz tak, aby se břit zubu lehce dotýkal brusného kotouče (obr.30). Během této operace musí řetěz volně, ale bez vůle, projíždět svěrkou. - Za těchto podmínek zvedněte rameno a zašroubujte regulační šroub P30, abyste následně posunuli dopředu zub určený k broušení. Tento posun odpovídá množství materiálu, který bude z tohoto zubu odebrán. Čím větší je opotřebení zubů, tím větší musí být tento posun. Naopak u zubů, které jsou málo opotřebované, stačí minimální odebrání. - Prostřednictvím regulačního šroubu P31 nastavte hloubku broušení zubu. Brusný kotouč se ve svislém směru musí lehce dotýkat paty zubu (obr.31). - Po nalezení přesné polohy zubu utáhněte kliku pro upnutí řetězu M32 (obr.32).

26. UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE BROUŠENÍ - Při operaci noste osobní ochranné pomůcky. - Veškerá nastavení je nutné provádět při vypnutém motoru a brusný kotouč nesmí být v pohybu. - V případě nepravidelných nárazů nebo úderů do brusného kotouče během broušení postupujte podle paragrafu UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE BRUSNÉHO KOTOUČE. - Doporučujeme, abyste řetěz před broušením očistili. - Abyste příliš nezatěžovali motor a nepoškodili zuby řetězu, odebírejte jen minimální množství materiálu a nezdržujte se dlouho na jednom zubu, aby nevzniklo nebezpečí spálení břitu. - Při broušení nepoužívejte chladící kapaliny. - Proveďte nabroušení všech zubů na stejné straně, pak nastavte svěrku stejným způsobem, jak je uvedeno v předchozích paragrafech, a proveďte nabroušení zubů na druhé straně.

63

CS

27. OSTŘENÍ ŘETĚZU

- Zkontrolujte, aby byla klika pro utahování svěrky M32 zašroubovaná a řetěz upnutý. - Pomocí vypínače I33 zapněte stroj a přistupte k broušení zubu tak, že snížíte rameno-motor (obr.33). - Po nabroušení zvedněte rameno a povolte kliku M32. - Posuňte řetěz dopředu, abyste nastavili další zub k nabroušení. - Opět upněte kliku M32 a opět proveďte nabroušení.

28. ÚPRAVA TVARU BRUSNÉHO KOTOUČE PRO BROUŠENÍ OMEZOVAČE - Nasaďte brusný kotouč o tloušťce 6mm (obr.37), postupujte podle pokynů uvedených v bodech 13-17-18-19. - Otáčejte svěrkou tak, abyste přemístili referenční bod “0” na polohu 0 (obr.38). - Otáčejte ramenem tak, abyste přemístili referenční bod “0” na 10°/15° (obr.38). - Umístěte orovnávač brusného kotouče na čelisti a proti zarážce řetězu (obr.38). Jednou rukou pevně držte orovnávač (dávejte pozor, abyste se nedotkli brusného kotouče). - Spusťte stroj a proveďte úpravu tvaru kotouče odebíráním materiálu z brusného kotouče, dokud nedosáhnete tvaru jako na obr.38. - Po ukončení operace vypněte stroj.

29. BROUŠENÍ OMEZOVAČE

- Odstraňte orovnávač a vložte do svěrky řetěz. - Vystřeďte zub proti brusnému kotouči pomocí regulačních šroubů (P29 a P30). - Držte rameno v šikmé poloze a pomocí regulačního šroubu P31 nastavte hloubku odběru na omezovači podle (obr.39). - Proveďte broušení omezovače podle pokynů uvedených v paragrafu BROUŠENÍ. U tohoto broušení není rozdíl mezi pravými a levými zuby, proveďte tedy nabroušení všech omezovačů v řadě za sebou. - Potom zkontrolujte správnou hloubku omezovače pomocí šablony ve tvaru odpovídajícímu typu použitého řetězu (obr.40). Řiďte se také tabulkou řetězů, sloupek F.

30. ZASTAVENÍ A ULOŽENÍ DO KLIDOVÉ POLOHY 30.1 ZASTAVENÍ Vypněte přístroj přepnutím vypínače do polohy “0”, vytáhněte zástrčku přívodního kabelu ze zásuvky. 30.2 ULOŽENÍ DO KLIDOVÉ POLOHY Na konci služby přístroj odpojte a pečlivě vyčistěte. Uložte ho zpět na suché místo chráněné před prachem a vlhkostí. 30.3 BĚŽNÁ ÚDRŽBA Před provedením jakéhokoliv zásahu na přístroji, proveďte operace, které jsou popsány v paragrafu ZASTAVENÍ. Interval pro údržbu

Zásah

Jestliže brusný kotouč dosáhl minimálníVyměňte brusný kotouč. ho průměru přibližně 105 mm 40 hodin

Ostřičku pečlivě očistěte pomocí hadříku nebo kartáčku. Velmi pečlivě očistěte elektromotor a vodicí lišty. Nepoužívejte stlačený vzduch.

30.4 PŘEMÍSŤOVÁNÍ A PŘEPRAVA - pokud je třeba přístroj přepravit, uvolněte ho z jeho upevnění na stole nebo na zdi, vyjměte brusný kotouč a všechny díly znovu zabalte tak, aby byly chráněny proti nárazům. 30.5 ODSTRANĚNÍ A LIKVIDACE Odstranění přístroje musí být provedeno kvalifikovanými pracovníky a ve shodě se  zákony platnými v zemi, kde byl instalován.

(uvedený na štítku s technickými údaji) uvádí, že výrobek se nesmí Symbol likvidovat spolu s domovním odpadem. Pro jeho likvidaci se obraťte na autorizované zařízení nebo na vašeho prodejce. Před sešrotováním přístroje zajistěte, aby byl nepoužitelný (například přestřižením přívodního kabelu) a abyste zneškodnili ty části, které by mohly představovat nebezpečí pro děti, kdyby přístroj použily na hraní.

64

31. ZÁVADY, PŘÍČINY A NÁPRAVA Před provedením jakéhokoliv zásahu na přístroji, proveďte operace, které jsou popsány v paragrafu ZASTAVENÍ. Závada

Možná příčina

Náprava

Dejte do pořádku ochranný jistič. Zasáhla některá z ochranných pojistek zařízení, na V  případě nového zásahu které je přístroj připojen Při přepnutí vypínače do (tavná pojistka, diferenční ochranného jističe přístroj nepoužívejte a obraťte polohy “1” se přístroj ne- spínač atd.). se ne specializovaného spustí. technika. Vidlice přívodního kabelu Odpojte vidlici a zasuňte ji není správně zasunutá. správným způsobem. Zkontrolujte připevnění, a Přístroj není připevněn pokud to bude nutné, utáhněte správně upevňovací správným způsobem. šrouby. Skupina ramene-motoru Utáhněte správně příslušnení správně připevněna k nou upínací kliku. základně. Přístroj vibruje neobvyklým způsobem. Skupina svěrky není správ- Utáhněte správně příslušné ně připevněna k základně. upínací držadlo. Odmontujte brusný kotouč Brusný kotouč není správa zkontrolujte jeho neporuně nasazen na osazení šenost a opět ho správným hlavy. způsobem namontujte. - Pokud by nebylo možné obnovit správnou funkci přístroje podle pokynů uvedených v následující tabulce, obraťte se na specializovaného technika.

SK

1. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY:

UPOZORNENIE! Pri používaní eletrických zariadení je vždy nevyhnutné, aby ste rešpektovali základné bezpečnostné opatrenia, čím minimalizujete riziko vzniku požiaru, elektickej rany a ujmám na osobe.

- Chráňte zariadenie pred dažďom. - Nepoužívajte zariadenie vo vlhkých alebo mokrých priestoroch. - Dbajte o to, aby bol pracovný priestor dobre osvetlený. - Nepoužívajte zariadenie v blízkosti horľavých tekutín alebo plynu. - Skontrolujte, aby údaje o napätí a kmitočte uvedené na štítku s technickými údajmi zodpovedali napájacej sieti. - Aby ste sa vyhli náhodnému zapnutiu zariadenia, uistite sa o tom, či je vypínač v momente zapájania zariadenia do zásuvky nastavený v polohe“0” . - Odpojte zariadenie zo zdroja elektrického prúdu v prípade, keď ho nepoužívate, pred vykonávaním jeho údržby a pri výmene dielov (napr. brúsneho kotúča). - Pred použitím zariadenia ho pozorne skontrolujte, aby ste určili, či bude správne fungovať a vykonávať predpokladanú funkciu; zvlášť pozorne skontrolujte neporušenosť ochranných krytov kotúča. - Overte nastavenie a súdržnosť pohyblivých častí, prípadné porušenie súčiastok, montáž a iné prípadné podmienky, ktoré môžu ovplyvniť prevádzku zariadenia. - Ochranné kryty a poškodené časti musia byť opravené alebo vymenené len kvalifikovaným technikom, ak tomu nie je v tomto návode uvedené inak. - Poškodené vypínače musia byť vymenené len kvalifikovaným technikom. - Dbajte o to, aby sa nepovolené osoby, predovšetkým deti, zdržovali v bezpečnej vzdialenosti od pracovného priestoru. Nedovoľte, aby sa dotýkali zariadenia a predlžovacieho kábla. - Pri práci používajte ochranné okuliare a rukavice. - V prípade, že sa pri práci so zariadením tvorí prach, použite ochranný respirátor. - Pri práci nikdy nemajte oblečenú voľnú, širokú odev a šperky, ktoré by sa do pracujúceho zariadenia mohli zapliesť. - Pri práci používajte ochrannú prilbu alebo pokrývku, ktorá Vám zachytí dlhé vlasy. - Pri práci vonku doporučujeme používať bezpečnostnú pracovnú obuv.

2. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE Výrobca nie je zodpovedný za škody vzniknuté: - nedodržaním pokynov obsiahnutých v návode na použitie; - odlišným použitím zariadenia ako je uvedené v odstavci “ÚČEL POUŽITIA”; - použitím, ktoré je v rozpore s platnými normami o bezpečnosti a predchádzaní pracovných úrazov; - nesprávnou inštaláciou; - zanedbanou predpísanou údržbou; - úpravami alebo zákrokmi, ktoré nie sú výrobcom povolené; - použitím neoriginálnych a nevhodných náhradných dielov; - opravami, ktoré neboli vykonané kvalifikovaným technikom.

3. ZÁRUKA Doba záruky na výrobok je rovnaká ako v zemi, kde sa výrobok predáva. Záruka platí len v prípade, že je sprevádzaná kópiou dokladu o predaji (faktúra alebo pokladničný blok) a obalom výrobku (ak je to možné, neporušeným). Záruku nie je možné uplatniť ak: a) zariadenie bolo poškodené; b) zariadenie bolo použité v rozpore s týmto návodom na použitie; c) na zariadení boli namontované diely, súčiastky alebo brúsne kotúče, ktoré nie sú originálne alebo neboli schválené výrobcom; d) zariadenie bolo napojené na iné napätie alebo kmitočet ako tie, ktoré sú uvedené na technickom štítku. Záruka sa nevzťahuje na: žiadne strojné časti a diely, ktoré podliehajú opotrebeniu (napr. brúsny kotúč/brúsny kameň, svorka, elektrické tlačidlá a ovládacie zariadenia/skrutky).

4. POUŽITIE A USCHOVANIE NÁVODU NA POUŽITIE Vlastnosti a údaje obsiahnuté v tomto návode majú indikatívny charakter. Výrobca si vyhradzuje právo vykonať na zariadení úpravy, ktoré považuje za vhodné. Je zakázané rozmnožovať akúkoľvek časť tohto návodu bez predošlého povolenia výrobcu. Návod na použitie tvorí súčasť zariadenia a musí byť uchovávaný na chránenom mieste, ktoré v prípade potreby umožňuje jeho rýchle nahliadnutie. V prípade opotrebovania alebo straty si vyžiadajte u predajcu zariadenia alebo v autorizovanom servisnom centre jeho kópiu. V prípade predaja zariadenia inému používateľovi priložte aj návod na použitie.

- Pri práci neustále udržujte správnu polohu a rovnováhu.

5. DEFINÍCIE

- Nikdy sa nerozptyľujte okolím. Neustále kontrolujte svoju činnosť. Používajte zdravý rozum. Nepracujte so zariadením, keď cítite únavu.

Kvalifikovaný technik: vo všeobecnosti sa jedná o zamestnanca servisného centra, ktorý je vyškolený na vykonávanie výnimočných prác týkajúcich sa údržby a opráv na zariadení.

- Pred použitím si vždy overte, či boli zo zariadenia odobraté šesťhranné kľúče. - Pracovný priestor udržujte v čistote. Neupravené pracovné plochy a stoly uľahčujú vznik úrazov.

6. SYMBOLI Tento symbol označuje vysokú možnosť vzniku poranenia osoby za predpokladu, že nebudú dodržané príslušné predpisy a údaje.

- Vyhýbajte sa kontaktu tela s uzemnenými alebo ukostrenými povrchmi.

Tento symbol označuje nutnosť použitia ochranných okuliarov počas práce so zariadením.

- Na upevnenie reťaze, ktorú treba nabrúsiť vždy použite zverák. Nikdy nebrúste reťaz tak, že ju budete pridržiavať rukami.

Tento symbol označuje nutnosť použitia ochranných rukavíc počas práce so zariadením.

- Nenúťte zariadenie pracovať vyššou rýchlosťou ako je povolené.

Tento symbol označuje smer, ktorým sa nástroj (brúsny kotúč) musí otáčať keď je zariadenie v prevádzke.

- Nikdy nezastavujte otáčajúci sa brúsny kotúča rukami, ani vtedy keď ste vypli motor. - Pri použití zariadenia vo vonkajších priestoroch používajte len také predlžovacie šnúry, ktoré sú vhodné k tomuto použitiu a sú pre tento účel označené. - Nikdy neťahajte napájací kábel, keď chcete zariadenie odpojiť zo siete. Dbajte o to, aby sa kábel nenachádzal blízko tepelných zdrojov, oleja a ostrých hrán. - Nepoužívajte zariadenie v prípade, ak sa vypínač ani nezapína ani nevypína. - Použitie iných súčiastok (napr. brúsny kotúč) ako tie, ktoré sú doporučené výrobcom, môže spôsobiť úraz. - Neodstraňujte ochranné prostriedky. - O zariadenie sa starostlivo starajte. - Pri výmene súčiastok postupujte podľa uvedených pokynov. - Pravidelne pohľadom kontrolujte kábel zariadenia a v prípade, že je poškodený dajte ho opraviť kvalifikovanému technikovi. - Pravidelne pohľadom kontrolujte napájacie káble a v prípade, že sú poškodené vymeňte ich. - Dbajte o to, aby boli rukoväte suché a čisté, bez zvyškov oleja a maziva. - Keď sa zariadenie nepoužíva, odložte ho na suché a kryté miesto ďaleko od detí. - Toto elektrické zariadenie je v zhode s príslušnými bezpečnostnými predpismi. Prípadne opravy musia byť vykonávané len kvalifikovaným technikom s použitím len originálnych náhradných dielov výrobcu. V opačnom prípade je používateľ vystavený vážnemu nebezpečenstvu.

7. TECHNICKÉ ÚDAJE Model

COMPACT

Napätie

230V~ 50Hz

Nominálny výkon

214W Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Hrúbka: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

Rozmery brúsnych kotúčov

2800 min-1

Maximálna rýchlosť brúsneho kotúča Úroveň akustického tlaku

77 dB(A)

Úroveň vibrácií prenášaných na rukoväť ramena

< 2,5 m/s2

Typy reťazí, ktoré je možné nabrúsiť

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Celková hmotnosť zariadenia

6 kg

8. IDENTIFIKÁCIA KOMPONENTOV (OBR.1) 1 2 3 4 5 6 7 8

základňa jednotka rameno-motor jednotka zverák rukoväť na zablokovanie reťaze kolík na upnutie zveráka čeľuste reťaze kolík na nastavenie upevnenia reťaze kolík na nastavenie upevnenia reťaze

9 jednotka na upevnenie reťaze

11 12 13 14 15 18 19 20

rukoväť ramena ochranný kryt kotúča šošovkový ochranný kryt brúsny kotúč kolík pre nastavenie hĺbky zábrusu hlavný vypínač elektrický napájací kábel štítok s technickými údajmi regulačné skrutky vycentrovania 21 reťaze

10 páka na zablokovanie ramena

65

SK

9. OCHRANNÉ PROSTRIEDKY ZARIADENIA

Zariadenie je vybavené nasledujúcimi bezpečnostnými mechanizmami: - Ochranné kryty kotúča: chránia používateľa od prípadných častí brúsneho kotúča, ktoré sa môžu počas brúsenia uvoľniť. Tieto ochranné kryty musia byť pri použití zariadenia vždy namontované. Vždy sa uistite o tom, aby boli ochranné kryty v perfektnom stave a dobre namontované. Prípadné poškodenia a/alebo praskliny na kryte ohrozujú bezpečnosť používateľa. - Vypínač: zariadenie je vybavené bezpečnostným vypínačom s rozpojovacou cievkou. V prípade náhleho prerušenia elektrického prúdu sa vypínač automaticky vypne, čím odpojí zariadenie od napájania. V prípade opätovného návratu napätia sa zariadenie nezapne. Pre opätovné uvedenie zariadenia do prevádzky znovu stlačte vypínač.

10. ÚČEL POUŽITIA

Toto zariadenie predstavuje elektrickú brúsku pre reťaze motorových píl. - Používajte zariadenie len pre typy reťazí, ktoré sú uvedené v tabuľke s technickými údajmi. - Nepoužívajte zariadenie na rezanie alebo brúsenie iných predmetov ako sú predpísané reťaze. - Pevne pripevnite zariadenie ku stolu alebo ku stene. - Zariadenie sa nesmie používať v prítomnosti korozívnych alebo výbušných látok. - Akékoľvek iné použitie ako je opísané v tomto návode na použitie je považované za nevhodné. Výrobca nie je zodpovedný za prípadné škody vzniknuté nevhodným alebo chybným použitím zariadenia.

11. ROZBALENIE

Elektrická brúska je dodávaná čiastočne zmontovaná.

12. ZÁKLADNÁ VÝBAVA (OBR.2) 12345678-

základňa jednotka rameno-motor návod na použitie kontrolný štítok ochranný kryt brúsneho kotúča brúsny kotúč Ø 145x3.2x22.2 brúsny kotúč Ø 145x4.7x22.2 brúsny kotúč Ø 145x6x22.2 doplnkový ochranný kryt brúsneho 9kotúča skrutky M5x12 na upevnenie 10 ochranných krytov 11 - tesniace krúžky pre skrutky M5

12 13 14 15 16 17 18 19 -

skrutky M10x40 na upevnenie ramena tesniaci krúžok pre skrutky M10 páka na pozastavenie ramena matica M10 na upevnenie ramena rukoväť skrutky M6x25 na upevnenie rukoväte matica M6 na upevnenie rukoväte brúsna mierka

20 - orovnávač brúsneho kotúča

- Pripevnite ochranný kryt P9 tak, že zaskrutkujete skrutku V9 doplnenú o tesniaci krúžok R9 do príslušného otvoru F9 (obr.9). - Pripevnite šošovkový ochranný kryt P10 tak, že zaskrutkujete skrutku V10 doplnenú o tesniaci krúžok R10 do príslušného otvoru na upevnenie F10 (obr.10).

15. INFORMÁCIE O REŤAZI

Pred brúsením musí byť celá reťaz dobre prekontrolovaná, aby ste sa presvedčili, či je v dobrom stave. (obr.11) Časti zuba sú: 1 vrchná časť 2 vrchný rezný uhol 3 bočný rezný uhol 4 brúsna ryha 5 obmedzovač hÍbky 6 hrot 7 päta 8 otvor pre nit

(obr.12) Časti reťaze sú: 1 spojovací článok 2 ľavý zub 3 pravý zub 4 ťažný článok (vykonávajúci pohon) 5 nit

16. IDENTIFIKÁCIA REŤAZE

- Pred samotným brúsením sa oboznámte s typom reťaze a príslušnými uhlami nastavenia. Uvedené vlastnosti nájdete v návode na použitie motorovej píly, na ktorej je reťaz namontovaná alebo v balení reťaze. - Vo všeobecnosti sa na ťažnom článku nachádza aj identifikačný kód reťaze. - Identifikácia reťaze môže byť vykonaná aj prostredníctvom nástrojového merania s využitím brúsnej mierky a meradla. - Na konci tohoto návodu na použitie sa nachádza TABUĽKA UVÁDZAJÚCA ZOZNAM REŤAZĺ. StÍpčeky tejto tabuľky uvádzajú nasledujúce údaje: ÷2

A

delenie (rozstup) reťaze

B

šírka ťažného článku

C

vrchný uhol brúsenia (otáčanie zveráka)

D

rezný uhol (otáčanie ramena)

E

spodný uhol (inklinácia zveráka)

F

hĺbka obmedzovača

G

hrúbka brúsneho kotúča

H

kód brúsneho kotúča

21 - šesťhranný kľúč mm 4 22 - šesťhranný kľúč mm 5

13. KONTROLA BRÚSNEHO KOTÚČA

Podržte brúsny kotúč zavesený za centrálny otvor. Pomocou kovového predmetu jemne poklepte okraj kotúča (obr.3). Ak dôjde k vydaniu hluchého, nekovového zvuku, kotúč môže byť poškodený: nepoužite ho!

14. INŠTALÁCIA

POZOR Dbajte o to, aby zariadenie nebolo upevnené vo výške očí používateľa. Doporučujeme namontovať zariadenie do maximálnej výšky približne 1,2-1,3 m od zeme. Zariadenie môže byť pripevnené ku stolu alebo ku stene. 14.1 PRIPEVNENIE ZARIADENIA K STOLU - Pripevnenie základne (obr.4): použite 2 skrutky M8 doplnené o tesniace krúžky a matice (materiál nie je súčasťou výbavy), a vložte ich do otvorov na upevnenie F4. Pri pokladaní základne na pracovnú plochu postupujte tak, ako je to uvedené na obrázku. - Montáž ramena (obr.5): pre upevnenie jednotky rameno-motor k základni vložte skrutku V5 do príslušného otvoru F5. V zadnej časti vložte tesniaci krúžok R5 a priskrutkujte rukoväť M5. 14.2 PRIPEVNENIE ZARIADENIA K STENE - Pripevnenie základne (obr.6): použite dve hmoždinky s príslušnými skrutkami doplnenými o tesniace krúžky (materiál nie je súčasťou výbavy), a vložte do otvorov na upevnenie F6. - Montáž ramena (obr.5): pre upevnenie jednotky rameno-motor k základni vložte skrutku V5 do príslušného otvoru F5. V zadnej časti vložte tesniaci krúžok R5 a zaskrutkujte maticu D5. 14.3 PRIPEVNENIE RUKOVÄTE (OBR.7) - Vložte skrutku V7 do príslušného otvoru na ramene a upevnite ju pomocou matice D7. - Zaskrutkujte rukoväť I7 na skrutku V7 až do konca. 14.4 PRIPEVNENIE OCHRANNÝCH KRYTOV BRÚSNEHO KOTÚČA Počas týchto operácií dávajte pozor, aby ste skrutky príliš nezatiahli, pretože by to mohlo viesť k prasknutiu ochranného krytu. - Odskrutkujte skrutku V8 a prírubu F8, ktoré sa nachádzajú na hlave (obr.8).

66

I

kódy pre reťaze Oregon

N

kódy pre reťaze Carlton

L

kódy pre reťaze Windsor

O

kódy pre reťaze Stihl

P

kódy pre reťaze EM

M kódy pre reťaze SARP

16.1 MERANIE POMOCOU MERACÍCH NÁSTROJOV (OBR.13) a - hÍbku obmedzovača odmerajte použitím vhodnej šablóny. b - priblížte šablónu na túto stranu a určite DELENIE (ROZSTUP) reťaze. c - priblížte šabónu na túto stranu, teraz môžete určiť dÍžku zuba. d - Šírku ťažného článku môžete odmerať pomocou vhodného nástroja (napr. meradla).

17. UPOZORNENIA TÝKAJÚCE SA BRÚSNEHO KOTÚČA

- použite brúsny kotúč vhodný pre typ reťaze, ktorá sa má nabrúsiť tak, že si prečítate tabuľku s údajmi o reťazi nachádzajúcej sa na konci tohto návodu na použitie. - nasilu nevkladajte brúsny kotúč na hlavu a ani neupravujte priemer centrálneho otvoru. Vyhýbajte sa použitiu brúsnych kotúčov, ktoré do otvoru perfektne nezapadnú. - pre montáž brúsneho kotúča používajte výlučne čistú a nepoškodenú hlavu a prírubu. - uistite sa o tom, či sú rozmery vonkajších priemerov hlavy a príruby rovnaké.

18. MONTÁŽ BRÚSNEHO KOTÚČA

- Uvoľnite skrutku V10 a otočte ochranný kryt P10 (obr.14). - Podľa typu reťaze, ktorá sa má nabrúsiť, si vyberte kotúč (stÍpec H v tabuľke s údajmi o reťazi). - Kotúč vložte presne do stredu hlavy (obr.14-15). - Vložte prírubu F8 a zaskrutkujte skrutku V8 (obr.14).

SK Pri montáži príruby dávajte veľký pozor, príruba musí byť orientovaná tak, ako je to uvedené na obr.15-16. Brúsny kotúč inštalovaný s príliš utiahnutými prírubami by sa mohol počas prevádzky zlomiť a ohroziť tým používateľa. Aby ste sa tomu vyhli, utiahnite skrutku M6x25 na 7 Nm (ak je to možné overte tento údaj pomocou dynamometrického kľúča). - Zatvorte ochranný kryt P10 a zaskrutkujte príslušnú skrutku V10.

19. KONTROLA MONTÁŽE BRÚSNEHO KOTÚČA

- postavte sa z boku brúsneho kotúča, zapnite brúsku a pozorujte, či sa kotúč nekýve ani do boku ani priečne a nevytára anomálne vibrácie. - ak sa tak deje. okamžite zariadenie zastavte a overte, či bol brúsny kotúč namontovaný správne. Ak je to potrebné, vymeňte brúsny kotúč za nový originálny. Pred začatím brúsenia vždy overte namontovaný brúsny kotúč pri prevádzkovej rýchlosti aspoň jednu minútu. Držte sa stranou a kontrolujte, či sa v blízkosti zariadenia nevyskytujú iné osoby.

20. ZAPOJENIE DO ELEKTRICKEJ SIETE - Overte, či sa napájanie určené pre elektrické zariadenie zhoduje s hodnotami uvedenými na štítku s technickými údajmi. - Prívodné napätie sa nesmie odlišovať od napätia uvedeného na štítku o ±5%. - Pripojenie do elektrickej siete musí byť v súlade s platnými normami krajiny, v ktorej sa zariadenie používa. - Elektrická zásuvka, ktorá slúži na zapojenie zariadenia do siete, musí byť vybavená uzemňovacím vodičom, vhodnou poistkou a musí byť chránená diferenciálnym magnetotermickým vypínačom s citlivosťou neprevyšujúcou 30 mA.

21. UVEDENIE DO PREVÁDZKY

- Vložte zástrčku napájacieho kábla do elektrickej zásuvky.

22. KONTROLA TVARU BRÚSNEHO KOTÚČA

- Keď je zariadenie vypnuté pomocou príslušnej šablóny skontrolujte tvar kotúča (obr.17); ak je to potrebné, znovu nastavte správny tvar tak, že orovnáte brúsny kotúč.

23. OROVNANIE BRÚSNEHO KOTÚČA Oblečte si osobné ochranné pracovné prostriedky. - Uveďte brúsku do chodu tak, že prepnete vypínač do polohy “1”. - Maximálne opatrne upravte tvar kotúča pomocou orovnávača brúsneho kotúča tak, že ho pevne uchopíte oboma rukami (obr.18). - Zastavte zariadenie a pomocou mierky skontrolujte správnosť dosiahnutého tvaru (obr.19). Kontakt s kotúčom otáčajúcim sa vysokou rýchlosťou môže spôsobiť popáleniny a odreniny.

24. NASTAVENIE ZVERÁKA

POZN. Pred začatím operácií spojených s obrusovaním je nevyhnutné, aby ste reťaz umiestnili presne do stredu dvoch čeľustí upevnených na zveráku (motor musí byť vždy vypnutý). - Po stanovení typu reťaze, ktorú chcete obrúsiť, zistite hrúbku unášacieho kotúča (stĺpec B “gauge” v tabuľke s reťazmi). - Zaobstarajte si úlomok novej reťaze, ktorá musí mať aspoň dva protiľahlé zuby, s hrúbkou (gauge) rovnajúcou sa hrúbke reťaze, ktorú chcet obrúsiť. Úlomok umiestnite na zverák tak, aby bol obmedzovač hĺbky otočený smerom doprava (obr. 20). - Oboznámte sa s uhlami nastavenia (zveráka a ramena) v tabuľke s reťazmi (stĺpce C/D/E) nového úlomku reťaze. - priskrutkujte skrutku V20a, aby ste umiestnili reťaz do stredu otáčania zveráka (obr. 20a). Táto podmienka je nevyhnutná pre dosiahnutie rovnakej dĺžky pravých a ľavých zubov. 24.1 OTÁČANIE ZVERÁKA PRAVÉHO ZUBU (OBR. 20-21) - Uvoľnite rukoväť M20. - Otočte zverák v smere hodinových ručičiek. - Umiestnite referenčný bod zveráka v súlade so želaným uhlom. - Zaskrutkujte rukoväť M20. 24.2 SKLON RAMENA PRAVÉHO A ĽAVÉHO ZUBU (OBR. 23)

- Uvoľnite zadnú rukoväť M23 a otočte rameno smerom doprava. Umiestnite referenčný bod v súlade so želaným uhlom. - Zaskrutkujte rukoväť M23.

24.3 REGULÁCIA JEDNOTKY ZASTAVENIA REŤAZE (OBR.29) - Presuňte pravý ozubený zub proti jednotke na upevnenie reťaze A29. - Prostredníctvom kolíka P29 správne umiestnite jednotku na upevnenie reťaze A29 vzhľadom na zub. 24.4 NASTAVENIE POLOHY ZUBU - Presuňte brúsny kotúč na pravý zub tak, že rameno budete ťahať smerom nadol. - Pomocou kolíka P30 dajte do pohybu reťaz tak, aby sa hrot zubu jemne dotýkal kotúča (obr. 30). Počas tejto operácie musí reťaz na zveráku jemne plynúť, nesmie sa zasekávať. 24.5 OTÁČANIE ZVERÁKA ĽAVÉHO ZUBU (OBR. 20-22) - Uvoľnite rukoväť M20. - Otočte zverák v protismere hodinových ručičiek. - Umiestnite referenčný bod zveráka v súlade so želaným uhlom. - Zaskrutkujte rukoväť M20. - Presuňte ľavý ozubený zub proti jednotke na upevnenie reťaze A29. - Presuňte brúsny kotúč na ľavý zub tak, že rameno budete ťahať smerom nadol. Brúsny kotúč sa musí jemne dotýkať ľavého zubu, ktorý má tie isté vlastnosti ako pravý zub. - V prípade, že rozdiel medzi oboma zubami je veľký, znamená to, že reťaz nie je v presnom súlade s osou. V tomto prípade je potrebné použiť skrutku V20a pre malé posuny, pokiaľ nenájdete správnu polohu. - Otočte zverák na pravom zube a opätovne skontrolujte vycentrovanie tak, že rameno presuniete smerom nadol. - Keď budú obidva zuby (pravý a ľavý) presne na stredovej osi, nastavenie zveráka je dokončené.

25. NASTAVENIE BRÚSKY

Pri brúsení reťaze je nevyhnutné, aby bola hrúbka unášacieho kotúča (gauge) rovnaká ako hrúbka vzorky reťaze, ktorú ste použili pri predchádzajúcom nastavení zveráka. 25.1 UHLY BRÚSENIA - Po tom, ako ste určili typ reťaze, ktorá sa má nabrúsiť, zvoľte si uhly nastavenia (zverák a rameno) podľa tabuľky s údajmi o reťazi (stÍpce C/D/E). zub PRAVÝ

25.2 NASTAVENIE VRCHNÉHO UHLA BRÚSENIA (OBR.20-21) - Uvoľnite rukoväť M20. - Otočte zverák v smere hodinových ručičiek. - Umiestnite referenčný bod “0” vyznačený na zveráku na požadovaný uhol. - Zaskrutkujte rukoväť M20.

zub ĽAVÝ

25.3 NASTAVENIE VRCHNÉHO UHLA BRÚSENIA (OBR.20-22) - Uvoľnite rukoväť M20. - Otočte zverák v protismere hodinových ručičiek. - Umiestnite referenčný bod “0” vyznačený na zveráku na požadovaný uhol. - Zaskrutkujte rukoväť M20. 25.4 NASTAVENIE REZNÉHO UHLA (OBR.23) (pravé a ľavé zuby) - Uvoľnite zadnú rukoväť M23 a otočte rameno smerom doprava. Umiestnite referenčný bod “0” na požadovaný uhol. - Zaskrutkujte rukoväť M23.

25.5 NASTAVENIE UPEVNENIA REŤAZE (OBR.29) - Zasuňte reťaz, ktorú chcete obrúsiť do zveráka. - Preneste ozubený zub proti jednotke na upevnenie reťaze A29. - Prostredníctvom kolíka P29 správne umiestnite jednotku na upevnenie reťaze A29 vzhľadom na zub. 25.6 NASTAVENIE POLOHY ZUBA - Preneste brúsny kotúč na zub, ktorý sa má obrúsiť tak, že budete ťahať rameno smerom nadol. - Pomocou kolíka P30 dajte do pohybu reťaz tak, aby sa hrot zubu jemne dotýkal kotúča (obr.30). Počas tejto operácie musí reťaz na zveráku voľne plynúť, nesmie sa zastavovať. - Teraz zdvihnite rameno a priskrutkujte kolík P30, aby ste dopredu posunuli zub, ktorý sa má brúsiť. Tento posun zodpovedá množstvu materiálu, ktoré bude z tohto zubu odobraný. Čím väčšie je opotrebovanie zubov, tým väčší má byť tento posun. Naopak pri málo opotrebovaných zuboch postačuje minimálny posun. - Prostredníctvom kolíka P31 nastavte hÍbku brúsenia zuba. Kotúč sa musí vertikálne dotýkať spodnej časti zuba (obr.31). - Po tom ako ste našli správnu polohu zuba, zatiahnite páku na zablokovanie reťaze M32 (obr.32).

67

SK

26. UPOZORNENIA TÝKAJÚCE SA BRÚSENIA - Počas prevádzky majte oblečené osobné ochranné prostriedky. - Všetky úpravy musia byť vykonávané len vtedy, keď je motor vypnutý a brúsny kotúč sa nepohybuje. - V prípade nepravidelných úderov a nárazov do brúsneho kotúča počas brúsenia postupujte tak, ako je uvedené v odstavci UPOZORNENIA TÝKAJÚCE SA BRÚSNEHO KOTÚČA.

30.4 PRESUN A PREPRAVA ZARIADENIA - v prípade, že zariadenie musí byť prepravované, vyberte ho z upevnenia na stole alebo stene, odmontujte kotúč a odložte všetky diely do obalu, ktorý ich chráni pred nárazmi. 30.5 LIKVIDÁCIA A SPRACOVANIE ZARIADENIA Likvidáciu zariadenia je poverený vykonávať len kvalifikovaný personál, a to v súlade s platnými právnymi predpismy krajiny, v ktorej bolo zariadenie nainštalované.

- Doporučujeme, aby ste reťaz pred začatím brúsenia vyčistili. - Aby ste zbytočne nepreťažovali motor a nepoškodili zuby reťaze, obrusujte minimálne množstvá materiálu a nezdržujte sa príliš dlho na tom istom zube riskujúc tak možnosť, že spálite hrot. - Počas brúsenia nepoužívajte chladiace tekutiny. - Nabrúste najskôr všetky zuby tej istej strany. Po nastavení zveráka v súlade s pokynmi uvedenými v predchádzajúcich odstavcoch nabrúste zuby na opačnej strane.

(nachádzajpci sa na štítku s technickými údajmi) označuje, že výrobok Symbol nesmie byť zlikvidovaný spolu s domácim odpadom. Ohľadom spracovania sa obráťte na autorizované centrum alebo predajcu.

27. BRÚSENIE REŤAZE

31. PORUCHY, PRÍČINY A NÁPRAVA

- Skontrolujte, či je páka na utiahnutie zveráka M32 zaskrutkovaná a reťaz je zablokovaná. - Zapnite zariadenie pomocou vypínača I33 a pokračujte v brúsení zuba tak, že znížite jednotku rameno-motor (obr.33). - Po ukončení brúsenia zdvihnite rameno a uvoľnite páku M32. - Nechajte prejsť reťaz smerom dopredu, aby ste umiestnili nasledujúci zub, ktorý sa má obrúsiť. - Opätovne zablokujte páku M32 a pokračujte v brúsení.

28. ÚPRAVA TVARU BRÚSNEHO KOTÚČA PRE BRÚSENIE OBMEDZOVAČA

- Vložte brúsny kotúč s hrúbkou 6mm (obr.37), sledujúc postup v bodoch 13-17-18-19. - Otočte zverák tak, abz ste preniesli referenčný bod “0” do polohy 0 (obr.38). - Otočte rameno tak, aby ste preniesli referenčný bod “0” na 10°/15° (obr.38). - Umiestnite orovnávač brúsneho kotúča na čeľuste a proti jednotke na upevnenie reťaze (obr.38). Jednou rukou pevne držte orovnávač brúsneho kotúča (dajte pozor na to, aby ste sa nedotkli kotúča). - Pokračujte v úprave tvaru kotúča tak, že zapnete zariadenie a obrúsite brúsny kotúč pokiaľ nedosiahnete tvar uvedený na obr.38. - Po dokončení operácie vypnite zariadenie.

29. BRÚSENIE OBMEDZOVAČA

- Vyberte orovnávač brúsneho kotúča a vložte reťaz na zverák. - Vzhľadom na kotúč umiestnite zub smerom do stredu tak, že budete pôsobiť na kolíky (P29 a P30). - Udržiavajte rameno naklonené a pomocou kolíka P31 nastavte hÍbku brúsenia na obmedzovači (obr.39). - Pokračujte v brúsení kalibra podľa postupu uvedenom v odstavci BRÚSENIE. Pri tomto type brúsenia nie je rozdiel medzi pravými a ľavými zubami; preto brúste všetky obmedzovače tak, ako prichádzajú. - Následne skontrolujte správnu hÍbku obmedzovača tak, že použijete mierku vzťahujúcu sa na typ používanej reťaze (obr.40). Pozrite si aj tabuľku s údajmi o reťaziach, stÍpec F.

30. VYPNUTIE A ODLOŽENIE ZARIADENIA 30.1 VYPNUTIE ZARIADENIA Zariadenie vypnite tak, že uvediete vypínač do polohy “0” a odpojíte zástrčku prívodného kábla zo zásuvky. 30.2 ODLOŽENIE ZARIADENIA Po dokončení brúsenia zariadenie starostlivo odpojte a vyčistite. Odložte ho na suché a chránené miesto bez prachu a vlhkosti. 30.3 BEŽNÁ ÚDRŽBA Skôr ako na zariadení vykonáte akékoľvek zákroky, postupujte podľa operácií opísaných v odstavci VYPNUTIE ZARIADENIA. Doba údržby

Zákrok

Keď brúsny kotúč dosiahne minimálny Vymeňte brúsny kotúč. priemer približne 105 mm 40 hodín

68

Brúsku starostlivo vyčistite handričkou alebo jemnou kefkou. Dávajte veľký pozor pri čistení elektrického motora a posuvných vedení. Nikdy nepoužívajte stlačený vzduch.

Pred likvidáciou zariadenia znemožnite jeho použitie (napríklad tak, že prerežete napájací kábel) a zneškodnite časti predstavujúce nebezpečenstvo pre deti.

Skôr ako na zariadení vykonáte akékoľvek zákroky postupujte podľa operácií opísaných v odstavci VYPNUTIE ZARIADENIA. Porucha

Pravdepodobná príčina

Bol aktivovaný jednen z bezpečnostných mechanizmov zariadenia, na ktoré je Napriek uvedeniu vypína- napojený prístroj (poistka, ča do polohy “1” ostane diferenciálny vypínač, atď.) zariadenie vypnuté.

Náprava Opätovne zapnite bezpečnostný mechanizmus. V prípade opakujúcej sa aktivácie bezpečnostného mechanizmu zariadenie nepoužívajte a obráťte sa na Kvalifikovaného Technika.

Zástrčka napájacieho kábla Odpojte zástrčku a znovu nie je správne zastrčená. ju zastrčte. Skontrolujte upevnenie zaZariadenie nie je správne riadenia a ak je to potrebné, správne zaskrutkujte upevupevnené. ňovacie skrutky. Jednotka rameno-motor nie je správne upevnená Zariadenie vibruje nepravi- na základňu. delným spôsobom. Jednotka zverák nie je správne pripevnená k základni.

Správne upevnite príslušnú rukoväť určenú na zablokovanie. Správne upevnite príslušný kolík na nastavenie zablokovania.

Odmontujte brúsny kotúč, Brúsny kotúč nie je správne skontrolujte jeho stav a namontovaný na hlave. správne ho namontujte. - V prípade, že nie je možné obnoviť správnu prevádzku zariadenia na základe pokynov obsiahnutých v nasledujúcej tabuľke, obrátťe sa na kvalifikovaného technika.

HU

1. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK FIGYELEM! Amikor elektromos szerszámot használ, be kell tartani az alapvető biztonsági óvintézkedéseket, hogy csökkenjen a tűz, áramütés, és személyi sérülés kockázata. - Ne tegye ki a berendezést az esőnek. - Ne használja berendezést nedves vagy vizes környezetben. - Tartsa jól megvilágítva a munka színhelyét. - Ne használja a berendezést gyúlékony folyadékok vagy gáz jelenlétében. - Ellenőrizze, hogy a műszaki adattáblán feltüntetett feszültség és frekvencia megfelel a táplálás hálózat értékeinek. - A véletlen bekapcsolások elkerülése végett ellenőrizze, hogy a kapcsoló “0” helyzetben áll, amikor bedugja a dugót. - Kapcsolja le a berendezést az elektromos táplálásról, amikor nem használja, a karbantartás előtt, és amikor a tartozékokat cseréli (pl. a köszörűkorongot). - Mielőtt használja a berendezést, figyelmesen ellenőrizze, hogy meg tudja állapítani, megfelelő módon fog működni és betölti rendeltetési funkcióját: különösképpen ellenőrizze a köszörűkorong épségét. - Ellenőrizze a mozgó részek egyenesbe állítását és illeszkedését, az alkatrészek esetleges meghibásodását, a felszerelést és egyéb esetleges feltételt, melyek befolyásolhatják a működést. - A köszörűkorong védőberendezését és a meghibásodott alkatrészeket meg kell javítani, vagy egy szakképzett technikusnak ki kell cserélni, ha mást nem ír a jelen kézikönyv. - Cseréltesse ki a meghibásodott kapcsolókat egy szakképzett technikussal. - Tartsa az illetéktelen személyeket, főleg a gyermekeket távol a munka színhelyétől. Akadályozza meg, hogy megérintsék a berendezést és a hosszabbító kábelt. - Viseljen védőszemüveget és kesztyűt. - Használjon arc maszkot vagy pormaszkot, ha a munka folyamán por keletkezik. - Ne viseljen bő ruházatot vagy ékszereket, melyek beakadhatnak a mozgásban levő részekbe. - Viseljen védő fejfedőt, hogy összefogja a hosszú hajat. - Amikor a szabadban dolgozik, tanácsoljuk csúszásgátló cipő viselését. - Mindig tartsa fenn a megfelelő testhelyzetet és egyensúlyt. - Soha ne hagyja, hogy figyelme elterelődjön. Ellenőrizze, amit csinál. Használja a józan eszét. Na használja a berendezést, amikor fáradt. - Mindig ellenőrizze, hogy az imbuszkulcsokat eltávolították a berendezésről a használat előtt. - Tartsa tisztán a munkaterületet. A rendetlen munkaterület és munkapad megkönnyítik a baleseteket.

2. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK A Gyártót nem terheli felelősség az alábbiak miatt bekövetkezett károkért: - a kezelési kézikönyvben írottak figyelmen kívül hagyása; - a berendezésnek a “RENDELTETÉSI CÉL” szakaszban megjelöltektől eltérő használata; - a hatályos biztonsági és munkavédelmi előírásokkal szembeni használat; - nem helyes felszerelés; - hiányosságok a tervezett karbantartásban; - a Gyártó által nem engedélyezett módosítások vagy beavatkozások; - nem eredeti vagy nem megfelelő pótalkatrészek használata; - nem Szakképzett Technikus által végrehajtott javítások.

3. GARANCIA A gyártmány garanciájának érvényessége az eladási országban elismert érvényesség. A garancia kérés csak akkor érvényes, ha a vásárlási okmány másolatát (számla vagy nyugta) és a termék csomagolását (lehetőleg sértetlenül) mellékelik. A garancia érvényét veszti ha: a) a berendezésen illetéktelen beavatkozást végeztek; b) a berendezést nem a jelen kézikönyvben leírt módon használták; c) a berendezésre nem eredeti és/vagy a Gyártó által nem engedélyezett alkatrészeket, szerszámokat vagy köszörűkorongokat szereltek fel d) a berendezést a műszaki adattáblán szerplőktől eltérő feszültségre vagy frekvenciára csatlakoztatták. A grancia nem terjed ki: az összes kopásnak kitett egységre és részre (pl. csiszoló-/köszörűkorong, motorok szénjei, satu, elektromos kapcsológombok és szabályozó szerkezetek/gombok).

4. A KEZELÉSI KÉZIKÖNYV HASZNLATA ÉS MEGŐRZÉSE Az ebben a kézikönyvben szereplő jellemzők és adatok tájékoztató jellegűek. A Gyártó fenntartja a jogot arra, hogy a berendezésen elvégezze az összes, célszerűnek tartott változtatást. Tilos ennek a kiadványnak bármelyik részét sokszorosítani a Gyártó engedélye nélkül. A kezelési kézikönyv a berendezés részét képezi, és védett helyen meg kell őrizni, úgy, hogy szükség esetén tanulmányozni lehessen. Abban az esetben, ha tönkremegy vagy elvész, kérjen egy példányt a viszonteladótól vagy egy engedéllyel rendelkező szervizszolgálattól. Amennyiben a berendezés tulajdonosa megváltozik, át kell neki adni a kezelési kézikönyvet is.

5. DEFINÍCIÓK Szakképzett technikus: olyan, rendszerint a szervizszolgálathoz tartozó személy, aki megfelelően fel van készülve rendkívüli karbantartási beavatkozások és javítások végzésére a berendezésen.

6. SZIMBÓLUMOK

- Kerülje el a földelt felületeknek a testével történő érintkezését.

Ez a szimbólum jelzi a személyi sérülések erős valószínűségét, ha nem tartják be a megfelelő óvintézkedéseket és utasításokat.

- Mindig használja a satut a köszörülendő lánc szilárdan tartásához: ne köszörülje a láncot úgy, hogy a kezében tartja.

Ez a szimbólum jelzi, hogy a berendezés használata alatt védőszemüveget kell viselni.

- Ne erőltesse a berendezést a gyárilag tervezettnél nagyobb sebességen.

Ez a szimbólum jelzi, hogy a berendezés használata alatt védőkesztyűt kell viselni.

- Soha ne állítsa le a köszörűkorong mozgását a kezével még akkor sem, ha kikapcsolta a motort. - Amikor a berendezést a szabadban használja, csak az erre a használatra megfelelő, és megfelelő jelölésű hosszabbító kábeleket használjon. - Ne húzza a tápvezetéket azért, hogy a villásdugót kihúzza a csatlakozó aljzatból. Tartsa távol a kábelt a hőtől, olajtól és az éles szélektől. - Ne használja a berendezést, ha a kapcsoló nem kapcsolódik be, vagy nem kapcsolódik ki. - A gyártó által tanácsolttól eltérő tartozékok használta (pl. a köszörűkorong) baleseteket okozhat. - Ne végezzen illetéktelen beavatkozást a biztonsági készülékeken. - Gondosan tárolja a berendezést. - Tartsa be az utasításokat a tartozékok cseréjéhez. - Időközönként szemrevételezéssel ellenőrizze a berendezés kábelét, és ha hibás, javíttassa meg egy szakképzett technikussal. - Időközönként szemrevételezéssel ellenőrizze a hosszabbító kábeleit, és ha hibásak, javíttassa meg egy szakképzett technikussal. - Tartsa a markolatokat szárazon, tisztán, és olajtól, zsírtól mentesen. - Amikor a berendezést nem használja, tárolja száraz, zárt helyen, a gyermekektől távol. - A jelen elektromos berendezés megfelel a vonatkozó biztonsági előírásoknak. A javításokat szakképzett technikusnak kell végeznie, kizárólag a gyártó eredeti pótalkatrészeinek felhasználásával. Ellenkező esetben a használó komoly veszélyben van.

Ez a szimbólum jelzi azt az irányt, melyben forognia kell a szerszámnak (köszörűkorong), míg a berendezés működésben van.

7. MŰSZAKI ADATOK Modell

COMPACT

Feszültség

230V~ 50Hz

Névleges teljesítmény

214W Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Vastagság: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

Köszörűkorongok méretei

2800 min-1

Köszörűkorong maximális sebesség Hangnyomás szint

77 dB(A)

A markolatnak átadott vibrációk szintje

< 2,5 m/s2

A köszörülendő láncok típusai

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Tömeg (a teljes gép)

6 kg

8. A GÉP RÉSZEINEK AZONOSÍTÁSA (1. ÁBRA) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Ágyazat kar-motor egység satu egység lánc rögzítő fogantyú satu rögzítő gomb lánc satu pofák lánc rögzítés szabályozó gomb lánc rögzítés szabályozó gomb lánc rögzítés kar rögzítő fogantyú

11 12 13 14 15 18 19 20 21

kar markolat köszörűkorong védőberendezés tengely védőberendezés köszörűkorong a köszörülés mélységét beállító gomb Főkapcsoló elektromos tápkábel műszaki adattábla lánc központosítás beállító csavar

69

HU

9. BIZTONSÁGI KÉSZÜLÉKEK

15. INFORMNÁCIÓK A LÁNCRÓL

A berendezés a következőkben bemutatott biztonsági készülékekkel rendelkezik: - Köszörűkorong védőberendezések: védik a gépkezelőt az esetleges köszörűkorong részecskéktől, melyek lepattanhatnak a köszörülési munka alatt. Ezeket a védőberendezéseket mindig fel kell szerelni, amikor a gépet használja. Mindig ellenőrizze, hogy a védőberendezések tökéletes állapotban vannak és jól fel vannak szerelve. Az esetleges károsodások és/vagy repedések a gépkezelő biztonságát kockáztatják. - Kapcsoló: a gép rendelkezik kioldótekerccsel ellátott biztonsági kapcsolóval. A tápfeszültség hirtelen megszakadása esetén a kapcsoló autonóm módon kikapcsolódik és lekapcsolja a gépet a hálózatról. Abban az esetben, ha visszatér a feszültség, a gép nem fog újraindulni. A gép működésbe helyezéséhez ismét be kell kapcsolni a kapcsolót.

A láncot teljes egészében át kell vizsgálni a köszörülés előtt, hogy meggyőződjön jó állapotáról.

10. RENDELTETÉSI CÉL A jelen berendezés egy elektromos köszörűgép a motorosfűrészeken használt vágó láncokhoz. - A berendezést kizárólag a műszaki adattáblán megjelölt típusú láncokhoz használja. - Ne használja a berendezést vágáshoz vagy olyan tárgyak köszörüléséhez, melyek nem az előírt láncok. - Rögzítse szilárdan a berendezést padhoz vagy a falra. - A berendezést nem arra tervezték, hogy maró vagy robbanékony légkörben használják. - Minden egyéb használat nem rendeltetésszerű. A Gyártót nem lehet felelősnek tekinteni a nem rendeltetésszerű vagy helytelen használatból eredő esetleges károkért.

(11. ábra) A fog részei: 1 felső rész 2 felső vágó szög 3 oldalsó vágó szög 4 köszörülés mélyedés 5 Mélység korlátozó 6 Hegy 7 Sarok 8 Szegecs furat

(12. ábra) A lánc részei: 1 összekötő láncszem 2 bal fog 3 jobb fog 4 hajtó láncszem (húzó) 5 szegecs

16. A LÁNC AZONOSÍTÁSA - Mielőtt elkezdené a köszörülést, célszerű megismerni a lánc típusokat és a vonatkozó beállítási szögeket. Ezek a jellemzők megtalálhatók annak a láncfűrésznek a kezelési kézikönyvében, amelyre fel van szerelve a lánc vagy pedig a lánc csomagolásán. - Általában a hajtó láncszemen fel van tüntetve a lánc azonosító kódja. - A lánc azonosítását műszeres méréssel is el lehet végezni, sablon és kaliber használatával. - Ennek a kézikönyvnek a végén szerepel a LÁNC LISTA TÁBLÁZAT. Ennek a táblázatnak az oszlopaiban a következő adatok vannak feltüntetve: ÷2

11. KICSOMAGOLÁS

A

lánc osztás

B

a hajtó láncszem nagysága

C

felső köszörülési szög (satu elforgatás)

D

vágási szög (kar elforgatás)

E

alsó szög (satu döntés)

F

mélység korlátozó mélység

13. KÖSZÖRŰKORONG ELLENŐRZÉS

G

köszörűkorong vastagság

Tartsa a köszörűkorongot függve a központi lyuknál fogva. Üsse meg óvatosan egy fém tárggyal a köszörűkorong szélét (3. ábra). Ha nem fémes, hanem tompa hangot ad, a köszörűkorong hibás lehet: ne használja!

H

köszörűkorong kód

A köszörűgépet részben összszerelve szállítják le.

12. ALAPFELSZERELTSÉG (2. ÁBRA) 12345678-

Ágyazat kar-motor egység Kezelési kézikönyv ellenőrző karton köszörűkorong védőberendezés köszörűkorong Ø 145x3.2x22.2 köszörűkorong Ø 145x4.7x22.2 köszörűkorong Ø 145x6x22.2 köszörűkorong kiegészítő 9védőberendezés M5x12 védőberendezés rögzítő 10 csavarok 11 - M5 csavarhoz alátétek

12 13 14 15 16 17 18 19 -

M10x40 kar rögzítő csavar M10 csavarhoz alátét kar rögzítőgomb M10 kar rögzítő anya markolat M6x25 markolat rögzítő csavar M6 markolat rögzítő csavar köszörülés sablon

20 - köszörűkorong lehúzó 21 - 4 mm-es imbuszkulcs 22 - 5 mm-es imbuszkulcs

14. FELSZERELÉS FIGYELEM Ellenőrizze, hogy a gépet ne a gépkezelő szemének magasságában rögzítsék. Tanácsoljuk a talajtól körülbelül 1,2-1,3 m maximális magasságon történő felszerelést. A gépet lehet padhoz vagy falra rögzíteni. 14.1 PADHOZ RÖGZÍTÉS - Ágyazat rögzítés (4. ábra): használjon 2 M8 csavart együtt az alátétekkel és az anyákkal (nem tartozék anyag), beillesztve a F4 rögzítés nyílásokba. Ügyeljen arra, hogy az ágyazatot úgy helyezze el a munka síkon, ahogy a rajz részletén szerepel. - Kar felszerelés (5. ábra): ahhoz, hogy a kar-motor egységet az ágyazathoz rögzítse, illessze be a V5 csavart az F5 lyukba. A hátsó részbe helyezze fel az R5 alátétet, és csavarozza be az M5 gombot. 14.2 FALRA RÖGZÍTÉS - Ágyazat rögzítés (4. ábra): használjon két tiplit a hozzájuk tartozó csavarokkal és alátétekkel (nem tartozék anyag), beillesztve az F6 rögzítés nyílásokba. - Kar felszerelés (5. ábra): ahhoz, hogy a kar-motor egységet az ágyazathoz rögzítse, illessze be a V5 csavart az F5 lyukba. A hátsó részbe helyezze fel az R5 alátétet, és csavarozza be az D5 anyát. 14.3 MARKOLAT RÖGZÍTÉS (7. ÁBRA) - Helyezze be a V7 csavart a megfelelő lyukba a karon, és rögzítse a D7 anyával. - Csavarozza teljesen a I7 markolatot a V7 csavarra. 14.4 KÖSZÖRŰKORONG VÉDŐBERENDEZÉSEK RÖGZÍTÉSE Ezek alatt a műveletek alatt ügyeljen arra, hogy ne húzza túl szorosra a csavarokat, hogy ne repessze meg a védőberendezéseket. - Szerelje le az agyon levő V8 csavart és a F8 karimát (8. ábra) - Rögzítse a P9 védőberendezést az R9 alátéttel ellátott V9 csavart a megfelelő F9 lyukba csavarozva (9. ábra). - Rögzítse a P10 tengely védőberendezést az R10 alátéttel ellátott V10 csavart a megfelelő F10 lyukba csavarozva (10. ábra).

70

I

Oregon lánc kódok

N

Carlton lánc kódok

L

Windsor lánc kódok

O

Stihl lánc kódok

P

EM lánc kódok

M SARP lánc kódok

16.1 MŰSZERES MÉRÉS (13. ÁBRA) a - a mélység korlátozó mélységét a megfelelő alakkal állapítsa meg. b - a sablont erre az oldalra állítva, állapítsa meg a lánc OSZTÁSÁT. c - a sablont erre az oldalra állítva, meg lehet állapítani a fog hosszúságát. d - a hajtó láncszem szélességét egy megfelelő műszerrel lehet mérni (pl. kaliber).

17. TANÁCSOK A KÖSZÖRŰKORONGHOZ - használja a köszörülendő lánc típusához megfelelő köszörűkorongot, a kézikönyv végén mellékelt lánc táblázat tanulmányozásával. - ne helyezze fel erőszakkal a köszörűkorongot az agyra, és a központosítás lyuk átmérőt se módosítsa. ne használjon olyan köszörűkorongokat, melyek nem illeszkednek a helyükre tökéletesen. - a köszörűkorong felszereléséhez kizárólag tiszta és nem hibás karimát használjon. - ellenőrizze, hogy a köszörűkorong és a karima külső átmérői azonosak legyenek.

18. KÖSZÖRŰKORONG FELSZERELÉS - Lazítsa ki a V10 csavart és forgassa el a P10 védőberendezést (14. ábra). - A köszörűkorongot aszerint válassza meg, hogy milyen típusú láncot akar köszörülni (H oszlop a lánc táblázatban). - Illessze fel és központosítsa tökéletesen a köszörűkorongot a helyére az agyon (1415. ábra). - Helyezze fel az F8 és csavarozza be a V8 (14. ábra). Ügyeljen nagyon a karima felszerelésénél, melyet úgy kell elhelyezni, ahogy azt a 15-16. ábra mutatja. Egy túl szoros karimával felszerelt köszörűkorong eltörhet a működés folyamán, és veszélyezteti a gépkezelőt. Ennek a kockázatnak az elkerüléséhez 7 Nm szorosra húzza a M6x25 csavart (ha lehet, ellenőrizze ezt az adatot egy nyomatékjelző csavarkulccsal). - Zárja vissza a P10 védőberendezést, és csavarozza be a megfelelő V10 csavart.

HU

19. A KÖSZÖRŰKORONG FELSZERELÉSÉNEK ELLENŐRZÉSE - álljon a köszörűkorong mellé, hozza működésbe a köszörűgépet, és szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy a köszörűkorong se hosszában, se oldalirányban ne rezegjen, rendellenes vibrációkat keltve. - ha ez megtörténik, azonnal állítsa le a gépet, és ellenőrizze, hogy a köszörűkorongot helyesen lett felszerelve. Szükség esetén cserélje ki a köszörűkorongot egy másik eredetivel. Mindig próbálja ki az éppen felszerelt köszörűkorongot legalább egy percig, mielőtt a köszörülést elkezdi, biztonságos távolságban állva, és ügyelve arra, hogy más személyek ne kerüljenek a berendezés közelébe.

20. CSATLAKOZÁS AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA - Ellenőrizze, hogy az elektromos hálózati táplálás megfelel a műszaki adattáblán feltüntetett értékeknek. - A tápfeszültség nem térhet el az adattáblán szereplőtől több, mint ±5%-kal. - A csatlakozást az elektromos hálózatra annak az országnak a hatályos előírási szerint kell végezni, ahol a készüléket használják. - A berendezéshez használt csatlakozó aljzatnak rendelkeznie kell földeléssel, megfelelő biztosítékkal, és magnetotermikus differenciál megszakítóval, melynek érzékenysége nem nagyobb, mint 30 mA.

21. MŰKÖDÉBE HOZÁS - Dugja be a tápkábel villásdugóját a csatlakozó aljzatba.

22. A KÖSZÖRŰKORONG ALAKJÁNAK ELLENŐRZÉSE - Kikapcsolt gépnél ellenőrizze az erre szolgáló sablonnal a köszörűkorong profilt (17. ábra); szükség esetén állítsa helyre a profilt a köszörűkorong lehúzásával.

24.5 BAL FOG SATU FORGÁS (20-22. ÁBRA) - Lazítsa ki az M20 gombot. - Forgassa el a satut az óramutató járásával ellentétes irányban. - Állítsa a satu vonatkoztatási jelét a kívánt szögnek megfelelően. - Csavarozza vissza az M20 gombot. - Vigye a bal fogat ütközésig az A29 lánc rögzítővel. - Állítsa a köszörűkorongot a bal fogra, a kart lefelé húzva. A köszörűkorongnak a bal fogat ugyanolyan mértékben kell érintenie, mint a jobb fogat. - Ha a különbség jelentős, azt jelenti, hogy a lánc nem pontosan tengelyirányú, és a V20a csavar finom állítgatásával kell szabályozni, amíg meg nem találja a helyes pozíciót. - Fordítsa el a satut a jobb fogon, és ellenőrizze ismét a központosítást, a kar lehúzásával. - Amikor mindkét fog (jobb és bal) tökéletesen a középvonalba kerülnek, a satu beállítása befejeződött.

25. BEÁLLÍTÁS A KÖSZÖRÜLÉSHEZ

Rendkívül fontos, hogy olyan láncot köszörüljön, melynél a korlátozó (gauge) vastagsága azonos a megelőző satu beállításhoz használt lánc mintáéval. 25.1 KÖSZÖRÜLÉSI SZÖGEK - Miután megállapította a köszörülendő lánc típusát, állapítsa meg a beállítási szögeket (satu és kar) a lánc táblázatokból (C/D/E oszlopok). JOBB fog

- Lazítsa ki az M20 gombot. - Forgassa el a satut az óramutató járásával megegyező irányban. - Állítsa a satu “0” jelzését a kívánt szögnek megfelelően. - Csavarozza vissza az M20 gombot.

23. KÖSZÖRŰKORONG LEHÚZÁS Viselje az egyéni védőeszközöket. - Indítsa be a köszörűgépet a kapcsoló “1” helyzetbe állításával. - Végezze el a köszörűkorong profiljának helyreállítását a korong lehúzóval, mindig rendkívül óvatosan dolgozzon, fogja meg két kézzel biztonságos és erős fogással (18. ábra). - Állítsa le a gépet, majd ellenőrizze a sablonnal a kapott profil helyességét (19. ábra). A nagy sebességgel forgó köszörűkoronggal történő érintkezés égési és horzsolási sérüléseket okozhat.

24. A SATU BEÁLLÍTÁSA

Megjegyzés Mielőtt elkezdené a köszörülési eljárást, alapvető, hogy a láncot pontosan a satu pofái közé helyezze el (mindig kikapcsolt motorral). - Állapítsa meg a köszörülendő lánc típusát, és keresse meg a korlátozó vastagságát (B. oszlop „gauge” a láncok táblázatban). - Szerezzen egy darab új láncot legalább két szembenálló foggal, melyeknek vastagsága (gauge) azonos a köszörülendő láncéval. Jobbra fordított mélység korlátozóval helyezze el a satuban (20. ábra). - állapítsa meg a beállítási szögeket (satu és kar) a lánc táblázatokból (C/D/E oszlopok), melyek az új lánc darabra vonatkoznak. - a V20a csavar segítségével helyezze el a láncot a satu forgási középpontjában (20a. ábra). Ez a feltétel alapvető ahhoz, hogy a jobb és a bal fogaknál azonos hosszúságot érjen el. 24.1 JOBB FOG SATU FORGÁS (20-21. ÁBRA) - Lazítsa ki az M20 gombot. - Forgassa el a satut az óramutató járásával megegyező irányban. - Állítsa a satu vonatkoztatási jelét a kívánt szögnek megfelelően. - Csavarozza vissza az M20 gombot. 24.2 JOBB ÉS BAL FOG KAR DŐLÉS (23. ÁBRA)

25.2 FELSŐ KÖSZÖRÜLÉSI SZÖG BEÁLLÍTÁSA (20-21. ÁBRA)

BAL fog

25.3 FELSŐ KÖSZÖRÜLÉSI SZÖG BEÁLLÍTÁSA (20-21. ÁBRA) - Lazítsa ki az M20 gombot. - Forgassa el a satut az óramutató járásával ellentétes irányban. - Állítsa a satu “0” vonatkoztatási jelét a kívánt szögnek megfelelően. - Csavarozza vissza az M20 gombot. 25.4 VÁGÁSI SZÖG BEÁLLÍTÁSA (23. ÁBRA) (jobb és bal fogak) - Lazítsa meg a hátsó M23 gombot, és forgassa a kart jobbfelé. Állítsa a “0” vonatkoztatási jelet a kívánt szögnek megfelelően. - Csavarozza vissza az M23 gombot.

25.5 LÁNC RÖGZÍTÉS SZABÁLYOZÓ GOMB (29. ÁBRA) - Helyezze be a köszörülendő láncot a satuba. - Vigye a fogat ütközésig az A29 lánc rögzítővel. - A P29 gomb segítségével helyezze el helyesen az A29 rögzítőt a foghoz képest. 25.6 A FOG ELHELYEZKEDÉSE - Állítsa a köszörűkorongot a köszörülendő fogra, a kart lefelé húzva. - A P30 gomb segítségével mozgassa a láncot úgy, hogy a fogak éle érintse a köszörűkorongot (30. ábra). Ezek alatt a műveletek alatt a láncnak szabadan kell futnia a satun, de holtjáték nélkül. - Ekkor emelje fel a kart, és csavarozza be a P30 gombot, hogy még tovább előre mozgassa a köszörülendő fogat. Ez az előre mozgatás attól az anyagmennyiségtől függ, melyet magáról a fogról eltávolít. Minél nagyobb a fogak kopása, annál nagyobbnak kell lennie ennek az előre mozgatásnak. Ellenkező esetben, kevéssé kopott fogaknál elég egy kis anyag eltávolítás. - A P31 gomb segítségével állítsa be a fog köszörülési mélységét. A köszörűkőnek függőlegesen kell súrolnia a fog alját (31. ábra). - Amikor megtalálta a fog pontos helyzetét, húzza szorosra az M32 lánc rögzítő fogantyút (32. ábra).

26. TANÁCSOK A KÖSZÖRÜLÉSHEZ - Lazítsa meg a hátsó M23 gombot, és forgassa a kart jobbfelé. Állítsa a vonatkoztatási jelet a kívánt szögnek megfelelően. - Csavarozza vissza az M23 gombot.

24.3 LÁNC RÖGZÍTÉS SZABÁLYOZÓ GOMB (29. ÁBRA) - Vigye a jobb fogat ütközésig az A29 lánc rögzítővel. - A P29 gomb segítségével helyezze el helyesen az A29 rögzítőt a foghoz képest. 24.4 A FOG ELHELYEZKEDÉSE - Állítsa a köszörűkorongot a jobb fogra, a kart lefelé húzva. - A P30 gomb segítségével mozgassa a láncot úgy, hogy a fogak éle érintse a köszörűkorongot (30. ábra). Ezek alatt a műveletek alatt a láncnak szabadan kell futnia a satun, de holtjáték nélkül.

- A művelet alatt viselje az egyéni védőeszközöket. - Az összes beállítást kikapcsolt motorral és nem mozgásban levő köszörűkoronggal kell végezni. - Köszörülés közben a köszörűkoronggal történő véletlen ütközések vagy annak véletlen megütése esetén a TANÁCSOK A KÖSZÖRŰKORONGHOZ szakaszban leírtak szerint viselkedjen. - Tanácsos a láncot megtisztítani, mielőtt elkezdi köszörülni. - Abból a célból, hogy ne legyen túlzott a motor terhelése, és ne tegyen kárt a lánc fogaiban, minimális anyagmennyiségeket távolítson el és ne álljon meg hosszú ideig ugyanannál a fognál, mert megégetheti az élét. - A köszörülés alatt ne használjon hűtőfolyadékokat. - Köszörülje ki az összes fogat ugyanazon az oldalon, majd a satut az előző szakaszban leírtaknak megfelelően beállítva, köszörülje ki az ellenkező oldalon levő fogakat.

71

HU

27. LÁNC KÖSZÖRÜLÉS

31. PROBLÉMÁK, OKOK, ÉS MEGOLDÁSUK

- Ellenőrizze, hogy a satu M32 rögzítő fogantyúja jól be van csavarozva, és a lánc rögzítve van. - Kapcsolja be a gépet a I33 kapcsolóval, és végezze el a fog köszörülését a kar-motor leengedésével (33. ábra). - A köszörülés után emelje fel a kart, és lazítsa ki az M32 fogantyút. - Hajtsa előre a láncot, hogy elhelyezze a következő, köszörülendő fogat. - Ismét rögzítse az M32 fogantyúval, és ismét végezze el a köszörülést.

28. KÖSZÖRŰKORONG PROFIL KIALAKÍTÁS A MÉLYSÉG KORLÁTOZÓ KÖSZÖRÜLÉSÉHEZ - Helyezze be a 6 mm vastagságú köszörűkorongot (37. ábra), a 13-17-18-19. pontok utasításait betartva. - Forgassa el a satut, a “0” vonatkoztatási jelet a 0 helyzetbe állítva (38. ábra). - Forgassa el a kart, a “0” vonatkoztatási jelet 10°/15°-ra állítva (38. ábra). - Állítsa a korong lehúzót a satu pofákra és a lánc rögzítőre (38. ábra). Tartsa jó szilárdan a korong lehúzót egy kézzel (ügyelve arra, hogy ne érintse meg a korongot). - Végezze el a köszörűkorong profil kialakítását a gép működtetésével, és addig távolítsa el az anyagot magáról a köszörűkorongról, amíg eléri azt a profilt, ami a 38. ábrán szerepel. - A művelet befejezése után kapcsolja ki a gépet.

29. A MÉLYSÉG KORLÁTOZÓ KÖSZÖRÜLÉSE - Távolítsa el a korong lehúzót, és illessze be a láncot a satuba. - A köszörűkoronghoz képest állítsa középre a fogat a gombok segítségével (P29 e P30). - Döntve tartva a kart, állítsa be az anyag eltávolítás mélységet a korlátozón, a P31 gomb segítségével (39. ábra). - Végezze el a mélység korlátozó köszörülését a KÖSZÖRÜLÉS szakaszban leírtak szerint. Ennél a köszörülésnél nincs különbség jobb és bal fogak között; ezért egymás után köszörülje ki az összes mélység korlátozót. - Ezután ellenőrizze a korlátozó helyes mélységét, a sablon használatával és a használt lánc típusnak megfelelő alakkal (40. ábra). Tanulmányozza a lánc táblázatokat is, F oszlop.

30. KIKAPCSOLÁS ÉS TÁROLÁS 30.1 KIKAPCSOLÁS kapcsolja ki a berendezést a kapcsolót “0” helyzetbe állítva, és húzza ki a tápkábel villásdugóját a csatlakozó aljzatból. 30.2 TÁROLÁS Az üzemelés végén kapcsolja le és alaposan tisztítsa meg a berendezést. Tárolja száraz, portól és nedvességtől védett helyen. 30.3 RENDES KARBANTARTÁS Mielőtt bármilyen beavatkozást végezne a berendezésen, hajtsa végre a KIKAPCSOLÁS szakaszban leírt műveleteket. Karbantartási időköz

Beavatkozás

Amikor a köszörűkorong elért egy körülCserélje ki a köszörűkorongot. belül 105 mm-es minimális átmérőt 40 üzemóra

Gondosan tisztítsa meg a köszörűkövet egy ronggyal vagy egy tisztítókefével. Fordítson nagy gondot az elektromotor és a csúszó sínek tisztaságára. Ne használjon sűrített levegőt.

30.4 MOZGATÁS ÉS SZÁLLÍTÁS - abban az esetben, ha szállítani kell a berendezést, távolítsa el a padról vagy a falról, ahova rögzítették, szerelje le a köszörűkorongot, és tegye el az összes alkatrészt egy csomagolásba, mely az ütközésektől védi. 30.5 BONTÁS ÉS ÁRTALMATLANÍTÁS A berendezés bontását csak szakképzett személy végezheti, és abban az országban hatályos törvényi előírások szerint, melyben a gépet felszerelték.

(a műszaki adattáblán található) azt jelzi, hogy a gyártmányt nem A szimbólum szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani. Az ártalmatlanításhoz forduljon egy engedéllyel rendelkező központhoz vagy a viszonteladóhoz. Mielőtt a készüléket szétbontják, tegye használhatatlanná (például a tápkábel elvágásával), és tegye ártalmatlanná azokat a részeket, melyek veszélyt jelenthetnek gyermekek számára, játékszerként használva őket.

72

Mielőtt bármilyen beavatkozást végezne a berendezésen, hajtsa végre a KIKAPCSOLÁS szakaszban leírt műveleteket. Rendellenesség

Valószínű ok

Bekapcsolódott annak a berendezésnek az egyik biztonsági készüléke, melyhez a köszörűgép A kapcsoló “1” helyzetbe csatlakoztatva van (biztoállításával a berendezés síték, differenciál kapcsoló nem jön működésbe. stb.).

Megoldás Állítsa vissza a biztonsági készüléket. A biztonsági készülék ismételt bekapcsolódása esetén ne használja a berendezést, és forduljon egy Szakképzett Technikushoz.

A tápkábel villásdugója Húzza ki a villásdugót, és nincs helyesen bedugva a dugja be helyesen. csatlakozó aljzatba. Ellenőrizze a rögzítést, és A berendezés nincs helyeszükség esetén húzza szosen rögzítve. rosra a rögzítőcsavarokat. A kar-motor egység nincs Húzza szorosra a megfelehelyesen rögzítve az ágyalő rögzítő fogantyút. A berendezés rendellenes zathoz. módon vibrál. A satu egység nincs heHúzza szorosra a megfelelyesen rögzítve az ágyalő rögzítő gombot. zathoz. A köszörűkorong nincs Szerelje le a köszörűkövet, helyesen felszerelve az ellenőrizze épségét, és agyra. szerelje vissza helyesen. - Abban az esetben, ha nem lenne lehetséges visszaállítani a berendezés helyes működését, kövesse a következő táblázatban szereplő utasításokat, forduljon szakképzett technikushoz.

SL

1. VARNOSTNI PREDPISI:

POZOR! Pri uporabi električnih aparatov morate nujno upoštevati osnovna varnostna pravila, da bi preprečili nevarnost požara, električnega udara in ostalih poškodb.

- Ne puščajte stroja na dežju. - Ne uporabljajte stroja v vlažnih in mokrih prostorih. - Delovni prostor mora biti dobro osvetljen. - Ne uporabljajte stroja v prisotnosti vnetljivih tekočin in plinov. - Preverite, če sta napetost in frekvenca, navedeni na tablici s tehničnimi podatki, skladni z električnim omrežjem delovanja. - Da bi preprečili neželeni predčasen pogon stroja, mora biti glavno stikalo na položaju “0”, še preden ste se priključili na električno omrežje. - Izključite stroj z električnega omrežja kadar z njim ne upravljate, pred vzdrževalnimi deli in kadar menjate rezervne dele, oz. dodatna orodja (npr. brusilni disk). - Pred uporabo morate stroj pazljivo pregledati in preveriti, če primerno deluje in opravlja predvidene funkcije: pomembno je kontrolirati neoporečnost zaščite brusilnega diska. - Preverite skladnost in pravilno pritrjenost gibljivih delov stroja, možne okvare komponent stroja, nepravilne montaže in ostale nepravilnosti, ki bi vplivale na pravilno delovanje. - Zaščite brusilnega diska in ostale poškodovane dele stroja mora popraviti ali zamenjati le strokovni tehnik, če ni drugače svetovano v priročniku. - Tudi okvare in poškodbe na stikalih mora odpraviti strokovni tehnik. - Osebe, ki ne sodelujejo pri delovnem procesu, še posebno otroci, se morajo zadrževati daleč od delovnega področja. Prav tako jim morate preprečiti dotikanje stroja, kabla in električnega podaljška. - Uporabljajte varnostna očala, ter rokavice. - Uporabljajte zaščitno masko za obraz proti prašnim delcem, ki se tvorijo pri delu. - Pri delu ne nosite širokih oblačil in nakita, ki bi vas ovirali in se zapletli v gibljive dele stroja. - Pri delu nosite primerno obleko in pokrivalo, ki zaščiti in skrije dolge lase. - Kadar delate na prostem, svetujemo obutev proti drsenju. - Pri delu morate biti v stabilnem, uravnoteženem položaju.

2. SPLOŠNE INFORMACIJE Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za okvare, ki so nastale zaradi: - neupoštevanja tega kar je navedeno v priročniku navodil; - drugačne uporabe stroja, kot je obrazloženo v odstavku “NAMENSKA UPORABA”; - upravljanja s strojem proti veljavnim normam in varnostni ukrepom za preprečevanje nezgod pri delu; - nepravilne namestitve; - pomanjkanje predvidenega vzdrževanja; - menjave ali posegov, ki niso bili avtorizirani s strani proizvajalca; - rabe neoriginalnih in neskladnih rezervnih delov stroja; - popravil, ki niso bila izvedena s strani pooblaščenega tehničnega strokovnjaka.

3. GARANCIJA

Veljavnost garancije izdelka je tista, ki je priznana v državi kjer je stroj bil prodan. Garancija je veljavna le v primeru, če ji je priložena kopija fakture ali blagajniškega plačilnega listka in embalaža izdelka (po možnosti celovita). Garancija ni veljavna v primeru: a) če je stroj bil preurejen; b) če s strojem ne upravljate, kot je navedeno in se zahteva v predloženem priročniku; c) če so na stroju bili nameščeni deli, orodja ali brusilni disk, ki niso originalni in/ali niso bili avtorizirani s strani proizvajalca; d) če je stroj je bil priključen na napetost ali frekvenco, ki ne odgovarja predpisom tablice s tehničnimi podatki. Garancija ne zajema: vse obrabljive sklope in dele (kot so abrazivni/brusilni disk, ščetke motorja, vpenjalo, električni gumbi in naprave/vrtljivi gumbi za nastavljanje).

4. UPORABA IN RAVNANJE PRIROČNIKA NAVODIL Značilnosti in podatki v tem priročniku so indikativni. Proizvajalec si pridržuje vse pravice sprememb in dodatkov pri stroju, če se mu to zdi koristno. Prepovedano je ponatisniti dele predložene publikacije, brez avtorizacije proizvajalca. Priročnik je sestavni in bistveni del stroja in ga morate hraniti na za to določenem mestu. Tako po potrebi omogočite hiter in strokoven vpogled v navodila. V primeru, da se priročnik uniči, poškoduje ali izgubi, zahtevajte pri prodajalcu ali pooblaščenem servisnemu centru novo kopijo. V primeru, da ima novega lastnika, oziroma uporabnika, se mu mora priložiti tudi priročnik navodil za uporabo.

5. DEFINICIJE

- Ne izgubite delovne pozornosti in kontrole. S strojem upravljajte premišljeno in z občutkom. Ne upravljajte ga, če ste utrujeni.

Strokovno usposobljen tehnik: je oseba, ponavadi iz pooblaščenega servisnega centra, ki je strokovno usposobljena za posege pri popravilih in pri posebnem vzdrževanju stroja.

- Vedno preverite, če so šestero-kotni ključi odstranjeni, pred uporabo stroja.

6. SIMBOLI Ta simbol opozarja na veliko nevarnost za osebe, če ne upoštevajo navedenih predpisov in podatkov.

- Območje dela naj bo čisto. Nered pri delu in ob delovnih pultih, poveča možnost nesreč.

Ta simbol opozarja na potrebno uporabo zaščitnih očal, kadar upravljamo s strojem.

- Izogibajte se, da se s telesom ne dotikate površine, kjer se nahaja ozemljitev ali masa. - Vedno uporabljajte vpenjalo, da držite v mirovanju verigo, ki jo boste brusili: pri pripravi brušenja, ne držite verige z rokami.

Ta simbol opozarja na potrebno uporabo zaščitnih rokavic, kadar upravljamo s strojem. Ta simbol opozarja na smer, v kateri mora krožiti orodje (brusilni disk), kadar stroj deluje.

- Ne presegajte predvidene hitrosti in zmogljivosti stroja. - Nikoli ne ustavljajte vrtenje brusilnega diska z rokami, tudi potem, ko ste že ugasnili motor.

7. TEHNIČNI PODATKI

- Kadar upravljate s strojem na prostem, morate uporabljati le kable in električne podaljške, ki so skladni z namensko uporabo stroja in temu primerno označeni.

Model

- Nikoli ne vlecite kabla na silo iz električne vtičnice. Kabel mora biti daleč od virov toplote, raznih olj in ostrih robov.

Nominalna moč

- Če se stikalo ne prižge in se ne ugasne ne uporabljajte stroja. - Uporaba drugačnih orodij (npr. brusilnega diska), kot jih priporoča proizvajalec, lahko povzroči nesrečo pri delu. - Ne preurejajte varnostnih naprav. - Stroj skrbno shranite. - Pazljivo sledite navodilom, ki narekujejo menjavo delov orodja stroja. - Periodično preverjajte stanje kabla in če je poškodovan, ga dajte v popravilo tehničnemu strokovnjaku. - Periodično preverjajte stanje električnih podaljškov in če so poškodovani, jih zamenjajte. - Ročice stroja naj bodo suhe, čiste, brez oljnih in mastnih madežev. - Ko stroja ne uporabljate, ga shranite na suho, zaprto mesto, daleč od dosega otrok. - Predstavljeni električni stroj je v skladu in odgovarja splošnim varnostnim predpisom. Popravila lahko izvaja le strokovno usposobljen tehnik, ki ima na razpolago originalne rezervne dele proizvajalca istega električnega stroja. V nasprotnem primeru, se uporabnik lahko izpostavi resni nevarnosti.

COMPACT

Napetost

230V~ 50Hz 214W Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Debljine: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

Dimenzije brusilnih diskov

2800 min-1

Maksimalna hitrost brusilnega diska Stopnja akustičnega pritiska

77 dB(A)

< 2,5 m/s2

Stopnja vibracij, ki se prenašajo na držaj Tipi brusilnih verig

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Teža (celotni stroj)

6 kg

8. IDENTIFIKACIJA KOMPONENT (SLIKA 1) 1 2 3 4

podstavek skupina pomol-motor vpenjalna naprava ročaj za blokiranje verige

11 12 13 14

5 gumb za blokiranje vpenjala

15

6 ležišče verige 18 7 okrogel ročaj za regulacijo zaustavitve verige 19 8 okrogel ročaj za regulacijo zaustavitve verige 20 9 zaustavitev verige

21

ročica pomola zaščitnik brusilnega diska zaščitnik leče brusilni disk okrogel ročaj za regulacijo globine brušenja glavno stikalo električni kabel za napajanje tablica s tehničnimi podatki vijak za naravnanje centriranja jermena

10 ročaj za blokiranje pomola

73

SL

9. ZAŠČITNE NAPRAVE

15. PODATKI O VERIGI

10. NAMEN UPORABE

(slika 11) Deli zoba so: 1 zgornji del 2 zgornji rezilni kot 3 stranski rezilni kot 4 brusna vdolbina 5 omejevalni rob vdolbine 6 konica 7 peta 8 luknja za kovico

Stroj je opremljen z varnostnimi napravami, ki so navedene v naslednjem opisu: - Zaščite brusilnega diska: zavarujejo operaterja pred morebitnimi deli brusilnega diska, ki se lahko oddvojijo med brušenjem. Tovrstno zaščito morate vedno montirati, kadar delate na stroju. Vedno morate tudi preveriti, če so zaščite brusilnega diska v neoporečnem stanju in pravilno montirane. Morebitne poškodbe in/ali reže na njih, ogrožajo varnost operaterja. - Stikalo: na stroju je nameščeno varnostno stikalo z električno tuljavo za izklop. V primeru prekinitve dovoda električne energije, se stikalo samodejno izklopi in oddvoji delovanje stroja. V primeru ponovnega dovoda električne energije, se stroj samodejno ne prižge. Če želite, da stroj ponovno deluje, morate ponovno vklopiti stikalo.

Predstavljen stroj je električni brusilni aparat za verige, ki se uporabljajo na motornih žagah. - Stroj uporabljajte le za brušenje tistih tipov verig, ki so navedene na tablici s tehničnimi podatki. - Ne uporabljajte stroja za rezanje ali za brušenje tistih predmetov, za katere niso predpisane verige. - Stroj je potrebno močno pričvrstiti na delovno mizo ali na steno. - Stroja ne smete uporabljati tam kjer so v zraku prisotne jedke in eksplozivne snovi. - Vsaka druga uporaba stroja je ne prikladna. Proizvajalec ne more biti odgovoren za morebitno škodo, ki je nastala, zaradi ne prikladne ali napačne uporabe stroja.

Veriga mora biti pred brušenjem pazljivo in natančno pregledana, kajti le tako se bomo lahko prepričali o njenem brezhibnem stanju. (slika 12) Deli verige so: 1 spojni členek 2 levi zob 3 desni zob 4 vlečni členek (za vleko) 5 kovica

16. IDENTIFIKACIJA VERIGE

- Pred procesom brušenja, morate poznati tipe verig in sorazmerne kote za reguliranje. Te karakteristike lahko zasledite v priročniku navodil za uporabo motorne žage, na kateri je montirana veriga ali pa ob posameznemu artiklu verige. - Ponavadi in na splošno, se na vlečnem členku nahaja identifikacijska koda verige. - Identifikacija verige se lahko ugotovi z inštrumenti za merjenje z uporabo vzorca in kalibra. - Na koncu tega priročnika se nahaja TABELA S SPISKOM VERIG. Razpredelek nas seznani z naslednjimi podatki: ÷2

11. ODPIRANJE EMBALAŽE

A

osna razdalja verige

12. OSNOVNA DOTACIJA (SLIKA 2)

B

širina vlečnega členka

C

brusni kot zgoraj (rotacija vpenjala)

D

rezilni kot (rotacija ročice)

E

spodnji kot (nagib vpenjala)

F

globina razmejitve

Pridržite brusilni disk spuščen v centralni odprtini. S kovinskim predmetom in z občutkom udarjajte po robu brusilnega diska (slika 3). Če odda zvok, ki ima namesto kovinskega zvena, zamolkel zven, je brusilni disk poškodovan: ne uporabljajte ga!

G

debelina brusilnega diska

14. INSTALACIJA

H

koda brusilnega diska

Električni brusilni stroj je kupcu dostavljen že delno montiran.

1 - Podstavek 2 - skupina pomol-motor 3 - priročnik navodil 4 - kartonček s potrdilom 5 - zaščitnik brusilnega diska 6 - brusilni disk Ø 145x3.2x22.2 7 - brusilni disk Ø 145x4.7x22.2 8 - brusilni disk Ø 145x6x22.2 9 - dodatni zaščitnik brusilnega diska 10 - vijaki M5x12 za pritrditev zaščit 11 - podložki za vijake M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

vijak M10x40 za pritrditev pomola podložki za vijak M10 gumb za blokiranje pomola matica M10 za pritrditev pomola držaj Vijak M6x25 za pritrjevanje držaja matica M6 za pritrjevanje držaja vzorec za brušenje ostrilo za brusilni disk šestero-kotni ključ mm 4 šestero-kotni ključ mm 5

13. PREVERJANJE BRUSILNEGA DISKA

POZOR Potrebno je preveriti, da stroj ni pritrjen na višini oči operaterja. Montaža stroja se svetuje na maksimalni višini od približno 1,2-1,3 m od tal. Stroj je lahko pritrjen na delovno mizo ali steno. 14.1 PRITRJEVANJE NA DELOVNO MIZO - Pritrjevanje podstavka (slika 4): potrebujete 2 vijaka M8 s podložki in maticami, ki pa niso vključeni pri dobavi, ter jih vstavite v odprtine za pritrjevanje F4. Pri nameščanju podstavka bodite pazljivi, da ga boste pritrdili na delovno mizo tako, kot kaže skica. - Montaža motornega pomola (slika 5): pri pritrditvi pomol-motor na podstavek, je potrebno vstaviti vijak V5 v namensko odprtino F5. Z zadnje strani vstavite podložka R5 in privijte matico M5. 14.2 PRITRJEVANJE NA STENO - Pritrjevanje podstavka (slika 6): potrebujete dva vložka s primernima vijakoma in s podložkami, ki pa niso vključeni pri dobavi, ter jih vstavite v odprtine za pritrjevanje F6. - Montaža pomola (slika 5): pri pritrjevanju pomola na podstavek, vstavite vijak V5, v namensko odprtino F5. Z zadnje strani vstavite podložke R5, in privijte matico D5. 14.3 PRITRJEVANJE DRŽAJA (SLIKA 7) - Vložite vijak V7 v namensko odprtino na ročici in jo pritrdite z matico D7. - Popolnoma privijte držaj I7 na vijak V7. 14.4 PRITRJEVANJE ZAŠČITE BRUSILNEGA DISKA Med temi operacijami bodite pozorni, da vijake ne privijete premočno, da zaščite ne bi poškodovali. - Demontirajte vijak V8 in prirobnico F8, ki se nahajata na osi (slika 8). - Pritrdite zaščito P9, s privitjem vijaka V9 in utrditvijo s podložki R9 v namensko odprtino F9 (slika 9). - Pritrdite zaščito leče P10, ta da privijete vijak V10, ki ima podložke R10, v namensko odprtino za pritrjevanje F10 (slika 10).

74

I

kode verige Oregon

N

kode verige Carlton

L

kode verige Windsor

O

kode verige Stihl

P

kode verige EM

M kode verige SARP

16.1 INŠTRUMENTI ZA MERJENJE (SLIKA 13) a - z uporabo primernega modela, določimo globino razmejitve. b - s približanjem vzorca na to stran, določimo KORAK verige. c - s približanjem vzorca na to stran, je mogoče določiti dolžino zoba. d - širina vlečnega členka se ponovno povzame s primernim instrumentom (npr. kaliber).

17. NAPOTKI ZA UPORABO BRUSILNEGA DISKA

- uporablja se tisti brusilni disk, ki je prilagojen tipu verige za brušenje. Seznanite se s tabelo rubrike verige, ki je priložena na koncu priročnika z navodili za uporabo. - ne vlagajte s silo brusilnega diska na os, ne spreminjajte premera odprtine centriranja. Preprečite uporabo brusilnih diskov, ki se popolnoma ne prilagajajo. - za montažo brusilnega diska, uporabljajte samo osi in prirobnice, ki so čisti in nepoškodovani. - prepričajte se, če so zunanje dimenzije premera osi in kolobarjaste plošče identični.

18. MONTAŽA BRUSILNEGA DISKA

- Popustite vijak V10 in odvijte zaščitnik P10 (slika 14). - Izberite brusilni disk na bazi tipa verige, ki jo želite brusiti (razpredelek H na tabeli rubrike verige). - Vložite in natančno centrirajte brusilni disk v namenski sedež na vzvodu (slika 14-15). - Vložite prirobnico F8 in privijte vijak V8 (slika 14). Montaža prirobnice mora biti izvedena z veliko natančnostjo in orientirana, kot je prikazano na sliki 15-16. Brusilni disk, montiran preveč na tesno s prirobnico, se lahko med delovanjem zlomi in predstavlja veliko nevarnost za osebo. Da bi preprečili tovrstno tveganje, privijejte vijak M6x25 na 7 Nm (če je mogoče, preverite stanje z dinamo-metričnim ključem). - Ponovno zaprite zaščitnik P10 in privijte vijak V10.

SL

19. KONTROLA MONTAŽE BRUSILNEGA DISKA

- postavite se ob strani brusilnega diska poženite brusilnik in med operacijo pozorno sledite, če brusilni disk ne niha ne s strani, ne prečno in s tem proizvaja nenormalne vibracije. - če pride do teh vibracij morate stroj nemudoma zaustaviti in preveriti če ste montažo brusilnega diska pravilno izvedli. Če je potrebno nadomestite brusilni disk z drugim originalnim diskom. Vedno preizkusite brusilni disk potem ko ste ga montirali pri delovni hitrosti, vsaj minuto pred brušenjem. Pri tem se morate umakniti na varno razdaljo in preverite, da se druge osebe ne nahajajo v bližini stroja.

20. ELEKTRIČNA POVEZAVA - Preverite, če dovod električnega napajanja odgovarja vrednostim, ki so navedene na tablici s tehničnimi podatki. - Napetost napajanja ne sme odstopati od tiste, ki je navedena na tablici, to je, ±5%. - Električna napeljava mora biti v skladu z normami, ki veljajo v državi, v kateri se bo stroj uporabljal. - Električna vtičnica, ki povezuje stroj, mora biti ozemljena, primerna in zavarovana s termo-magnetnim stikalom z občutljivostjo, ki ne presega 30 mA.

21. POSTAVLJANJE V POGON

- Vstavite električni vtikač za napajanje v električno vtičnico.

22. KONTROLA OBLIKE BRUSILNEGA DISKA

- Pri ugasnjenemu stroju preverite profil brusilnega diska z namenskim vzorcem (slika 17); če je potrebno, se oblikuje ustrezen profil za obnovo brusilnega diska.

24.5 REGULACIJA ZGORNJEGA BRUSNEGA KOTA – LEVI ZOB (SLIKE 20-22) - Spustite vijak držala M20. - Zavrtite vpenjalo v nasprotni smeri urnega kazalca. - Nastavite ničlo “0” vpenjala, v odnosu na zaželeni kot. - Ponovno privite vijak držala M20. - Namestite levi zob verige v linijo nasprotno naprave za zaustavljanje verige A29 - Približajte brusilni disk k levem zobu, tako, da potegnete pomol navzdol, in bi rezilo zoba narahlo dotaknilo brusilni disk točno kot za desni zob. - Če je razlika velika, pomeni, da veriga ni točno poravnana; zaradi tega je treba rahlo premestiti vijak V20a, dokler se ne doseže pravilnega položaja. - Ponovno zavrtite vpenjalo na desni zob in ponovno preverite centriranje, potegnite pomol navzdol. - Če oba zoba (desni in levi) se nahajata prav na sredini, pomeni, da je regulacija vpenjala pravilno dokončana.

25. REGULACIJA BRUSILNEGA STROJA

Vlačilna naprava verige ki jo hočete nabrusiti mora obvezno imeti isto debelino (gauge) vzorca verige uporabljenega za prejšnjo regulacijo vpenjala. 25.1 BRUSNI KOT - Ko ste izbrali tip verige za brušenje morate določiti brusne kote (vpenjalna naprava in pomol) v tabeli rubrike, verige (stolpec C/D/E). zob DESNI

- Sprostite vijak vpenjala M20. - Zavrtite vpenjalo v smeri urinega kazalca. - Nastavite ničlo “0” vpenjala, v odnosu na želeni kot. - Privijte vijak držaja M20.

23. OSTRITEV BRUSILNEGA DISKA Uporabiti osebna zaščitna sredstva - Poženite brusilni stroj z vklopom stikala na pozicijo “1”. - Za oblikovanje profila brusilnega diska uporabite brusilnik ob tem pa pazite da ga trdno držite z obema rokama, s sigurnim in efektnim stiskom rok (slika 18). - Ustavite stroj in preverite z vzorcem ustreznost doseženega profila. (slika 19). Stik z brusilnim diskom, ki deluje pri visoki hitrosti, lahko povzroči opekline in odrgnine.

24. REGULACIJA BRUSILNEGA STROJA

OPOMBA: Pred začetkom brušenja je zelo važno, da postavite verigo točno na sredini vpenjalnih čeljusti ki so pritrjene na vpenjalni napravi (in to vedno ko je motor ugasnjen). - Izberite tip verige za brušenje in določite debelino vlačilne naprave (stolpec B “gauge” na tabeli verige). - Vzemite en kos nove verige ki ima vsaj dva nasprotna zoba, z isto debelino (gauge) verige ki jo hočete nabrusiti. Postavite kos nove verige na vpenjalno napravo; naprava za omejitev globine mora biti postavljena proti desni strani (slika 20). - določite brusne kote (vpenjalna naprava in pomol) na tabeli verige (stolpci C/D/E), ki se nanašajo na kos nove verige. - Uporabite vijak V20a za pravilno postavitev verige na sredini vrtenja vpenjalne naprave (slika 20a). Pravilno centriranje je zelo važno za doseg iste dolžine desnih in levih zob. 24.1 REGULACIJA ZGORNJEGA BRUSNEGA KOTA – DESNI ZOB (SLIKE 20-21) - Spustite vijak držala M20. - Zavrtite vpenjalo v smeri urnega kazalca. - Nastavite ničlo “0” vpenjala, v odnosu na zaželeni kot. - Ponovno privite vijak držala M20. 24.2 REGULACIJA REZILNEGA KOTA – DESNI IN LEVI ZOBJE (SLIKA 23)

25.2 REGULACIJA ZGORNJEGA BRUSNEGA KOTA (SLIKA 20-21)

zob LEVI

25.3 REGULACIJA ZGORNJEGA BRUSNEGA KOTA (SLIKA 20-22) - Sprostite vijak držaja M20. - Zavrtite vpenjalo v nasprotni smeri urinega kazalca. - Nastavite ničlo “0” vpenjala, v odnosu na želeni kot. - Privijte vijak vpenjala M20. 25.4 REGULACIJA REZILNEGA KOTA (SLIKA 23) (desni in levi zobje) - Sprostite gumb od zadaj M23 in zavrtite pomol v desno. Nastavite ničlo “0”, v odnosu na želeni kot. - Privijte držaj M23.

25.5 REGULACIJA ZAUSTAVLJANJA VERIGE (SLIKA 29) - Vstavite verigo ki jo hočete nabrusiti v vpenjalo. - Namestite zob verige v linijo nasprotno naprave za zaustavljanje verige A29. - Delujte na okrogel ročaj P29, da se naprava za zaustavljanje verige A29, točno nastavi na zob. 25.6 NAMESTITEV ZOBA - Približajte brusilni disk k zobu za brušenje, tako da potegnete pomol navzdol. - Delujte na okrogel ročaj P30, da bi premaknili verigo in bi rezilo zoba narahlo dotaknilo brusilni disk (slika 30). V teku te operacije, mora veriga neovirano teči po vpenjalu, brez razmika. - Nato dvignite pomol in privijte regulator za zaustavljanje P30, za naslednji pomik zoba za brušenje. To napredovanje bo v razmerju z materialom, ki ga boste odstranili z zoba. Bolj bodo izrabljeni zobje, večje bo napredovanje. In nasprotno, če so zobje malo izrabljeni bo dovolj le minimalen odvzem materiala. - Delujte na nastavitvenem vijaku P31 za regulacijo globine brušenja zoba. Brusilni disk se mora pri tem vertikalno dotakniti dna zoba (slika 31). - Ko je zob na pravilni poziciji, privijte ročaj za blokiranje verige M32 (slika 32).

26. NAPOTKI ZA BRUŠENJE - Med delovanjem stroja uporabljajte osebna zaščitna sredstva.

- Spustite hrbtni držaj M23 in zavrtite pomol na desno stran. Nastavite ničlo “0”, v odnosu na zaželeni kot. - Ponovno privite držaj M23. 24.3 REGULACIJA ZAUSTAVLJANJA VERIGE (SLIKA 29) - Namestite desni zob verige v linijo nasprotno naprave za zaustavljanje verige A29. - Delujte na okrogel ročaj P29, da se naprava za zaustavljanje verige A29 točno nastavi na zob. 24.4 NAMESTITEV ZOBA - Približajte brusilni disk k desnem zobu, tako, da potegnete pomol navzdol. - Delujte na okrogel ročaj P30,da bi premaknili verigo, in bi rezilo zoba narahlo dotaknilo brusilni disk (slika. 30). V teku te operacije, mora veriga neovirano teči po vpenjalu, brez razmika.

- Vse nastavitve morajo biti izvedene, ko je motor ugasnjen, brusilni disk pa je v mirovanju. - V slučaju sunkov ali udarcev ob brusilni disk v času obratovanja, postopajte kot je navedeno v poglavju, NAVODILA ZA BRUSILNI DISK. - Pred postopkom brušenja se priporoča verigo očistiti. - Da ne bi preveč obremenili motor in poškodovali zobe verige je treba pri brušenju odstraniti minimalno količino materiala in se za kratek čas zaustaviti na enem zobu, ker se lahko rezilo zoba zažge. - Med brušenjem ne uporabljajte hladilnih tekočin - Vse zobe brusite na isti strani, in potem, z regulacijo vpenjala, kot je navedeno v prejšnjih odstavkih, brusite zobe na nasprotni strani.

75

SL

27. BRUŠENJE VERIGE

- Preverite, da je ročica vpenjala M32 privita in veriga blokirana. - Poženite stroj s pritiskom na stikalo I33 in začnite z brušenjem zoba, s spustom pomola-motorja (slika 33). - Po brušenju dvignite pomol in popustite ročaj M32. - Potisnite verigo naprej da se namesti naslednji zob za brušenje. - Blokirajte ponovno ročaj M32 in nadaljujte z brušenjem.

28. PROFIL BRUSILNEGA DISKA ZA BRUŠENJE OMEJEVALNIH ZOB

- Vstavite brusilni disk debel 6mm (slika 37) in sledite navodila v točkah 13-17-18-19. - Zavrtite vpenjalno napravo, da se bo “0” ujemala s položajem 0 (slika 38). - Zavrtite pomol, da se bo “0” ujemala s položajem 10°/15° (slika 38). - Namestite ostrilo brusilnega diska na vpenjalno napravo nasproti naprave za zaustavljanje verige (slika 38).

31. MOTNJE, VZROKI, ODPRAVLJANJE MOTENJ Prej preden izvršite kateri koli poseg na stroju morate izvesti vse potrebne operacije navedene v odstavku ZAUSTAVLJANJE. Anomalije

Verjeten vzrok

Odpovedala je ena od zaščitnih naprav napeljave na katero je stroj povezan S postavljanjem stikala v ( v a r o v a l k a , s t i k a l o , pozicijo “1” stroj ne deluje. diferencial, itd.)

Odpravljanje motenj Preverite zaščitno napravo stroja. V primeru če po ponovnem preverjanju stroj ne deluje, se obrnite na strokovno usposobljenega tehnika.

Vtikač električnega kabla Izključite električni vtikač za napajanje ni pravilno in ga ponovno pravilno vtaknjen v vtičnico. vključite.

Držite brusilnik močno v eni roki (in pazite, da se ne dotaknete brusilnega diska). - Začnite s profiliranjem brusilnega diska z zagonom stroja in z odstranjevanjem materiala z brusilnega diska, dokler se ne doseže ustrezen profil, kot je prikazano na sliki 38. - Po končani operaciji ustavite stroj.

Stroj ni pravilno pritrjen.

29. BRUŠENJE OMEJEVALNIH ZOB

Skupina pomol-motor Dobro in pravilno privijte ni pravilno pritrjena na ročaj za blokiranje. podstavek.

- Odstranite ostrilo brusilnega diska in vstavite verigo na vpenjalo. - Centrirajte zob v odnosu na brusilni disk s pomočjo okroglega ročaja (P29 in P30). - S poševno nastavitvijo pomola, regulirajte globino odstranitve materiala na omejevalnem zobu s tem da delujete na okroglem ročaju P31 (slika 39). - Začnite z brušenjem omejevalnih zob po navodilih, ki so navedena v poglavju BRUŠENJE. Pri tem brušenju ni razlike med levimi in desnimi zobmi, nato pa izbrusite vse omejevalne zobe po zaporedju. - Preverite ustreznost globine omejevalnih zob z uporabo vzorca ustrezne oblike, glede na tip uporabljene verige (slika 40). Poglejte si tudi tabelo za verige, razpredelek F.

30. USTAVLJANJE IN SHRANJEVANJE STROJA 30.1 USTAVLJANJE STROJA Ugasnite stroj s premikanjem stikala v položaj “0”, in izvlecite vtikač iz napajalne vtičnice električnega omrežja. 30.2 SHRANJEVANJE STROJA Po uporabi izključite stroj in ga dobro očistite. Shranite stroj v suhem prostoru kjer ni prahu in vlage. 30.3 TEKOČE VZDRŽEVANJE Prej preden izvršite kateri koli poseg sledite operacije, ki so opisane v odstavku USTAVLJANJE. Interval vzdrževanja

Poseg

Ko brusilni disk doseže minimalni premer Zamenjajte brusilni disk. približno 105 mm 40 ur

Stroj za brušenje zob skrbno očistite s krpo ali metlico. Veliko pozornost posvetite čiščenju električnega motorja in vodilom za pomik. Ne čistite s stisnjenim zrakom.

30.4 PREMIKANJE IN TRANSPORT - v primeru, ko je treba stroj transportirati ga odstranite z mesta pritrditve na delovni mizi ali steni, demontirajte brusilni disk in dele zložite v embalažo, ki ščiti stroj pred udarci. 30.5 DEMOLIRANJE IN ODLAGANJE Demoliranje stroja morajo izvajati samo strokovno usposobljene osebe in v skladu z normami, ki veljajo v državi v kateri je bil stroj inštaliran. (prikazan na tablici s tehničnimi podatki) opozarja, da produkt ne sme Simbol biti odstranjen skupaj z ostalimi domačimi odpadki. Za odvajanje celotnega stroja se obrnite na avtoriziran servisni center ali vašemu prodajalcu. Pred dokončnim odvajanjem stroja med odpadke, mora le-ta biti neuporaben (npr. odrezati električni kabel) in deli stroja ne smejo biti nenevarni za otroke, ki bi prišli z njim v stik za časa igranja.

76

Stroj nenormalno vibrira.

Preverite pritrditev stroja in če je potrebno privijte vijake.

Vpenjalna naprava ni Dobro privijte ročaj za pravilno pritrjena na blokiranje. podstavek. Demontirajte brusilni disk, Brusilni disk ni pravilno kontrolirajte nepravilnost nameščen na ležišče osi. in ga ponovno pravilno montirajte.

- V primeru če ni mogoče vstaviti stroja v pogon, tudi če ste upoštevali vsa navodila podatkov v tabeli, se obrnite na strokovno usposobljenega tehnika.

RO

1. RECOMANDĂRI DE SIGURANŢĂ:

2. INFORMAŢII GENERALE

- Nu expuneţi aparatul la ploaie. - Nu folosiţi aparatul în locuri ude sau umede. - Asiguraţi buna iluminare a zonei de lucru. - Nu folosiţi aparatul în prezenţa lichidelor inflamabile sau a gazelor. - Controlaţi ca tensiunea şi frecvenţa indicate pe tăbliţa cu datele tehnice să corespundă reţelei de alimentare.

Producătorul nu trebuie considerat răspunzător pentru pagubele ce derivă din: - nerespectarea prevederilor acestui manual de instrucţiuni; - folosirea diferită a aparatului faţă de ceea ce este prevăzut în paragraful „ DESTINAŢIA FOLOSIRII”; - folosirea aparatului cu nerespectarea normelor în vigoare privind siguranţa şi prevenirea accidentelor de muncă; - instalare incorectă; - carenţe în întreţinerea programată; - modificări sau intervenţii neautorizate de producător; - folosirea pieselor de schimb ne-originale sau inadecvate; - reparaţii neefectuate de un tehnician specializat.

- Pentru a evita porniri involuntare, asiguraţi-vă că întrerupătorul este în poziţia „0” când se introduce ştecherul în priză.

3. GARANŢIA

ATENŢIE! Când se utilizează uneltele electrice, trebuie respectate întotdeauna precauţiile de bază pentru siguranţă pentru a reduce riscul de incendiu, electrocutare şi răniri.

- Deconectaţi aparatul de la alimentarea electrică când nu îl folosiţi, înainte de operaţiile de întreţinere şi atunci când se înlocuiesc accesoriile (de ex. arcul). - Înainte de a folosi aparatul, controlaţi-l cu atenţie pentru a stabili dacă va funcţiona în mod corect şi dacă va îndeplini funcţia prevăzută: Îndeosebi, verificaţi integritatea protecţiilor discului. - Verificaţi alinierea şi aderenţa părţilor mobile, eventuale componente defecte, montajul şi alte condiţii eventuale ce-i pot influenţa funcţionarea. - Protecţiile discului şi componentele defecte trebuie să fie reparate sau înlocuite de către un tehnician specializat, dacă manualul nu prevede altfel. - Înlocuiţi întrerupătoarele defecte prin intermediul unui tehnician specializat. - Se îndepărtează din zonă persoanele neimplicate în acţiune, mai ales copiii. Acestea nu trebuie să atingă aparatul şi cablul prelungitor. - Folosiţi ochelari de siguranţă şi mănuşi. - Folosiţi măşti pentru faţă sau antipraf, dacă acţiunea creează prafuri. - Nu purtaţi haine largi sau bijuterii, ce se pot prinde în părţile în mişcare. - Purtaţi căşti de protecţie, pentru strângerea părului lung. - Când se lucrează în exterior, se recomandă încălţaminte antiderapare. - Menţineţi întotdeauna poziţia şi echilibrul corespunzător. - Nu vă distrageţi niciodată atenţia. Controlaţi ceea ce faceţi. Folosiţi bunul simţ. Nu acţionaţi aparatul când sunteţi obosit. - Verificaţi întotdeauna scoaterea cheilor hexagonale din aparat, înainte de folosirea acestuia. - Păstraţi curăţenia în zona de lucru. Zonele şi bancurile de lucru dezordonate pot provoca accidente.

Durata garanţiei produsului este cea valabilă în ţara în care acesta este vândut. Cererea garanţiei este valabilă numai dacă este însoţită de copia documentului de cumpărare (factură sau bon de casă) și de ambalajul produsului (nedeteriorat, dacă este posibil). Garanţia decade dacă: a) aparatul a fost modificat; b) aparatul nu a fost folosit în modul arătat de acest manual; c) pe aparat au fost montate piese, echipamente sau discuri neoriginale şi/sau neautorizate de producător; d) aparatul a fost conectat la tensiune sau frecvenţă diferită faţă de cea menţionată pe tăbliţa cu datele tehnice. Garanția nu acoperă: toate componentele și piesele supuse uzurii (cum ar fi discul abraziv/discul, periile motoarelor, menghina, butoanele electrice și dispozitivele/butoanele de reglare).

4. FOLOSIREA ŞI PĂSTRAREA MANUALULUI DE INSTRUCŢIUNI Caracteristicile şi datele din acest manual sunt indicative. Producătorul îşi rezervă dreptul de a aduce aparatului modificările considerate necesare. Este interzisă reproducerea chiar parţială a acestei publicaţii, fără autorizarea producătorului. Manualul de instrucţiuni face parte integrantă din aparat şi trebuie păstrat la loc sigur, pentru a putea fi consultat rapid la nevoie. În caz de deteriorare sau pierdere, solicitaţi un alt exemplar centrului de vânzare sau unui centru de asistenţă autorizat. În cazul transferului aparatului către un alt utilizator, anexaţi şi manualul de instrucţiuni.

5. DEFINIŢII Tehnician specializat: persoană, în general de la centrul de asistenţă, instruită special pentru a efectua intervenţii de întreţinere extraordinară şi reparaţii ale aparatului.

6. SIMBOLURI Acest simbol indică posibilitatea accidentării serioase a persoanelor, dacă nu sunt respectate recomandările şi indicaţiile respective.

- Evitaţi contactul corpului cu suprafeţe legate la pământ sau care fac masă. - Folosiţi întotdeauna menghina pentru a ţine strâns lanţul ce trebuie ascuţit. Nu ascuţiţi niciodată lanţul ţinându-l cu mâinile.

Acest simbol indică necesitatea purtării ochelarilor de protecţie în timpul folosirii aparatului.

- Nu forţaţi aparatul să funcţioneze la o viteză superioară celei prevăzute.

Acest simbol indică necesitatea purtării mănuşilor de protecţie în timpul folosirii aparatului.

- Nu opriţi niciodată rotaţia discului cu mâinile, chiar după stingerea motorului.

Acest simbol indică sensul de rotire a mecanismului (discul) atunci când aparatul este în funcţiune.

- Când folosiţi aparatul în exterior, utilizaţi numai cabluri prelungitoare adecvate acestui scop şi marcate corespunzător. - Nu trageţi niciodată de cablul de alimentare pentru a-l scoate din priză. Ţineţi cablul departe de surse de căldură, uleiuri şi colţuri ascuţite. - Nu folosiţi aparatul dacă întrerupătorul nu se aprinde şi nu se stinge. - Folosirea altor accesorii (de ex. discul) decât cele recomandate de producător poate provoca accidente. - Nu modificaţi dispozitivele de siguranţă. - Păstraţi aparatul cu grijă. - Respectaţi instrucţiunile pentru înlocuirea accesoriilor. - Efectuaţi periodic controlul vizual al cablului aparatului şi, dacă este deteriorat, luaţi măsuri pentru repararea acestuia de către un tehnician specializat. - Efectuaţi periodic controlul vizual al cablurilor prelungitoare şi, dacă sunt deteriorate, înlocuiţi-le. - Mânerele trebuie să fie mereu uscate, curate, fără ulei şi grăsime. - Atunci când aparatul nu se foloseşte, trebuie depozitat la loc uscat, închis şi nu trebuie lăsat la îndemâna copiilor. - Acest aparat electric este conform recomandărilor de siguranţă în vigoare. Reparaţiile trebuie efectuate numai de către un tehnician specializat, folosind numai piesele de schimb originale ale producătorului. În caz contrar, utilizatorul se va afla în pericol serios.

7. DATE TEHNICE Model

COMPACT

Tensiune

230V~ 50Hz

Putere nominală

214W

Dimensiuni discuri

Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Grosimi: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm

Viteză maximă disc

2800 min-1

Nivel presiune acustică

77 dB(A)

< 2,5 m/s2

Nivelul vibraţiilor transmise la mâner Tipuri de lanţuri care pot fi ascuţite

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Masă (maşina completă)

6 kg

8. IDENTIFICARE COMPONENTE (FIG.1) 1 2 3 4

bază grup braţ-motor grup menghină mâner blocaj lanţ

11 12 13 14

5 mâner blocare menghină

15

6 7 8 9 10

18 19 20 21

gheare lanţ mâner rotund de reglare a opririi lanţului mâner rotund de reglare a opririi lanţului oprire lanţ mâner blocare braţ

braţ de prindere protecţie disc protecţie ax disc mâner rotund de reglare a adâncimii ascuţirii întrerupător general cablu electric de alimentare plăcuţă cu date tehnice şurub reglare centrare lanţ

77

RO

9. DISPOZITIVE DE SIGURANŢĂ

Aparatul este dotat cu dispozitivele de siguranţă ilustrate în continuare: - Protecţii disc: protejează operatorul de eventualele părţi ale discului ce se pot desprinde în timpul operaţiilor de ascuţire. Aceste protecţii trebuie să fie întotdeauna montate atunci când se utilizează maşina. Verificaţi întotdeauna că protecţiile sunt în perfectă stare şi sunt bine montate. Eventualele defecte şi/sau crăpături compromit siguranţa operatorului. - Întrerupător: maşina este dotată cu un întrerupător de siguranţă cu bobină di declanşare. În cazul întreruperii neaşteptate a tensiunii de alimentare, întrerupătorul se dezactivează automat deconectând maşina. În cazul revenirii neaşteptate a tensiunii, maşina nu va reporni. Pentru a pune maşina din nou în funcţiune, va trebui acţionat din nou întrerupătorul.

10. DESTINAŢIA FOLOSIRII

Acest aparat este o maşină de ascuţit electrică pentru lanţuri de tăiat folosite la motoferăstraie. - Folosiţi aparatul numai pentru tipurile de lanţ menţionate în tabelul cu datele tehnice. - Nu utilizaţi aparatul pentru tăierea sau ascuţirea altor obiecte decât lanţurile prevăzute. - Fixaţi ferm aparatul de banc sau de perete. - Aparatul nu trebuie folosit în atmosferă corozivă sau explozivă. - Orice altă destinaţie este considerată improprie. Producătorul nu poate fi considerat răspunzător pentru eventualele pagube ce derivă din folosirea improprie sau greşită.

11. DEZAMBALARE

15. INFORMAŢII DESPRE LANŢ

Lanţul trebuie inspecţionat integral înainte de ascuţire pentru a vă asigura că se află în stare bună. (fig.11) Părţile dintelui sunt: 1 partea superioară 2 unghi de tăiere superior 3 unghi de tăiere lateral 4 cavitate ascuţire 5 delimitator adâncime 6 tăiş 7 călcâi 8 gaură de nit

(fig.12) Părţile lanţului sunt: 1 verigă de legătură 2 dinte stâng 3 dinte drept 4 verigă de transmisie (de tragere) 5 nit

16. IDENTIFICARE LANŢ

- Înainte de începerea ascuţirii, trebuie să cunoaşteţi tipul de lanţ şi unghiurile de reglare respective. Aceste caracteristici se găsesc în manualul de instrucţiuni al motoferăstrăului pe care este montat lanţul sau în ambalajul lanţului. - În general, pe veriga de tragere e află codul de identificare al lanţului. - Identificarea lanţului se poate face şi prin măsurători instrumentale, cu ajutorul şablonului şi al calibrului. - La sfârşitul acestui manual se găseşte LISTA LANŢURILOR. Coloanele tabelului cuprind următoarele date: ÷2

Maşina de ascuţit este livrată parţial montată.

A

pasul lanţului

B

lărgimea verigii de tragere

C

unghi de ascuţire superior (rotire menghină)

D

unghi de tăiere (rotire braţ)

E

unghi jos (înclinare menghină)

F

adâncime delimitator

G

grosime disc

H

cod disc

12. DOTAREA DE BAZĂ (FIG.2) 1 - bază 2 - grup braţ-motor 3 - manual de instrucţiuni 4 - fişă de verificare 5 - protecţie disc 6 - disc Ø 145x3.2x22.2 7 - disc Ø 145x4.7x22.2 8 - disc Ø 145x6x22.2 9 - protecţie suplimentară disc 10 - şuruburi M5x12 fixare protecţii 11 - şaibe pentru şuruburi M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

şurub M10x40 fixare braţ şaibă pentru şurub M10 mâner oprire braţ piuliţă M10 fixare braţ mâner şurub M6x25 fixare mâner piuliţă M6 fixare mâner şablon ascuţire ascuţitor disc cheie hexagonală 4 mm cheie hexagonala 5 mm

13. VERIFICARE DISC

Ţineţi suspendat discul prin gaura centrală. Bateţi uşor cu un obiect metalic marginea discului (fig.3). Dacă emite un sunet surd, nemetalic, discul poate fi deteriorat: nu îl folosiţi!

14. INSTALAREA

ATENŢIE Asiguraţi-vă că maşina nu este fixată în dreptul ochilor operatorului. Se recomandă montarea la o înălţime maximă de circa 1,2-1,3 m de la podea. Maşina poate fi fixată de banc sau de perete. 14.1 FIXAREA DE BANC - Fixarea bazei (fig.4): utilizaţi 2 şuruburi M8 cu şaibele şi piuliţele respective (material care nu este în dotare), introduse în găurile de fixare F4. Fiţi atenţi la poziţionarea bazei pe planul de lucru, după cum se arată în detaliu. - Montare braţ (fig.5): pentru a fixa braţul-motor de bază, introduceţi şurubul V5 în gaura F5. În partea posterioară, introduceţi şaiba R5 şi înşurubaţi mânerul M5. 14.2 FIXAREA DE PERETE - Fixarea bazei (fig.6): folosiţi două dibluri cu şuruburile şi şaibele respective (material care nu se află în dotare), introduse în găurile de fixare F6. - Montare braţ (fig.5): pentru a fixa braţul-motor de bază, introduceţi şurubul V5 în gaura F5. În partea posterioară, introduceţi şaiba R5 si înşurubati piuliţa D5.

I

coduri lanţuri Oregon

N

coduri lanţuri Carlton

L

coduri lanţuri Windsor

O

coduri lanţuri Stihl

P

coduri lanţuri EM

M coduri lanţuri SARP

16.1 MĂSURĂTORI INSTRUMENTALE (FIG.13) a - folosind forma potrivită, stabiliţi adâncimea delimitatorului. b - apropiind şablonul pe această latură, stabiliţi PASUL lanţului. c - apropiind şablonul pe această latură, se poate stabili lungimea dintelui. d - lărgimea verigii de tragere poate fi aflată cu ajutorul unui instrument potrivit (de ex. calibrul).

17. RECOMANDĂRI CU PRIVIRE LA DISC

14.3 FIXARE MÂNER (FIG.7) - Introduceţi şurubul V7 în gaura respectivă de pe braţ şi fixaţi-l cu şurubul D7. - Înşurubaţi complet mânerul I7 pe şurubul V7.

- folosiţi discul potrivit tipului de lanţ ce trebuie ascuţit, consultând tabelul despre lanţuri de la sfârşitul acestei cărţi. - nu introduceţi cu forţa discul pe butuc şi nu modificaţi diametrul orificiului de centrare. Evitaţi folosirea unor discuri care nu se potrivesc perfect. - pentru montarea discului folosiţi numai butuc şi flanşă curate şi nedeteriorate. - asiguraţi-vă că dimensiunile diametrelor externe ale butucului şi ale flanşei sunt identice.

14.4 FIXARE PROTECŢII DISC

18. MONTARE DISC

În timpul acestor operaţiuni fiţi atent să nu strângeţi excesiv şuruburile pentru a nu crăpa protecţiile. - Demontaţi şurubul V8 şi flanşa F8 de pe butuc (fig.8). - Fixaţi protecţia P9, introducând şurubul V9 prevăzut cu şaiba R9, în gaura respectivă F9 (fig.9). - Fixaţi protecţia ax P10, introducând şurubul V10 prevăzut cu şaiba R10, în gaura respectivă de fixare F10 (fig.10).

78

- Slăbiţi şurubul V10 şi rotiţi protecţia P10 (fig.14). - Alegeţi discul pe baza tipului de lanţ pe care doriţi să-l ascuţiţi (coloana H din tabelul cu lanţuri). - Introduceţi şi centraţi perfect discul în locaşul prevăzut de pe butuc (fig.14-15). - Introduceţi flanşa F8 şi înşurubaţi şurubul V8 (fig.14). Fiţi foarte atenţi la montarea flanşei, care trebuie să fie orientată potrivit fig.15-16. Un disc instalat cu flanşe prea strânse s-ar putea sparge în timpul funcţionării, punând în pericol operatorul. Pentru a evita acest risc, strângeţi şurubul M6x25 la 7 Nm (dacă se poate, controlaţi această dată cu o cheie dinamometrică). - Închideţi protecţia P10 şi înşurubaţi şurubul respectiv V10.

RO

19. VERIFICARE MONTARE DISC

- poziţionaţi-vă alături de disc, puneţi în funcţiune maşina de ascuţit şi controlaţi din vedere că discul nu oscilează nici lateral nici transversal, provocând vibraţii anormale. - dacă se întâmplă acest lucru, opriţi imediat maşina şi controlaţi că montarea discului a fost efectuată corect. Dacă este necesar, înlocuiţi discul cu altul original. Testaţi întotdeauna discul de-abia montat la viteză de exerciţiu timp de cel puţin un minut înainte de a efectua polizarea, stând la distanţă şi controlând că nu se află alte persoane în apropierea aparatului.

20. BRANŞAREA ELECTRICĂ - Verificaţi că alimentarea instalaţiei electrice este conformă valorilor menţionate pe tăbliţa cu datele tehnice. - Tensiunea de alimentare nu trebuie să difere de cea menţionată pe tăbliţă, cu ±5%. - Conectarea la reţeaua electrică trebuie să fie predispusă potrivit normelor în vigoare în ţara unde se utilizează aparatul. - Priza de curent utilizată pentru aparat trebuie să fie prevăzută cu conductor de împământare, siguranţă adecvată şi trebuie să fie protejată de un întrerupător magnetotermic diferenţial cu sensibilitate ce nu depăşeşte 30 mA.

21. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE

- Introduceţi ştecherul cablului de alimentare în priza de curent.

22. VERIFICARE ŞABLON DISC

- Când maşina este stinsă, verificaţi profilul discului cu şablonul special (fig.17); dacă este necesar, restabiliţi profilul corect prin reprofilarea discului.

24.5 ROTAŢIE MENGHINĂ DINTE STÂNG (FIG. 20-22) - Slăbiţi butonul M20. - Rotiţi menghina în sens antiorar. - Poziţionaţi marcajul de pe menghină în mod corespunzător unghiului dorit. - Înşurubaţi din nou butonul M20. - Duceţi dintele stâng spre dispozitivul de oprire a lanţului A29. - Duceţi discul pe dintele stâng, trăgând braţul în jos. Discul trebuie să atingă dintele stâng în aceeaşi măsură ca dintele drept. - Dacă diferenţa este semnificativă, înseamnă că lanţul nu este perfect pe axă şi că trebuie intervenit asupra şurubului V20a cu mişcări mici, până la găsirea poziţiei corecte a acestuia. - Rotiţi menghina pe dintele drept şi verificaţi din nou centrarea, coborând braţul. - Atunci când ambii dinţi (drept şi stâng) se vor afla perfect pe linia mediană, reglarea menghinei s-a terminat.

25. REGLARE PENTRU ASCUŢIRE

Este obligatorie ascuţirea unui lanţ având grosimea dispozitivului de antrenare (gauge) identic cu eşantionul lanţului folosit pentru reglarea precedentă a menghinei. 25.1 UNGHIURI DE ASCUŢIRE - După ce aţi stabilit tipul de lanţ care va trebui ascuţit, identificaţi unghiurile de reglare (menghină şi braţ) în tabelul cu lanţuri (coloanele C/D/E). dinte DREPT

23. REPROFILARE DISC

- Slăbiţi mânerul M20. - Rotiţi menghina în sens antiorar. - Poziţionaţi reperul „0” de pe menghină pentru a corespunde unghiului dorit. - Înşurubaţi din nou mânerul M20.

Purtaţi dispozitivele de protecţie individuală. - Porniţi maşina de ascuţit punând întrerupătorul în poziţia “1”. - Retuşaţi profilul discului cu ascuţitorul, lucrând mereu cu mare atenţie, prinzându-l cu ambele mâini în mod ferm şi eficace (fig.18). - Opriţi maşina şi verificaţi apoi cu şablonul corectitudinea profilului obţinut (fig.19). Contactul cu discul care se roteşte cu mare viteză poate provoca arsuri şi abraziuni.

24. REGLAREA MENGHINEI

N.B. Înainte de a începe operaţia de ascuţire, este fundamental să poziţionaţi lanţul exact în centrul celor două fălci fixate pe menghină (tot cu motorul stins). - Stabiliţi tipul de lanţ care urmează a fi ascuţit, identificând grosimea dispozitivului de antrenare (coloana B “gauge” din tabelul cu lanţuri). - Trebuie să aveţi o bucată nouă de lanţ cu cel puţin doi dinţi contrapuşi, având o grosime (gauge) identică cu cea a lanţului care urmează a fi ascuţit. Poziţionaţi-o pe menghină cu delimitatorul de adâncime îndreptat spre dreapta (fig. 20). - identificaţi unghiurile de reglare (menghină şi braţ) în tabelul cu lanţuri (coloanele C/D/E), referitor la bucata nouă de lanţ. - acţionaţi asupra şurubului V20a pentru a poziţiona lanţul în centrul de rotaţie a menghinei (fig. 20a). Această condiţie este fundamentală pentru a obţine aceeaşi lungime a dinţilor drepţi şi stângi. 24.1 ROTAŢIE MENGHINĂ DINTE DREPT (FIG. 20-21) - Slăbiţi butonul M20. - Rotiţi menghina în sens antiorar. - Poziţionaţi marcajul de pe menghină în mod corespunzător unghiului dorit. - Înşurubaţi din nou butonul M20. 24.2 ÎNCLINAŢIE BRAŢ DINTE DREPT ŞI STÂNG (FIG. 23)

- Slăbiţi butonul posterior M23 şi rotiţi braţul spre dreapta. Poziţionaţi marcajul în mod corespunzător unghiului dorit. - Înşurubaţi din nou butonul M23.

24.3 REGLARE OPRIRE LANŢ (FIG.29) - Duceţi dintele drept spre dispozitivul de oprire a lanţului A29. - Acţionaţi asupra mânerului rotund P29 pentru a poziţiona corect oprirea A29 faţă de dinte. 24.4 POZIŢIONARE DINTE - Duceţi discul pe dintele drept, trăgând braţul în jos. - Acţionaţi asupra butonului rotund P30 pentru a mişca lanţul, astfel încât tăişul dintelui să atingă uşor discul (fig. 30). În timpul acestei operaţii, lanţul trebuie să alunece liber pe menghină, dar fără joc.

25.2 REGLARE UNGHI DE ASCUŢIRE SUPERIOR (FIG.20-21)

dinte STÂNG

25.3 REGLARE UNGHI DE ASCUŢIRE SUPERIOR (FIG.20-22) - Slabiţi mânerul M20. - Rotiţi menghina în sens antiorar. - Poziţionaţi reperul „0” de pe menghină pentru a corespunde unghiului dorit. - Înşurubati din nou mânerul M20. 25.4 REGLARE UNGHI DE TĂIERE (FIG.23) (dinţi drepţi şi stângi) - Slăbiţi mânerul posterior M23 şi rotiţi braţul spre dreapta. Poziţionati reperul „0” de pe menghină pentru a corespunde unghiului dorit. - Înşurubaţi din nou mânerul M23.

25.5 REGLARE OPRIRE LANŢ (FIG.29) - Introduceţi lanţul ce trebuie ascuţit în menghină. - Duceţi dintele spre dispozitivul de oprire a lanţului A29. - Acţionaţi mânerul rotund P29 pentru a poziţiona corect oprirea A29 faţă de dinte. 25.6 POZIŢIONARE DINTE - Duceţi discul pe dintele de ascuţit, trăgând braţul în jos. - Acţionaţi mânerul rotund P30 pentru a mişca lanţul, astfel încât tăişul dintelui să atingă uşor discul (fig.30). În timpul acestei operaţiuni, lanţul trebuie să alunece uşor pe menghină, dar fără să aibă joc. - În acest moment, ridicaţi braţul şi înşurubaţi mânerul rotund P17, pentru a avansa ulterior dintele de ascuţit. Această avansare corespunde cantităţii de material ce va fi aşchiată de pe dinte. Cu cât uzura dinţilor este mai mare, cu atât mai mare va trebui să fie această avansare. Invers, pentru dinţi puţin uzaţi, este suficientă o aşchiere minimă. - Acţionaţi mânerul rotund P31 pentru a regla adâncimea ascuţirii dintelui. Discul trebuie să atingă uşor fundul dintelui (fig.31). - Când s-a găsit poziţia exactă a dintelui, strângeţi mânerul de blocare a lanţului M32 (fig.32).

26. RECOMANDĂRI PRIVIND ASCUŢIREA - În timpul acestei operaţiuni purtaţi dispozitivele de protecţie individuală. - Toate reglările trebuie efectuate cu motorul stins şi cu discul nu în mişcare. - În caz de ciocniri sau lovituri accidentale ale discului în timpul ascuţirii, comportaţi-vă potrivit paragrafului RECOMANDĂRI PRIVIND DISCUL. - Se recomandă curăţarea lanţului înainte de a-l supune ascuţirii. - Pentru a nu încărca excesiv motorul şi pentru a nu deteriora dinţii lanţului, aşchiaţi cantităţi minime de material şi nu vă opriţi îndelung asupra aceluiaşi dinte, riscând să ardeţi tăişul - În timpul ascuţirii nu folosiţi lichide pentru răcire. - ascuţiţi toţi dinţii de pe aceeaşi latură şi apoi, reglând menghina după cum s-a arătat în paragrafele precedente, ascuţiţi dinţii de pe latura opusă.

79

RO

27. ASCUŢIRE LANŢ

- Verificaţi că mânerul de strângere a menghinei M32 este înşurubat, iar lanţul este blocat. - Aprindeţi maşina cu ajutorul întrerupătorului I33 şi începeţi ascuţirea dintelui coborând braţul-motor (fig.33). - După efectuarea ascuţirii, ridicaţi braţul şi slăbiţi mânerul M32. - Deplasaţi lanţul înainte pentru a poziţiona dintele următor de ascuţit. - Blocaţi din nou mânerul M32 şi începeţi din nou ascuţirea.

28. PROFILARE DISC PENTRU ASCUŢIRE DELIMITATOR

- Introduceţi discul cu grosimea 6mm (fig.37), potrivit indicaţiilor de la punctele 13-17-18-19. - Rotiţi menghina ducând reperul „0” în poziţia 0 (fig.38). - Rotiţi braţul ducând reperul “0” la 10°/15° (fig.38). - Poziţionaţi ascuţitorul pe gheare şi contra dispozitivului de blocare lanţ (fig.38). Ţineţi bine ascuţitorul cu o mână (fiind atent să nu atingeţi dscul) - Începeţi profilarea discului acţionând maşina şi aşchiind materialul discului până când obţineţi un profil ca cel din fig.38.

29. ASCUŢIRE DELIMITATOR

- Scoateţi ascuţitorul şi introduceţi lanţul pe menghină. - Centraţi dintele faţă de disc, acţionând mânerele rotunde (P2 şi P30). - Ţinând braţul înclinat, reglaţi adâncimea aşchierii pe delimitator, acţionând mânerul rotund P31 (fig.39). - Începeţi ascuţirea delimitatorului potrivit indicaţiilor din paragraful ASCUŢIREA. Pentru această ascuţire nu există diferenţe între dinţi drepţi şi stângi; de aceea, ascuţiţi toţi delimitatorii unul după altul. - Verificaţi apoi adâncimea corectă a delimitatorului, utilizând şablonul cu forma respectivă pentru tipul de lanţ folosit (fig.40). Consultaţi de asemenea tabelul cu lanţuri, coloana F.

30.1 ÎNCHIDERE Stingeţi aparatul ducând întrerupătorul în poziţia „0” şi scoateţi ştecherul cablului de alimentare din priza de curent. 30.2 OPRIRE La terminarea operaţiunilor, deconectaţi şi curăţaţi cu grijă aparatul. Depozitaţi-l la loc uscat şi la adăpost de praf şi umiditate. 30.3 ÎNTREŢINEREA ORDINARĂ Înainte de a efectua orice intervenţie asupra aparatului, efectuaţi operaţiunile descrise în paragraful ÎNCHIDERE. Intervenţie

Atunci când discul a atins un diametru Înlocuiţi discul. minim de circa 105 mm 40 ore

Curăţaţi cu grijă maşina de ascuţit cu o cârpă sau cu o periuţă. Acordaţi mare atenţie curăţării motorului electric şi a şinelor de ghidaj. Nu folosiţi aer comprimat.

30.4 MANIPULARE ŞI TRANSPORT - în cazul în care aparatul trebuie transportat, scoateţi-l din fixarea la banc sau la perete, demontaţi discul şi puneţi toate piesele într-un ambalaj care să le protejeze de lovituri. 30.5 DEZMEMBRARE ŞI ELIMINARE Dezmembrarea aparatului trebuie efectuată numai de personal calificat şi conform legislaţiei în vigoare în ţara în care a fost instalat.

(prezent pe tăbliţa cu date tehnice), înseamnă că produsul nu trebuie Simbolul aruncat împreună cu resturile menajere. Pentru eliminarea sa, adresaţi-vă unui centru autorizat sau centrului de vânzare. Înainte de casarea aparatului, acesta trebuie făcut nefuncţional (de exemplu, tăind cablul de alimentare), iar părţile care ar putea reprezenta un pericol pentru copii, jucându-se cu ele, trebuie făcute inofensive.

80

Înainte de a efectua orice intervenţie aspra aparatului, efectuaţi operaţiunile descrise în paragraful ÎNCHIDEREA. Anomalie

Cauză probabilă

Remediu

Restabiliţi dispozitivul de protecţie. A intervenit unul dintre dispozitivele de siguranţă În cazul unei noi intervenţii a instalaţiei la care este Ducând întrerupătorul în conectat aparatul (fuzibil, a dispozitivului de protecţie, poziţia „1”, aparatul nu întrerupător diferenţial etc.) nu utilizaţi aparatul şi adresaţi-vă unui tehnician porneşte. specializat. Ştecherul cablului de Deconectaţi ştecherul şi alimentare nu este introdus introduceţi-l în mod corect. corect. Verificaţi fixarea şi, dacă Aparatul nu este fixat este necesar, strângeţi corect. corect şuruburile de fixare. Grupul braţ-motor nu este Strângeţi corect mânerul de blocare respectiv. Aparatul vibrează în mod fixat corect de bază. anormal. Grupul menghină nu este Strângeţi corect mânerul de fixat corect de bază. blocare respectiv. Discul nu este montat Demontaţi discul, verificaţi-i corect în locaşul său pe integritatea şi montaţi-l din butuc. nou în mod corect. - În cazul în care nu este posibilă restabilirea funcţionării corecte a aparatului, potrivit indicaţiilor cuprinse în următorul tabel, adresaţi-vă unui tehnician specializat.

30. ÎNCHIDERE ŞI OPRIRE

Interval de întreţinere

31. INCONVENIENTE, CAUZE ŞI REMEDII

BG

1. УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

ВНИМАНИЕ! Когато се използват електроуреди, е необходимо винаги да се съблюдават основните мерки за безопасност, за да се намали риска от пожар, токов удар и нараняване на хората.

- Не излагайте апарата на дъжд. - Не използвайте апарата във влажни или мокри помещения. - Осветявайте добре зоната на работа. - Не използвайте апарата при наличие на възпламеняеми течности или газ. - Проверете дали напрежението и честотата, посочени на табелката с технически данни, съответстват на тези от мрежата на захранване. - За да избегнете нежелано включване на апарата, уверете се, че прекъсвачът е в позиция „0”, когато включвате щепсела. - Изключете апарата от електрическото захранване, когато не се използва, преди дейности по поддръжка и когато се сменят аксесоарите (например: шмиргела). - Преди да използвате апарата го проверете внимателно, за да установите дали ще функционира по подходящия начин и дали ще осъществява предвидената работа: Внимателно проверете целостта на предпазителите на шмиргела. - Проверете равнението и сцеплението на движещите се части, проверете за евентуално счупване на компонентите, монтажа и другите възможни условия, които могат да влияят на функционирането. - Предпазителите на шмиргела и повредените части трябва да бъдат поправени или заменени от специализиран техник, ако не е посочено друго в настоящото ръководство. - Възложете на специализиран техник да смени дефектните прекъсвачи. - Дръжте лицата, които не участват в работата, особено децата, далече от работната зона. Забранете им да пипат апарата и удължаващия кабел. - Използвайте предпазни очила и ръкавици. - Използвайте маска за лице или противопрашна маска, ако обработката води до образуване на прах. - Не носете широки дрехи или накити, които могат да заплетат в движещите се чести. - Носете защитна шапка за придържане на дългите коси. - Когато се работи навън е препоръчително да носите обувки против подхлъзване. - Поддържайте винаги подходящата позиция и равновесие. - Никога не се разсейвайте. Контролирайте това, което правите. Използвайте здрав разум. Не включвайте апарата, когато сте уморени.

- непълнота при извършване на дейностите по поддръжка; - модификации или намеси, непозволени от производителя; - използване на неоригинални или неподходящи резервни части; - поправки, които не са извършени от специализиран техник.

3. ГАРАНЦИЯ

Валидността на гаранцията върху продукта е тази, която е призната в страната на продажба. Гаранционната претенция има стойност само, ако е придружена с копие от документа за закупуване (фактура или касов бон) и опаковане на продукта (евентуално включено). Гаранцията отпада, ако: а) целостта на апарата е нарушена; б) апаратът не е бил използван по начина, посочен в настоящото ръководство; в) на апарата са били монтирани части, приспособления или шмиргели, които не са оригинални и / или позволени от производителя. г) апаратът е бил свързан към напрежение или честота, различни от посочените на табелката с технически данни. Гаранцията изключва: Всички износващи се възли и части (от типа на абразивни дискове/заточващи дискове, четки на двигатели, затегателен елемент, електрически и механични бутони/копчета за настройка).

4. УПОТРЕБА И СЪХРАНЕНИЕ НА РЪКОВОДСТВОТО ПО ЕКСПЛОАТАЦИЯТА

Характеристиките и данните в настоящото ръководство са насочващи. Производителят си запазва правото да извършва всички модификации по апарата, които счита за уместни. Забранено е размножаването на която и да е част от тази публикация без позволението на производителя. Ръководството по експлоатацията е неразделна част от апарата и трябва да бъде съхранявано на защитено място, което да позволява лесно да бъде преглеждано при необходимост. В случай на унищожаване или изгубване, изискайте копие от вашия продавач или от упълномощен сервизен център. В случай на предаване на апарата на друг потребител, включете също и ръководството по експлоатацията.

5. ДЕФИНИЦИИ

Специализиран техник: лице, обикновено от сервизен център, специално обучено да извършва дейности по извънредна поддръжка и ремонти на апарата.

6. СИМВОЛИ Този символ посочва голяма възможност за нанасяне на вреди на човека, ако не бъдат съблюдавани съответните предписания и указания.

- Проверявайте винаги дали шестограмните ключове са отстранени от апарата, преди употребата му.

Този символ посочва да се поставят защитни очила при използването на апарата.

- Поддържайте чисто работното място. Неподредените работни зони и маси улесняват злополуките.

Този символ посочва да се поставят защитни ръкавици при използването на апарата.

- Избягвайте допира на тялото до повърхности, които са заземени или свързани към маса.

Този символ показва посоката, в която трябва да върти инструмента (шмиргела), когато апаратът функционира.

- Използвайте винаги менгеме, за да държите неподвижна веригата, която трябва да заточвате. Не заточвайте, като държите веригата с ръце. - Не форсирайте апарата със скорост по-голяма от предвидената.

7. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ

- Не спирайте никога с ръце въртенето на шмиргела, дори и след спирането на двигателя.

Модел

- Когато използвате апарата навън, използвайте само удължаващи кабели, подходящи за тази употреба и съответно означени.

Номинална мощност

- Никога не дърпайте захранващия кабел, за да го изключите от контакта. Дръжте кабела далече от източници на топлина, масло и остри ръбове. - Не използвайте апарата, ако прекъсвачът не се включва и изключва. - Употребата на аксесоари (например: шмиргели), различни от тези, които са препоръчани от производителя, може да доведе до злополуки. - Не разрушавайте защитните устройства. - Съхранявайте грижливо апарата. - Следвайте указанията за смяна на аксесоарите. - Периодично оглеждайте кабела на апарата и ако е повреден, възложете на специализиран техник да го поправи. - Периодично оглеждайте кабелите за удължаване и ако са повредени, сменете ги. - Поддържайте ръкохватките сухи, чисти и не зацапани с масло и грес. - Когато апаратът не се използва, приберете го на сухо и затворено място, недостъпно за деца. - Настоящият електрически апарат отговаря на съответните предписания за безопасност. Ремонтите трябва да се извършват само от специализиран техник, като се използват само оригинални резервни части на производителя. В противен случай, потребителят се намира в сериозна опасност.

2. ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ

Производителят не се счита за отговорен за вреди, произтичащи от: - не съблюдаване на указанията, съдържащи се в ръководството по експлоатацията; - употреба на апарата за работи, различни от изложените в глава „ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ”; - употреба, която противоречи на действащите разпоредби за безопасност и предпазване от злополуки по време на работа; - неправилен монтаж;

COMPACT

Напрежение

Размери шмиргели

230V~ 50Hz 214W Външен диаметър 145 mm - Вътрешен диаметър 22,2 mm Дебелини: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Максимална скорост шмиргел Ниво на акустично налягане

77 dB(A)

Ниво на вибрациите, предавани на ръкохватката

< 2,5 m/s2

Видове вериги, които могат да бъдат заточвани

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Тегло (цяла машина)

6 kg

8. ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ (ФИГ.1) 1 2 3 4

Основа Възел рамо-двигател Възел менгеме Дръжка за блокиране на веригата

5

Ръчка за блокиране на менгемето

6

11 12 13 14

Ръкохватка на рамото Предпазител на шмиргела Предпазител във вид на лупа Шмиргел Винтова ръкохватка за регулира15 не на дълбочината на заточване 18 Главен прекъсвач

Челюст на веригата Винтова ръкохватка за регулиране 7 19 Захранващ електрически кабел на стопирането на веригата Винтова ръкохватка за регулиране 8 20 Табелка с технически данни на стопирането на веригата регулационен винт за центрира9 Стопор на веригата 21 не на веригата 10 Дръжка за блокиране на рамото

81

BG

9. ЗАЩИТНИ УСТРОЙСТВА

Апаратът е снабден с посочените по-долу защитни устройства: - Предпазители на шмиргела – защитават оператора от евентуални части от шмиргела, които могат да се откъснат по време на операциите по заточване. Тези предпазители трябва винаги да бъдат монтирани, когато се използва машината. Винаги проверявайте, дали предпазителите са в отлично състояние и добре монтирани. Евентуалните повреди и / или пукнатини застрашават сигурността на оператора. - Прекъсвач – машината е снабдена със защитен прекъсвач с откачаща се бобина. В случай на ненадейно прекъсване на захранващото напрежение, прекъсвачът се деактивира самостоятелно, изключвайки машината. В случай на неочаквано връщане на напрежението, машината няма да тръгне отново. За да върнете машината към работа, е необходимо да задействате отново прекъсвача.

10. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

Настоящият апарат е електрически точилен апарат за режещи вериги, които се използват при моторни триони. - Използвайте апарата единствено за видовете вериги, посочени в таблицата с технически данни. - Не използвайте апарата като машина за рязане или за шмиргеловане на предмети, различни от предписаните вериги. - Фиксирайте здраво апаратът за работната маса или за стената. - Апаратът не е предназначен за употреба в корозивни или експлозивни среди. - Всяка друга употреба трябва да се счита за неправилна. Производителят не може да бъде считан за отговорен за евентуалните вреди, следствие на неправилна или грешна употреба.

11. РАЗОПАКОВАНЕ

Точилният апарат се доставя частично монтиран.

12. ОСНОВНО ОБОРУДВАНЕ (ФИГ.2) 12345678-

Основа Възел рамо - двигател Ръководство по експлоатацията Картон за проверка Предпазител шмиргел Шмиргел Ø 145 х 3,2 х 22,2 Шмиргел Ø 145 х 4,7 х 22,2 Шмиргел Ø 145 х 6 х 22,2

12 - Винт М10х40 за фиксиране на рамото 13 - Шайба за винтове М10 14 - Ръчка за стопиране на рамото 15 - Гайка М10 за фиксиране на рамото 16 - Ръкохватка 17 - Винт М6х25 за фиксиране на ръкохватката 18 - Гайка М6 за фиксиране на ръкохватката 19 - Шаблон за заточване Шлифовъчен камък за 9 - Допълнителен предпазител шмиргел 20 възстановяване на шмиргела Винтове М5х12 за фиксиране на 10 21 - Шестограмен ключ 4 mm предпазителите 11 - Шайби за винтове М5 22 - Шестограмен ключ 5 mm

13. ПРОВЕРКА НА ШМИРГЕЛА

Окачете шмиргела за централния отвор. Почукайте внимателно с метален предмет по края на шмиргела (Фиг.3). Ако бъде издаден метален, но глух звук, шмиргелът може да е повреден – не го използвайте!

14. МОНТАЖ

ВНИМАНИЕ Уверете се, че машината няма да бъде монтирана на височината на очите на оператора. Препоръчва се монтажът да бъде извършен на максимална височина от около 1,2 – 1,3 м. от земята. Машината може да бъде фиксирана към работен плот или към стена. 14.1. ФИКСИРАНЕ КЪМ РАБОТЕН ПЛОТ - Фиксиране на основата (фиг.4) – Използвайте два винта М8 в комплект с шайби и гайки (материали, които не са част от доставката), вкарайте ги в отворите за фиксиране F4. Обърнете внимание на позиционирането на основата върху работния плот, както е показано на в детайлната фигура. - Монтаж на рамото (фиг.5) – За да фиксирате възела рамо-двигател към основата, поставете винт V5 в съответния отвор F5. От задната страна поставете шайбата R5 и завийте ръчката М5. 14.2. ФИКСИРАНЕ КЪМ СТЕНА - Фиксиране на основата (фиг.6) – Използвайте два дюбела със съответния комплект винтове и шайби (материали, които не са част от доставката), вкарайте ги в отворите за фиксиране F6. - Монтаж на рамото (фиг.5) – За да фиксирате възела рамо-двигател към основата, поставете винт V5 в съответния отвор F5. От задната страна поставете шайбата R5 и завийте гайката D5. 14.3 ФИКСИРАНЕ НА РЪКОХВАТКАТА (ФИГ.7) - Поставете винт V7 в съответния отвор на рамото и го затегнете с гайка D7. - Завийте изцяло ръкохватката І7 върху винта V7. 14.4 ФИКСИРАНЕ НА ПРЕДПАЗИТЕЛИТЕ НА ШМИРГЕЛА По време на тази работа внимавайте да не затегнете прекомерно винтовете, за да не спукате предпазителите. - Демонтирайте винт V8 и фланец F8, които се намират на главината (фиг.8). - Фиксирайте предпазителя Р8, като затегнете винт V9, снабден с шайба R9 в съответния отвор F9 (Фиг.9). - Фиксирайте предпазителя във вид на лупа Р10, като затегнете винт V10, снабден с шайба R10 в съответния отвор за фиксиране F10 (Фиг.10).

82

15. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ВЕРИГАТА

Трябва изцяло да проверите веригата преди заточването й, за да се уверите в доброто й състояние. (Фиг.11) Частите на зъбите са следните: 1 Горна част 2 Горен ъгъл на отрязване 3 Страничен ъгъл на отрязване 4 Вдлъбнатина заточване 5 Ограничител на дълбочината 6 Връх 7 Пета 8 Отвор за нит

(Фиг.12) Частите на веригата са следните: 1 Свързващо звено 2 Ляв зъб 3 Десен зъб 4 Движещо звено (влачещо) 5 Нит

16. ИДЕНТИФИКАЦИЯ НА ВЕРИГАТА

- Преди да пристъпите към заточване, е необходимо да знаете вида на веригата и съответните ъгли на регулиране. Тези характеристики се намират в ръководството по експлоатацията на моторния трион, на който е монтирана веригата или в опаковката на самата верига. - Обикновено върху влачещото звено е поставен идентификационния код на веригата. - Идентификацията на веригата може да се извърши чрез инструментално замерване с помощта на шаблон и калибър. - В края на настоящото ръководство се намира ТАБЛИЦА СЪС СПИСЪК НА ВЕРИГИТЕ. Колоните на тази таблица предоставят следните данни: ÷2

A

Стъпка на веригата

B

Широчина на влачещото звено

C

Горен ъгъл на заточване (ротация менгеме)

D

Ъгъл на отрязване (ротация рамо)

E

Долен ъгъл (наклон менгеме)

F

Дълбочина ограничител

G

Дебелина шмиргел

H

Код шмиргел

I

Кодове вериги Oregon

N

Кодове вериги Carlton

L

Кодове вериги Windsor

O

Кодове вериги Stihl

P

Кодове вериги EM

M Кодове вериги SARP

16.1 ИНСТРУМЕНТАЛЕН РЕЛЕФ (ФИГ.13) а - К ато използвайте подходящия калибър, определете дълбочината на ограничителя. б - Като допрете шаблона от тази страна, определете СТЪПКАТА на веригата. в - Като допрете шаблона от тази страна, е възможно да се определи дължината на зъба. г - Ширината на влачещото звено може да се определи с помощта на подходящ инструмент (например: калибър).

17. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА ШМИРГЕЛА

- Използвайте шмиргел, подходящ за вида верига, която трябва да бъде заточена, като направите справка в таблицата с вериги, приложена в края на инструкцията. - Не поставяйте със сила шмиргела на главината и не променяйте диаметъра на отвора за центриране. Избягвайте използването на шмиргели, които не съвпадат напълно. - За монтиране на шмиргела, използвайте единствено чисти и неповредени главина и фланец. - Уверете се, че размерите на външните диаметри на главината и на фланеца са идентични.

18. МОНТИРАНЕ НА ШМИРГЕЛА

- Разхлабете винт V7а и завъртете предпазител Р7а. - Изберете шмиргел в съответствие с вида на веригата, която възнамерявате да заточите (колона H от таблицата с вериги). - Поставете и центрирайте перфектно шмиргела в специалното гнездо върху главината (фиг.14-15). - Поставете фланеца F8 и затегнете винта V8 (Фиг.14).

BG Обърнете особено внимание на монтажа на шмиргела, който трябва да бъде насочен така, както е показано на фиг.15-16. Шмиргел, монтиран с прекалено затегнати фланци може да се счупи по време на работа, като по този начин постави в опасност оператора. За да избегнете тази опасност, затегнете винта М6х25 със сила 7 Nm (ако е възможно, проверете тази стойност с динамометричен ключ). - Затворете отново предпазителя Р7 и затегнете съответния винт V7а.

19. ПРОВЕРКА НА МОНТАЖА НА ШМИРГЕЛА

- Застанете отстрани на шмиргела, включете точилния апарат и проверете на око дали шмиргелът не вибрира странично или напречно, предизвиквайки неправилни вибрации. - Ако това се случва, спрете незабавно машината и проверете, дали монтирането на шмиргела е извършено правилно. Ако е необходимо, сменете шмиргела с друг оригинален. Винаги пробвайте току що монтирания шмиргел на работна скорост в продължение на поне една минута, преди да пристъпите към шмиргеловане, като стоите настрана и внимавате други лица да не се намират в близост до апарата.

20. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ - Уверете се, че захранването на електрическата инсталация съответства на стойностите, посочени в табелката с технически данни. - Захранващото напрежение не трябва да се различава с повече от ± 5% от посоченото в табелката. - Свързването към електрическата мрежа трябва да бъде извършено съгласно действащите разпоредби в страната, в която се използва апарата. - Използваният за апарата контакт трябва да бъде снабден със заземяващ проводник, с подходящ предпазител и трябва да бъде защитен от диференциален магнитотермичен прекъсвач с чувствителност не по-висока от 30 mA.

21. ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ

- Вкарайте щепсела на захранващия кабел в контакта.

22. ПРОВЕРКА НА ПРОФИЛА НА ШМИРГЕЛА

- Докато машината е спряна, проверете профила на шмиргела с помощта на специалния шаблон (Фиг.17). Ако е необходимо, възстановете правилния профил на шмиргела чрез шлифоване.

23. ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ШМИРГЕЛА

24.3 РЕГУЛИРАНЕ НА СПИРАНЕТО НА ВЕРИГАТА (ФИГ.29) - Доведете десният зъб до механизма за спиране на веригата A29. - Завъртете ръчката P29, за да поставите в правилно положение стопера A29 към зъба. 24.4 ПОЛОЖЕНИЕ НА ЗЪБА - Доближете диска до десния зъб, като натиснете лоста надолу. - Завъртете ръчката P30, за да задвижите веригата така, че режещата повърхност на зъба да се допре до диска (фиг. 30). По време на тази операция веригата трябва да се движи свободно, но без луфтове в менгемето. 24.5 ВЪРТЕНЕ НА МЕНГЕМЕТО ЗА ТОЧЕНЕ НА ЛЕВИ ЗЪБИ (ФИГ. 20-22) - Охлабете ръчката M20. - Завъртете менгемето в посока обратна на часовниковата стрелка. - Разположете шаблона на менгемето в съответствие с желания ъгъл. - Затегнете ръчката M20. - Доведете левия зъб до механизма за спиране на веригата A29. - Доближете диска до левия зъб, като натиснете лоста надолу. Дискът трябва да докосне левия зъб точно толкова, колкото и десния зъб. - Ако разликата е значителна, това означава, че веригата не е точно в центъра и трябва да се регулира с винт V20a посредством леки движения до достигане на правилното положение. - Завъртете менгемето върху десния зъб и проверете центрирането чрез снижаване на лоста. - Тогава, когато и двата зъба (десен и ляв) са точно в центъра, тогава регулирането на менгемето е завършено.

25. РЕГУЛИРАНЕ НА ТОЧЕНЕТО

Задължително е да се точи верига с дебелина на шината (gauge), равна на дебелината на веригата, използвана за регулиране на менгемето. 25.1 ЪГЛИ НА ЗАТОЧВАНЕ - След като определите вида на веригата, която ще бъде заточена, намерете ъглите за регулиране (менгеме и рамо) в таблицата с веригите (колони C/D/E). ДЕСЕН зъб

- Разхлабете ръкохватката М17. - Завъртете менгемето в посока на часовниковата стрелка. - Позиционирайте референтната точка „0” на менгемето в съответствие с желания ъгъл. - Затегнете отново ръкохватката М17.

Носете личните предпазни средства. - Включете точилния апарат, като поставите прекъсвача в позиция „1”. - Коригирайте профила на шмиргела с шлифовъчния камък, като работите винаги с изострено внимание и като го хванете здраво и сигурно с двете ръце (Фиг.18). - Спрете машината и след това проверете с шаблона правилността на получения профил (фиг.19). Контактът с бързо движещия се шмиргел може да предизвика изгаряния и остъргвания.

24. РЕГУЛИРАНЕ НА МЕНГЕМЕ

Забележка: Особено важно е преди да започнете точенето на веригата да я поставите точно в средата между двете челюсти на менгемето (винаги при изключен мотор). - Установете вида на веригата за точене, като проверите дебелината на теглещата шина (колона B “gauge” от таблицата за веригите). - Осигурете си нова верига с поне два противоположни зъба и с дебелина (gauge), идентична на дебелината на веригата за заточване. Сложете я върху менгемето като обърнете ограничителя за дебелина надясно (фиг. 20). - установете ъглите на регулиране (менгеме и лост) от таблицата за веригите (колона C/D/E), отнасящи се до новата верига. - завъртете винта V20a, за да поставите веригата в центъра на въртене на менгемето (фиг. 20a). Това условие е изключително важно за получавана на еднаква дължина на левите и десни зъби. 24.1 ВЪРТЕНЕ НА МЕНГЕМЕТО ЗА ТОЧЕНЕ НА ДЕСНИ ЗЪБИ (ФИГ. 20-21) - Охлабете ръчката M20. - Завъртете менгемето в посока на часовниковата стрелка. - Разположете шаблона на менгемето в съответствие с желания ъгъл. - Затегнете ръчката M20. 24.2 НАКЛОН НА ЛОСТА ЗА ТОЧЕНЕ НА ДЕСНИ И ЛЕВИ ЗЪБИ (ФИГ. 23)

- Охлабете задната ръчка M23 и завъртете лоста надясно. Разположете шаблона в съответствие с желания ъгъл. - Затегнете ръчката M23.

25.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ГОРНИЯ ЪГЪЛ НА ЗАТОЧВАНЕ (ФИГ.20-21)

ЛЯВ зъб

25.3 РЕГУЛИРАНЕ НА ГОРНИЯ ЪГЪЛ НА ЗАТОЧВАНЕ (ФИГ.20-21) - Разхлабете ръкохватката М17. - Завъртете менгемето в посока, обратна на часовниковата стрелка. - Позиционирайте референтната точка „0” на менгемето в съответствие с желания ъгъл. - Затегнете отново ръкохватката М17. 25.4 РЕГУЛИРАНЕ НА ЪГЪЛА НА ОТРЯЗВАНЕ (ФИГ.23) (ЛЕВИ И ДЕСНИ ЗЪБИ) - Разхлабете задната ръкохватка М23 и завъртете рамото надясно. Позиционирайте референтната точка „0” в съответствие с желания ъгъл. - Затегнете отново ръкохватката М23.

25.5 РЕГУЛИРАНЕ НА СТОПОРА НА ВЕРИГАТА (ФИГ.29) - Поставете веригата за точене в менгемето.. - Допрете зъба до стопора на веригата А21. - Използвайте винтовата ръкохватка Р21, за да позиционирате правилно стопора А21 по отношение на зъба. 25.6 ПОЗИЦИОНИРАНЕ НА ЗЪБА - Поставете шмиргела върху зъба за заточване, като издърпате рамото надолу. - Използвайте винтовата ръкохватка Р22а, за да преместите веригата така, че резецът на зъба да допре шмиргела (фиг.30). По време на тази операция веригата трябва да се движи свободно върху менгемето, но без луфт. - На този етап повдигнете рамото и затегнете винтовата ръкохватка Р22а, за да преместите допълнително зъба за заточване. Това преместване съответства на количеството материал, което ще бъде отнето от самия зъб. Колкото е по-голяма захабяването на зъбите, толкова по-голямо трябва да бъде това преместване. И обратно, за слабо захабени зъби е достатъчно минимално преместване. - Използвайте винтовата ръкохватка Р23, за да регулирате дълбочината на заточване на зъба. Шмиргелът трябва да допира вертикално дъното на зъба (фиг.31). - Когато установите точното позиция на зъба, затегнете ръчката за блокиране на веригата М24 (фиг.32).

83

BG

26. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА ЗАТОЧВАНЕ - По време на работа носете личните предпазни средства. - Всички настройки трябва да се извършват при изключен двигател и неподвижен шмиргел. - В случай на блъскане или неволни удари по шмиргела по време на заточването, направете, както е посочено в параграф ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА ШМИРГЕЛА.. - Препоръчително е веригата да се почисти, преди да се подложи на заточване. - За да не се натовари прекалено двигателя и за да не се повредят зъбите на веригата, отнемайте минимални количества материал и не се спирайте за дълго време върху един и същ зъб, като по този начин рискувате да изгорите резеца. - При точенето не използвайте охлаждащи течности. - Заточете всички зъби от една и съща страна, а след това регулирайки менгемето по горепосочения начин, заточете и обратната стана на зъбите.

27. ЗАТОЧВАНЕ НА ВЕРИГАТА

- Проверете дали ръчката за стягане на менгемето М32 е затегната и дали веригата е блокирана. - Включете машината с помощта на прекъсвач І33 и пристъпете към заточване на зъба, като наведете възела рамо-двигател (фиг.33). - След заточването повдигнете рамото и разхлабете ръчката М32. - Преместете напред веригата, за да наместите следващия зъб за заточване. - Затегнете отново с ръчката М32 и отново пристъпете към заточване.

28. ПРОФИЛИРАНЕ НА ШМИРГЕЛА ЗА ЗАТОЧВАНЕ НА ОГРАНИЧИТЕЛЯ

- Поставете шмиргел с дебелина 6 мм (фиг.37), като следвате указанията от точки 13-17-18-19. - Завъртете менгемето, като поставите референтната точка „0” в позиция 0 (фиг.38). - Завъртете рамото, като поставите референтната точка „0” върху 100 / 150 (фиг.38). - Поставете шлифовъчния камък върху челюстите и срещу стопора на веригата (фиг.38). Дръжте много здраво шлифовъчния камък с една ръка (като внимавате да не допрете шмиргела). - Пристъпете към профилирането на шмиргела, като включите машината и отнемете материал от самия шмиргел, докато получите профил, както е показано на фиг.38. - При завършване на операцията, изключете машината.

29. ЗАТОЧВАНЕ НА ОГРАНИЧИТЕЛЯ

- Отстранете шлифовъчния камък и поставете веригата в менгемето. - С помощта на винтовите ръкохватки (Р21 и Р22а) центрирайте зъба по отношение на шмиргела. - Като придържате рамото наклонено, с помощта на винтовата ръкохватка Р31 регулирайте дълбочината на отнемане върху ограничителя (фиг.39). - Пристъпете към заточването на ограничителя съгласно указанията в параграф ЗАТОЧВАНЕ. При това заточване няма разлика между леви и десни зъби, поради тази причина заточвайте последователно всички ограничители. - След това проверете правилната дълбочина на ограничителя, като използвате шаблон с профил, съответстващ на вида на използваната верига (фиг.40). Разгледайте също таблицата с веригите, колона О.

30. СПИРАНЕ И ПРИБИРАНЕ 30.1 СПИРАНЕ Изключете апарата, като превключите прекъсвача в позиция „0” и изключите щепсела на захранващия кабел от електрическия контакт. 30.2 ПРИБИРАНЕ При приключване на работата изключете и почистете грижливо апарата. Приберете го на сухо място, защитено от прах и влага. 30.3 ОБИЧАЙНА ПОДДРЪЖКА Преди да извършите каквато и да е работа по апарата, изпълнете операциите, описани в параграф СПИРАНЕ. Интервал за поддръжка

Действие

Когато шмиргелът достигне минимаСменете шмиргела. лен диаметър от около 105 мм

40 часа

84

Почистете грижливо точилния апарат с парцал или четка. Обърнете особено внимание на почистването на електрическия двигател и на водачите за плъзгане. Не използвайте сгъстен въздух.

30.4 ПРЕМЕСТВАНЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ - В случай, че апаратът трябва да бъде транспортиран, свалете го мястото на фиксиране – работния плот или стената, демонтирайте шмиргела и поставете всички части в опаковка, която да ги предпазва от удари. 30.5 УНИЩОЖАВАНЕ И ИЗХВЪРЛЯНЕ Унищожаването на апарата трябва да бъде извършено само от квалифициран персонал и в съответствие с действащото законодателство в страната, в която е бил монтиран. (присъстващ върху табелката с технически данни) посочва, че Символът продуктът не трябва да бъде изхвърлян заедно с домакинските отпадъци. За изхвърлянето му се обърнете към упълномощен център или към вашия продавач. Преди да предадете апарата за отпадъци, направете го неизползваем (например чрез отрязване на захранващия кабел) и обезвредете частите, които биха могли да представляват опасност за децата, които биха използвали апарата за игри.

31. НЕРЕДНОСТИ, ПРИЧИНИ И МЕРКИ Преди да извършите каквато и да е работа по апарата, изпълнете операциите, описани в параграф СПИРАНЕ. Аномалия

Възможна причина

Включило се е едно от защитните устройства на инсталацията, към Като се постави пре- която е свързан апаратът късвача в позиция „І”, (предпазител, диференапаратът не се включва. циален прекъсвач и т.н.)

Мерки Възстановете защитното устройство. При повторно включване на защитното устройство, не използвайте апарата и се обърнете към специализиран техник.

Щепселът на захранваИздърпайте щепсела и го щия кабел не е включен поставете правилно. правилно. Проверете фиксирането Апаратът не е фиксиран и при необходимост затегнете правилно фиксиправилно. ращите винтове. Възелът рамо-двигател Затегнете правилно съне е фиксиран правилно ответната блокираща дръжка. Апаратът вибрира не- към основата. правилно. Възелът с менгемето не е Затегнете правилно съфиксиран правилно към ответната блокираща ръкохватка. основата. Демонтирайте шмиргела, Шмиргелът не е монтиран проверете целостта му правилно в гнездото си и го монтирайте отново върху главината. правилно. - Когато не е възможно да се възстанови правилното функциониране на апарата, следвайки указанията, съдържащи се в следващата таблица, обърнете се към специализиран техник.

EL

1. ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ:

ΠΡΟΣΟΧΗ! Όταν χρησιμοποιούνται ηλεκτρικά εργαλεία, πρέπει πάντα να τηρούνται οι βασικές προφυλάξεις ασφαλείας για τη μείωση του κινδύνου πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας και προσωπικών βλαβών.

- Μην εκθέτετε τη συσκευή στη βροχή. - Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους υγρούς ή βρεγμένους. - Να διατηρείτε καλά φωτισμένη την περιοχή εργασίας. - Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων. - Ελέγξτε αν η τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην πινακίδα τεχνικών στοιχείων, αντιστοιχούν σε εκείνες του δικτύου τροφοδοσίας. - Για την αποφυγή αθέλητων εκκινήσεων, βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στη θέση “0” όταν μπαίνει το βύσμα. - Να αποσυνδέετε τη συσκευή από την ηλεκτρική τροφοδοσία όταν δεν χρησιμοποιείται, πριν τη συντήρηση και όταν αντικαθίστανται τα αξεσουάρ (π.χ. ο τροχός). - Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, ελέγξτε την προσεκτικά για να διαπιστώσετε αν λειτουργεί κατάλληλα και διεξάγει την προβλεπόμενη λειτουργία: ειδικότερα, ελέγξτε την ακεραιότητα των προστασιών τροχού. - Διαπιστώστε την ευθυγράμμιση και την εφαρμογή των κινητών μερών, την ενδεχόμενη θραύση των εξαρτημάτων, τη συναρμολόγηση και άλλες ενδεχόμενες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάζουν τη λειτουργία. - Οι προστασίες τροχού και τα επί μέρους χαλασμένα εξαρτήματα πρέπει να επισκευάζονται ή να αντικαθίστανται από ειδικευμένο τεχνικό, εκτός κι αν αναφέρεται διαφορετικά στο παρόν εγχειρίδιο. - Ζητήστε από Ειδικευμένο Τεχνικό την αντικατάσταση των ελαττωματικών διακοπτών. - Τα άτομα που δεν σχετίζονται με την εργασία και ειδικά τα παιδιά να τα κρατάτε μακριά από την περιοχή εργασίας. Μην τους επιτρέπετε να αγγίζουν τη συσκευή και το καλώδιο προέκτασης. - Να χρησιμοποιείτε γυαλιά ασφαλείας και γάντια. - Να χρησιμοποιείτε μάσκες προσώπου ή συγκράτησης της σκόνης, αν η κατεργασία παράγει σκόνη. - Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα, που θα μπορούσαν να πιαστούν στα κινούμενα μέρη. - Να φοράτε προστατευτικό σκούφο για να συγκρατεί τα μακριά μαλλιά. - Όταν εργάζεστε σε εξωτερικό χώρο, προτείνονται αντιολισθητικά υποδήματα.

- χρήσεις αντίθετες με τους ισχύοντες κανόνες για την ασφάλεια και πρόληψη των εργατικών ατυχημάτων - μη σωστή εγκατάσταση - ελλείψεις στην προβλεπόμενη τακτική συντήρηση - μη εξουσιοδοτημένες από τον Κατασκευαστή τροποποιήσεις ή επεμβάσεις - χρήση μη αυθεντικών ή ακατάλληλων ανταλλακτικών - επισκευές που δεν διενεργούνται από Ειδικευμένο Τεχνικό.

3. ΕΓΓΥΗΣΗ

Η ισχύς της εγγύησης για το προϊόν είναι εκείνη που αναγνωρίζεται από τη χώρα πώλησης. Το δικαίωμα για την εγγύηση ισχύει μόνο αν συνοδεύεται από αντίγραφο του παραστατικού αγοράς (τιμολόγιο ή ταμειακή απόδειξη) και τη συσκευασία του προϊόντος (κατά το δυνατόν ακέραια). Η εγγύηση εκπίπτει εάν: a) η συσκευή παραβιάστηκε b) η συσκευή δεν χρησιμοποιήθηκε με τον ενδεδειγμένο τρόπο, σύμφωνα με το παρόν εγχειρίδιο c) στη συσκευή έχουν μονταριστεί κομμάτια, εργαλεία ή τροχοί μη αυθεντικά ή/και εγκεκριμένα από τον Κατασκευαστή d) η συσκευή συνδέθηκε σε τάση ή συχνότητα διαφορετική από εκείνη που υποδεικνύεται στην πινακίδα τεχνικών στοιχείων. Η εγγύηση αποκλείει: Όλα τα όργανα και τα φθαρτά μέρη (όπως δίσκος τριβής/τροχός λείανσης, καρβουνάκια κινητήρων, σφιγκτήρας, ηλεκτρικά κουμπιά και διατάξεις/λαβές ρύθμισης).

4. ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΟΔΗΓΙΩΝ

Τα χαρακτηριστικά και τα δεδομένα του εγχειριδίου αυτού, είναι ενδεικτικά. Ο Κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει στη συσκευή, όλες τις αλλαγές που θεωρεί σκόπιμες. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος της δημοσίευσης αυτής χωρίς την άδεια του Κατασκευαστή. Το εγχειρίδιο οδηγιών αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της συσκευής και πρέπει να διατηρείται σε προστατευμένο χώρο, ώστε να είναι άμεσα διαθέσιμο σε περίπτωση ανάγκης. Σε περίπτωση φθοράς ή απώλειας ζητήστε ένα αντίγραφο από τον μεταπωλητή σας ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Στην περίπτωση που περιέλθει η συσκευή σε άλλον χρήστη, συμπεριλάβετε και το εγχειρίδιο οδηγιών.

5. ΟΡΙΣΜΟΙ

- Να έχετε πάντα κατάλληλη θέση και ισορροπία.

Ειδικευμένος Τεχνικός: άτομο, γενικά του κέντρου τεχνικής υποστήριξης, κατάλληλα εκπαιδευμένο για τη διενέργεια επεμβάσεων έκτακτης συντήρησης και επισκευών στη συσκευή.

- Μην αφαιρείστε ποτέ. Να ελέγχετε εκείνο που κάνετε. Να χρησιμοποιείτε την κοινή λογική. Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή όταν είστε κουρασμένοι.

6. ΣΥΜΒΟΛΑ Αυτό το σύμβολο, δείχνει τη μεγάλη πιθανότητα πρόκλησης ζημιών σε άτομο, αν δεν τηρούνται οι σχετικές υποδείξεις και προδιαγραφές.

- Να ελέγχετε πάντα αν τα εξαγωνικά κλειδιά έχουν αφαιρεθεί από τη συσκευή, πριν τη χρήση της.

Αυτό το σύμβολο, δείχνει ότι πρέπει να φοράτε προστατευτικά γυαλιά κατά τη χρήση της συσκευής.

- Να διατηρείτε καθαρή την περιοχή εργασίας. Ακατάστατες περιοχές και πάγκοι εργασίας ευνοούν τα ατυχήματα.

Αυτό το σύμβολο, δείχνει ότι πρέπει να φοράτε προστατευτικά γάντια κατά τη χρήση της συσκευής.

- Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με επιφάνειες γειωμένες ή υπό φορτίο. - Να χρησιμοποιείτε πάντα τη μέγγενη για να διατηρείτε ακινητοποιημένη την αλυσίδα που θα τροχιστεί: μην τροχίζετε κρατώντας την αλυσίδα με τα χέρια. - Μην καταπονείτε τη συσκευή χρησιμοποιώντας ταχύτητα μεγαλύτερη της προβλεπόμενης. - Μη σταματάτε ποτέ την περιστροφή του τροχού με τα χέρια ακόμη και μετά το σβήσιμο του κινητήρα. - Όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης κατάλληλα για τη χρήση αυτή και εγκεκριμένα για τη χρήση αυτή. - Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας για να την αποσυνδέετε από την πρίζα. Να διατηρείτε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι και μυτερές γωνίες.

Αυτό το σύμβολο, δείχνει τη φορά περιστροφής του εργαλείου (τροχός) όταν η συσκευή είναι σε λειτουργία.

7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Μοντέλο

COMPACT

Τάση

230V~ 50Hz

Ονομαστική ισχύς

214W

Διαστάσεις τροχών

Øεξωτ. 145 mm - Øεσωτ. 22,2 mm Πάχη: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Μέγιστη ταχύτητα τροχού

- Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν ο διακόπτης δεν ανάβει κι ούτε σβήνει. - Η χρήση αξεσουάρ (π.χ. ο τροχός) διαφορετικών των προτεινόμενων από τον κατασκευαστή, μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα. - Μην παραβιάζετε τις διατάξεις ασφαλείας.

Επίπεδο ακουστικής πίεσης

77 dB(A)

Επίπεδο των κραδασμών που μεταδίδονται στη λαβή

< 2,5 m/s2

- Να διατηρείτε τη συσκευή με φροντίδα. - Για την αντικατάσταση των αξεσουάρ να τηρείτε τις οδηγίες. - Να εξετάζετε περιοδικά, οπτικά, το καλώδιο της συσκευής και, αν είναι χαλασμένο, ζητήστε την επισκευή του από ειδικευμένο τεχνικό. - Να εξετάζετε περιοδικά, οπτικά, τα καλώδια προέκτασης και, αν είναι χαλασμένα, αντικαταστήστε τα. - Να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς λάδι και γράσο.

Τύποι αλυσίδων για τρόχισμα

1/4” - .325” - 3/8” - .404”

Μάζα (μηχανή πλήρης)

- Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται, να την τοποθετείτε σε χώρο στεγνό, κλειστό και μακριά από μικρά παιδιά. - Η παρούσα ηλεκτρική συσκευή, είναι σύμφωνη με τις σχετικές προδιαγραφές ασφαλείας. Οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται μόνο από Ειδικευμένο Τεχνικό, χρησιμοποιώντας μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά του κατασκευαστή. Σε αντίθετη περίπτωση, ο χρήστης διατρέχει σοβαρό κίνδυνο.

2. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

Ο Κατασκευαστής δεν θεωρείται υπεύθυνος για ζημιές προερχόμενες από: - μη τήρηση των όσων αναφέρονται στο εγχειρίδιο οδηγιών - χρήσεις της συσκευής διαφορετικές από εκείνες που παρατίθενται στην παράγραφο “ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ”

6 kg

8. ΤΑΥΤΟΠΟΙΗΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ (ΕΙΚ.1) 1 2 3 4

Βάση Μονάδα βραχίονα-κινητήρα Μονάδα μέγγενης Λαβή ασφάλισης αλυσίδας

11 12 13 14

5 Επιλογέας ασφάλισης μέγγενης

15

6 Σαγόνια αλυσίδας 18 7 Λαβή ρύθμισης ακινητοποίησης αλυσίδας 19 8 Λαβή ρύθμισης ακινητοποίησης αλυσίδας 20 9 Ακινητοποίηση αλυσίδας

21

Λαβή βραχίονα Προστασία τροχού Προστασία με φακό Τροχός Μοχλός ρύθμισης βάθους τροχίσματος Γενικός διακόπτης Ηλεκτρικό καλώδιο τροφοδοσίας Πινακίδα τεχνικών στοιχείων βίδα ρύθμισης κεντραρίσματος αλυσίδας

10 Λαβή ασφάλισης βραχίονα

85

EL

9. ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Η συσκευή διαθέτει διατάξεις ασφαλείας που απεικονίζονται στη συνέχεια: - Προστασίες τροχού: προστατεύουν το χειριστή από ενδεχόμενα μέρη τροχού που θα μπορούσαν να αποκολληθούν κατά τις εργασίες τροχίσματος. Οι προστασίες αυτές πρέπει να μοντάρονται πάντα όταν χρησιμοποιείται η μηχανή. Να ελέγχετε πάντα αν οι προστασίες είναι σε άψογη κατάσταση και καλά μονταρισμένες. Ενδεχόμενες ζημιές ή/και ραγίσματα, διακυβεύουν την ασφάλεια του χειριστή. - Διακόπτης: η μηχανή διαθέτει ένα διακόπτη ασφαλείας με μπομπίνα απεμπλοκής. Σε περίπτωση ξαφνικής διακοπής της τάσης τροφοδοσίας, ο διακόπτης απενεργοποιείται αυτόνομα αποσυνδέοντας τη μηχανή. Στην περίπτωση που επιστρέψει ξαφνικά το ρεύμα, η μηχανή δεν θα ξαναξεκινήσει. Για να θέσετε σε λειτουργία τη μηχανή, πρέπει να ενεργοποιήσετε εκ νέου το διακόπτη.

10. ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ

Η παρούσα συσκευή είναι μια τροχιστική ηλεκτρική μηχανή για αλυσίδες κοπής χρησιμοποιούμενες σε μηχανοκίνητα πριόνια. - Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για τους τύπους αλυσίδας που αναφέρονται στον πίνακα τεχνικών στοιχείων. - Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για κόψιμο ή για να τροχίσετε αντικείμενα που δεν είναι οι αναφερόμενες αλυσίδες. - Να στερεώσετε καλά τη συσκευή σε πάγκο ή σε τοίχο. - Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση παρουσία περιβάλλοντος διαβρωτικού ή με πιθανότητα έκρηξης. - Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ανορθόδοξη. Ο Κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ενδεχόμενες ζημιές προερχόμενες από χρήσεις ακατάλληλες ή εσφαλμένες.

15. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΛΥΣΊΔΑ

Η αλυσίδα, πρέπει να επιθεωρείται οπωσδήποτε πριν το τρόχισμα για να βεβαιωθείτε για την καλή της κατάσταση. (εικ.11) Τα μέρη του δοντιού είναι: 1 Επάνω τμήμα 2 Επάνω γωνία κοπής 3 Πλευρική γωνία κοπής 4 Εγκοπή τροχίσματος 5 Περιοριστής βάθους 6 Μύτη 7 Φτέρνα 8 Οπή πριτσινιού

(εικ.12) Τα μέρη της αλυσίδας είναι: 1 Κρίκος σύνδεσης 2 Αριστερό δόντι 3 Δεξί δόντι 4 Κινητήριος κρίκος (προώθησης) 5 Πριτσίνι

16. ΤΑΥΤΟΠΟΙΗΣΗ ΑΛΥΣΊΔΑΣ

- πριν προχωρήσετε στο τρόχισμα, πρέπει να γνωρίζετε τον τύπο αλυσίδας και τις σχετικές γωνίες ρύθμισης. Τα χαρακτηριστικά αυτά βρίσκονται στο εγχειρίδιο οδηγιών του μηχανοκίνητο πριονιού στο οποίο μοντάρεται η αλυσίδα ή στη συσκευασία-αλυσίδας. - Γενικά, στον κρίκο προώθησης, υπάρχει ο κωδικός ταυτοποίησης της αλυσίδας. - Η ταυτοποίηση της αλυσίδας μπορεί επίσης να γίνει μέσω διαπίστωσης με όργανο, χρησιμοποιώντας φόρμα και καλίμπρα. - Στο τέλος του εγχειριδίου αυτού, υπάρχει ο ΠΙΝΑΚΑΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ ΑΛΥΣΙΔΩΝ. Οι στήλες του πίνακα αυτού φέρουν τα ακόλουθα στοιχεία: ÷2

11. ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ

A

Βήμα της αλυσίδας

B

Πλάτος του κρίκου Προώθησης

C

Επάνω γωνία τροχίσματος (περιστροφή μέγγενης)

D

Γωνία κοπής (περιστροφή βραχίονα)

E

Γωνία χαμηλή (κλίση μέγγενης)

F

Βάθος περιοριστή

Διατηρείτε τον τροχό αιωρούμενο μεταξύ της κεντρικής οπής. Χτυπήστε απαλά με ένα μεταλλικό αντικείμενο το χείλος του τροχού (εικ.3). Αν ακουστεί ένας μη μεταλλικός ήχος αλλά υπόκωφος, ο τροχός μπορεί να έχει χαλάσει: μη τον χρησιμοποιείτε!

G

Πάχος τροχού

14. ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ

H

Κωδικός τροχού

Η τροχιστική μηχανή παρέχεται μερικώς συναρμολογημένη.

12. ΒΑΣΙΚΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ (ΕΙΚ.2) 1 - Βάση 2 - Μονάδα βραχίονα-κινητήρα 3 - Εγχειρίδιο οδηγιών 4 - Χαρτόνι επιβεβαίωσης 5 - Προστασία τροχού 6 - Τροχός Ø 145x3.2x22.2 7 - Τροχός Ø 145x4.7x22.2 8 - Τροχός Ø 145x6x22.2 9 - Εφεδρική προστασία τροχού 10 - Βίδες M5x12 στερέωσης προστασιών 11 - Ροδέλες για βίδες M5

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 -

Βίδα M10x40 στερέωσης βραχίονα Ροδέλα για βίδα M10 Επιλογέας ακινητοποίησης βραχίονα Παξιμάδι M10 στερέωσης βραχίονα Λαβή Βίδα M6x25 στερέωσης λαβής Παξιμάδι M6 στερέωσης λαβής Φόρμα τροχίσματος Αναζωογονητής τροχού Εξαγωνικό κλειδί mm 4 Εξαγωνικό κλειδί mm 5

13. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΡΟΧΟΥ

ΠΡΟΣΟΧΗ Βεβαιωθείτε ότι η μηχανή δεν στερεώνεται στο ύψος των ματιών του χειριστή. Προτείνεται η συναρμολόγηση σε ένα μέγιστο ύψος περίπου 1,2-1,3 m από το δάπεδο. Η μηχανή μπορεί να στερεωθεί σε πάγκο ή σε τοίχο. 14.1 ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΕ ΠΑΓΚΟ - Στερέωση βάσης (εικ.4): χρησιμοποιήστε 2 βίδες M8 μαζί με ροδέλες και παξιμάδια (υλικό που δεν παρέχεται), εισάγετε στις οπές στερέωσης F4. Προσέξτε να τοποθετήσετε τη βάση στον πάγκο εργασίας, όπως φαίνεται στη λεπτομέρεια. - Συναρμολόγηση βραχίονα (εικ.5): για να στερεώσετε το βραχίονα-κινητήρα στη βάση, εισάγετε τη βίδα V5 στη σχετική οπή F5. Στο πίσω μέρος, εισάγετε τη ροδέλα R5 και βιδώστε τον επιλογέα M5. 14.2 ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΕ ΤΟΙΧΟ - Στερέωση βάσης (εικ.6): χρησιμοποιείτε δύο ούπα με τις σχετικές βίδες με ροδέλες (υλικά που δεν παρέχονται), εισάγετε στις οπές στερέωσης F6. - Συναρμολόγηση βραχίονα (εικ.5): για να στερεώσετε τον βραχίονα-κινητήρα στη βάση, εισάγετε τη βίδα V5 στη σχετική οπή F5. Στο πίσω τμήμα, εισάγετε τη ροδέλα R5 και βιδώστε το παξιμάδι D5.

I

Κωδικοί αλυσίδων Oregon

N

Κωδικοί αλυσίδων Carlton

L

Κωδικοί αλυσίδων Windsor

O

Κωδικοί αλυσίδων Stihl

P

Κωδικοί αλυσίδων EM

M Κωδικοί αλυσίδων SARP

16.1 ΔΙΑΠΙΣΤΩΣΗ ΜΕ ΟΡΓΑΝΟ (ΕΙΚ.13) a - χρησιμοποιώντας το κατάλληλο καλούπι, καθορίστε το βάθος του περιοριστή. b - πλησιάζοντας τη φόρμα στο πλευρό αυτό, καθορίστε το ΒΗΜΑ της αλυσίδας. c - πλησιάζοντας τη φόρμα στο πλευρό αυτό, μπορείτε να καθορίσετε το μήκος του δοντιού. d - Το πλάτος του κρίκου προώθησης, μπορεί να διαπιστωθεί μέσω ενός κατάλληλου οργάνου (π.χ. καλίμπρα).

17. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΡΟΧΟ

14.3 ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΛΑΒΗΣ (ΕΙΚ.7) - Εισάγετε τη βίδα V7 στη σχετική οπή στο βραχίονα, και στερεώστε την με το παξιμάδι D7. - Βιδώστε τελείως τη λαβή I7 στη βίδα V7.

- χρησιμοποιείτε τον κατάλληλο τροχό για τον τύπο αλυσίδας που θα τροχιστεί, συμβουλευόμενοι τον πίνακα αλυσίδων που επισυνάπτεται στο τέλος του εγχειριδίου. - μην εισάγετε με δύναμη έναν τροχό στον ομφαλό κι ούτε να τροποποιείτε τη διάμετρο της οπής κεντραρίσματος. Αποφύγετε να χρησιμοποιείτε τροχούς που δεν προσαρμόζονται τέλεια. - για τη συναρμολόγηση του τροχού, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά ομφαλό και φλάντζα καθαρά και όχι χαλασμένα. - βεβαιωθείτε ότι οι διαστάσεις των εξωτερικών διαμέτρων του ομφαλού και της φλάντζας είναι ίδιες.

14.4 ΣΤΕΡΈΩΣΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΩΝ ΤΡΟΧΌΥ

18. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΡΟΧΌΥ

Κατά τις εργασίες αυτές δώστε προσοχή να μην σφίξετε υπερβολικά τις βίδες, για να μη ραγίσουν οι προστασίες. - Ξεμοντάρετε τη βίδα V8 και τη φλάντζα F8, που υπάρχουν στον ομφαλό (εικ.8). - Στερεώστε την προστασία P9, βιδώνοντας τη βίδα V9, που διαθέτει ροδέλα R9, στη σχετική οπή F9 (εικ.9). - Στερεώστε την προστασία με φακό P10, βιδώνοντας τη βίδα V10, που διαθέτει ροδέλα R10, στη σχετική οπή στερέωσης F10 (εικ.10).

86

- Ξεσφίξτε τη βίδα V10 και στρέψτε την προστασία P10 (εικ.14). - Επιλέξτε τον τροχό με βάση τον τύπο αλυσίδας που θέλετε να ακονίσετε (στήλη H στον πίνακα των αλυσίδων). - Εισάγετε και κεντράρετε τέλεια τον τροχό στην αντίστοιχη έδρα στον ομφαλό (εικ.14-15). - Εισάγετε τη φλάντζα F8 και βιδώστε τη βίδα V8 (εικ.14).

EL Προσέξτε ιδιαίτερα στη συναρμολόγηση της φλάντζας, που πρέπει να είναι στραμμένη όπως φαίνεται στην εικ.15-16. Ένας εγκατεστημένος τροχό με φλάντζες πολύ σφιγμένες μπορεί να σπάσει κατά τη λειτουργία θέτοντας σε κίνδυνο το χειριστή. Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος αυτός σφίξτε τη βίδα M6x25 σε 7 Nm (αν είναι δυνατόν ελέγξτε το στοιχείο αυτό με ένα δυναμομετρικό κλειδί). - Ξανακλείστε την προστασία P10 και βιδώστε τη σχετική βίδα V10.

19. ΕΛΕΓΧΟΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΡΟΧΌΥ

- σταθείτε δίπλα από τον τροχό, θέστε σε λειτουργία την τροχιστική μηχανή και ελέγξτε οπτικά τον τροχό ώστε να μην ταλαντώνεται ούτε πλευρικά ούτε εγκάρσια προκαλώντας ανώμαλους κραδασμούς. - αν αυτό συμβαίνει σταματήστε αμέσως τη μηχανή και ελέγξτε αν η συναρμολόγηση του τροχού έγινε σωστά. Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε τον τροχό με έναν άλλο αυθεντικό. Να δοκιμάζετε πάντα έναν τροχό που μόλις μονταρίστηκε σε ταχύτητα λειτουργίας για τουλάχιστον ένα λεπτό πριν προχωρήσετε στο τρόχισμα, στεκόμενοι παράμερα και ελέγχοντας να μην βρίσκονται άλλα άτομα πλησίον της συσκευής.

20. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ - Ελέγξτε αν η τροφοδοσία της ηλεκτρικής εγκατάστασης είναι σύμφωνη με τις τιμές της πινακίδας τεχνικών στοιχείων. - Η τάση τροφοδοσίας δεν πρέπει να διαφέρει από εκείνη της πινακίδας, κατά ±5%. - Η σύνδεση στο ηλεκτρικό δίκτυο πρέπει να προετοιμάζεται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα όπου χρησιμοποιείται η συσκευή. - Η ηλεκτρική πρίζα που χρησιμοποιείται για τη συσκευή, πρέπει να διαθέτει αγωγό γείωσης, κατάλληλη ασφάλεια και πρέπει να προστατεύεται με έναν μαγνητοθερμικό διαφορικό διακόπτη ευαισθησίας όχι μεγαλύτερης των 30 mA.

21. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ

- Εισάγετε το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας, στην ηλεκτρική πρίζα.

22. ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΛΟΥΠΙΟΥ ΤΡΟΧΌΥ

- Με τη μηχανή σβηστή ελέγξτε το προφίλ του τροχού με τη σχετική φόρμα (εικ.17). Αν χρειαστεί, αποκαταστήστε το σωστό προφίλ αναζωογονώντας τον τροχό.

24.3 ΡΥΘΜΙΣΗ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ (ΕΙΚ.29) - Φέρτε το δεξί δόντι μέχρι το σημείο κόντρα στον αναχαιτιστή αλυσίδας A29. - Ενεργήστε στο μοχλό P29 για να τοποθετήσετε σωστά τον αναχαιτιστή A29 σε σχέση με το δόντι. 24.4 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΔΟΝΤΙΟΥ - Φέρτε τον τροχό στο δεξί δόντι, τραβώντας το βραχίονα προς τα κάτω. - Ενεργήστε στο μοχλό P30, για να κινήσετε την αλυσίδα, έτσι που το κοπτικό του δοντιού να περάσει σύρριζα στον τροχό (εικ. 30). Κατά τη διεργασία αυτή η αλυσίδα πρέπει να κυλάει ελεύθερα στη μέγγενη αλλά χωρίς τζόγο. 24.5 ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΜΕΓΓΕΝΗΣ ΑΡΙΣΤΕΡΟ ΔΟΝΤΙ (ΕΙΚ. 20-22) - Ξεσφίξτε τον επιλογέα M20. - Στρέψτε τη μέγγενη αριστερόστροφα. - Τοποθετήστε την αναφορά της μέγγενης, στην επιθυμητή γωνία. - Ξαναβιδώστε τον επιλογέα M20. - Φέρτε το αριστερό δόντι μέχρι το σημείο κόντρα στον αναχαιτιστή αλυσίδας A29. - Φέρτε τον τροχό στο αριστερό δόντι, τραβώντας το βραχίονα προς τα κάτω. Ο τροχός πρέπει να είναι σύρριζα με το αριστερό δόντι όσο και με το δεξί δόντι. - Αν η διαφορά είναι σημαντική, σημαίνει ότι η αλυσίδα δεν είναι ακριβώς στον άξονα και πρέπει να επέμβετε στη βίδα V20a με μικρές μετατοπίσεις, μέχρι να βρείτε τη σωστή θέση. - Στρέψτε τη μέγγενη στο δεξί δόντι και διαπιστώστε εκ νέου το κεντράρισμα, χαμηλώνοντας το βραχίονα. - Όταν αμφότερα τα δόντια (δεξί και αριστερό) προκύπτουν απόλυτα στη μέση, η ρύθμιση της μέγγενης περατώθηκε.

25. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ

Απαγορεύεται αυστηρά νε τροχίζετε μια αλυσίδα έχουσα το πάχος του οδηγού (gauge) ίδιο με το χρησιμοποιούμενο δείγμα αλυσίδας στην προηγούμενη ρύθμιση μέγγενης. 25.1 ΓΩΝΙΕΣ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ - Αφού καθορίσετε τον τύπο αλυσίδας που θα τροχίσετε, εντοπίστε τις γωνίες ρύθμισης (μέγγενη και βραχίονας) στον πίνακα αλυσίδων (στήλες C/D/E). δόντι ΔΕΞΙΟ

23. ΑΝΑΖΩΟΓΟΝΗΣΗ ΤΡΟΧΟΥ

- Ξεσφίξτε τον επιλογέα M20. - Στρέψτε τη μέγγενη δεξιόστροφα. - Τοποθετήστε την αναφορά “0” της μέγγενης, απέναντι της επιθυμητής γωνίας. - Ξαναβιδώστε τον επιλογέα M20.

Να φοράτε τα μέσα ατομικής προστασίας. - Εκκινήστε την τροχιστική μηχανή φέρνοντας το διακόπτη στη θέση “1”. - Φροντίστε να διορθώσετε το προφίλ του τροχού με το αναζωογονητικό τροχού, δουλεύοντας πάντα με εξαιρετική προφύλαξη, πιάνοντάς το με τα δύο χέρια με σταθερή και αποτελεσματική λαβή (εικ.18). - Σταματήστε τη μηχανή και μετά ελέγξτε με τη φόρμα, την ορθότητα του παραχθέντος προφίλ (εικ.19). Η επαφή με τον τροχό που στρέφεται σε υψηλή ταχύτητα μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα και γδαρσίματα.

24. ΡΥΘΜΙΣΗ ΜΕΓΓΕΝΗΣ

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πριν αρχίσετε τη διεργασία τροχίσματος είναι βασικό να τοποθετήσετε τη αλυσίδα ακριβώς στο κέντρο των δύο σιαγόνων στερεωμένων στη μέγγενη (πάντα με τον κινητήρα σβηστό). - Καθορίστε τον τύπο αλυσίδας που θα τροχίσετε, εντοπίζοντας το πάχος του οδηγού (στήλη B “gauge” του πίνακα αλυσίδων). - Εφοδιαστείτε με τμήμα νέας αλυσίδας με τουλάχιστον δύο δόντια αντιτιθέμενα πάχους (gauge) ίδιου με την αλυσίδα που θα τροχιστεί. Τοποθετήστε το στη μέγγενη με τον οριοθέτη βάθους στραμμένο δεξιά (εικ. 20). - εντοπίστε τις γωνίες ρύθμισης (μέγγενη και βραχίονας) στον πίνακα αλυσίδων (στήλες C/D/E), σε σχέση με το τμήμα της νέας αλυσίδας. - ενεργήστε στη βίδα V20a για να τοποθετήσετε την αλυσίδα στο κέντρο περιστροφής της μέγγενης (εικ. 20a). Η προϋπόθεση αυτή είναι βασική για να πετύχετε το ίδιο μήκος των δεξιών και αριστερών δοντιών. 24.1 ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΜΕΓΓΕΝΗΣ ΔΕΞΙ ΔΟΝΤΙ (ΕΙΚ. 20-21) - Ξεσφίξτε τον επιλογέα M20. - Στρέψτε τη μέγγενη δεξιόστροφα. - Τοποθετήστε την αναφορά της μέγγενης, στην επιθυμητή γωνία. - Ξαναβιδώστε τον επιλογέα M20. 24.2 ΚΛΙΣΗ ΒΡΑΧΙΟΝΑ ΔΕΞΙ ΚΑΙ ΑΡΙΣΤΕΡΟ ΔΟΝΤΙ (ΕΙΚ. 23)

- Ξεσφίξτε τον πίσω επιλογέα M23 και στρέψτε το βραχίονα προς τα δεξιά. Τοποθετήστε την αναφορά, στην επιθυμητή γωνία. - Ξαναβιδώστε τον επιλογέα M23.

25.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΠΑΝΩ ΓΩΝΙΑΣ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ (ΕΙΚ.20-21)

δόντι ΑΡΙΣΤΕΡΟ

25.3 ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΠΑΝΩ ΓΩΝΊΑΣ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ (ΕΙΚ.20-22) - Ξεσφίξτε τον επιλογέα M20. - Στρέψτε τη μέγγενη αριστερόστροφα. - Τοποθετήστε την αναφορά “0” της μέγγενης, απέναντι της επιθυμητής γωνίας. - Ξαναβιδώστε τον επιλογέα M20. 25.4 ΡΥΘΜΙΣΗ ΓΩΝΊΑΣ ΚΟΠΉΣ (ΕΙΚ.23) (δόντια δεξιά και αριστερά) - Ξεσφίξτε τον επιλογέα πίσω M23 και στρέψτε το βραχίονα προς τα δεξιά. Τοποθετήστε την αναφορά “0”, απέναντι της επιθυμητής γωνίας. - Ξαναβιδώστε τον επιλογέα M23.

25.5 ΡΥΘΜΙΣΗ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΛΥΣΊΔΑΣ (ΕΙΚ.29) - Εισάγετε την αλυσίδα για τρόχισμα στη μέγγενη. - Φέρτε το δόντι μέχρι το στοπ αλυσίδας A29. - Ενεργήστε στο μοχλό P29 για να τοποθετήσετε σωστά τον αναχαιτιστή A29 σε σχέση με το δόντι. 25.6 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΔΟΝΤΙΟΥ - Φέρτε τον τροχό στο δόντι που θα τροχιστεί, τραβώντας το βραχίονα προς τα κάτω. - Ενεργήστε στο μοχλό P30, για να κινήσετε την αλυσίδα, έτσι που το κοπτικό του δοντιού να περάσει σύρριζα στον τροχό (εικ.30). Κατά τη διεργασία αυτή η αλυσίδα πρέπει να κυλάει ελεύθερα στη μέγγενη, αλλά χωρίς τζόγο. - Στο σημείο αυτό, σηκώστε το βραχίονα και βιδώστε το μοχλό P30, για να προωθήσετε περαιτέρω το δόντι που θα τροχιστεί. Η προώθηση αυτή, αντιστοιχεί στην ποσότητα υλικού που θα αφαιρεθεί από το ίδιο το δόντι. Όσο μεγαλύτερη είναι η φθορά των δοντιών τόσο μεγαλύτερη πρέπει να είναι η προώθηση αυτή. Αντίστοιχα, για δόντια λίγο φθαρμένα, αρκεί μια αφαίρεση υλικού ελάχιστη. - Ενεργήστε στη λαβή P31, για να ρυθμίσετε το βάθος τροχίσματος του δοντιού. Ο τροχός πρέπει να περάσει σύρριζα κατακόρυφα τη βάση του δοντιού (εικ.31). - Όταν βρεθεί η ακριβής θέση του δοντιού, σφίξτε τη λαβή ασφάλισης αλυσίδας M32 (εικ.32).

87

EL

26. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΡΟΧΙΣΜΑ - Κατά την εργασία αυτή να φοράτε τα μέσα ατομικής προστασίας. - Όλες οι ρυθμίσεις πρέπει να γίνονται με τον κινητήρα σβηστό και με τον τροχό όχι σε κίνηση. - Σε περίπτωση τυχαίων χτυπημάτων στον τροχό κατά το τρόχισμα, συμπεριφερθείτε όπως στην παράγραφο ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΡΟΧΟ. - Είναι σκόπιμο να καθαρίζετε την αλυσίδα πριν την υποβάλετε στο τρόχισμα. - Για να μην καταπονείται υπερβολικά ο κινητήρας και για να μη χαλάνε τα δόντια της αλυσίδας, αφαιρέστε ελάχιστες ποσότητες υλικού και μη στέκεστε επί μακρόν στο ίδιο δόντι ρισκάροντας να κάψετε το κοπτικό. - Κατά το τρόχισμα μη χρησιμοποιείτε ψυκτικά υγρά. - Τροχίστε όλα τα δόντια του ίδιου πλευρού και μετά, ρυθμίζοντας τη μέγγενη όπως υποδεικνύεται στις προηγούμενες παραγράφους, τροχίστε τα δόντια του αντίθετου πλευρού.

27. ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙΔΑΣ

- Ελέγξτε αν η λαβή σύσφιξης μέγγενης M32 είναι βιδωμένη και η αλυσίδα ασφαλισμένη. - Ανάψτε τη μηχανή με το διακόπτη I33 και προχωρήστε στο τρόχισμα του δοντιού χαμηλώνοντας το βραχίονα-κινητήρα (εικ.33). - Μετά το τρόχισμα, σηκώστε το βραχίονα και ξεσφίξτε τη λαβή M32. - Κάνετε την αλυσίδα να κυλήσει εμπρός για να τοποθετήσετε το επόμενο δόντι για τρόχισμα. - Ασφαλίστε εκ νέου με τη λαβή M32 και προχωρήστε εκ νέου στο τρόχισμα.

28. ΠΡΟΦΙΛΑΡΙΣΜΑ ΤΡΟΧΟΥ ΓΙΑ ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ

- Εισάγετε τον τροχό πάχους 6mm (εικ.37), ακολουθώντας τις υποδείξεις των σημείων 13-17-18-19. - Στρέψτε τη μέγγενη φέρνοντας την αναφορά “0” στη θέση 0 (εικ.38). - Στρέψτε το βραχίονα φέρνοντας την αναφορά “0” στο 10°/15° (εικ.38). - Τοποθετήστε τον αναζωογονητή τροχού στα σαγόνια και κόντρα στον αναχαιτιστή αλυσίδας (εικ.38). Κρατάτε καλά σταθερό τον αναζωογονητή τροχού με ένα χέρι (προσέχοντας να μην αγγίξετε το τροχό). - Προχωρήστε με το προφιλάρισμα τροχού ενεργοποιώντας τη μηχανή και αφαιρώντας το υλικό του ίδιου του τροχού μέχρι να πετύχετε ένα προφίλ όπως φαίνεται στην εικ.38. - Σβήστε τη μηχανή με το πέρας της διεργασίας.

29. ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ

- Βγάλτε τον αναζωογονητή τροχού και εισάγετε την αλυσίδα στη μέγγενη. - Κεντράρετε το δόντι, σε σχέση με τον τροχό, ενεργώντας στις λαβές (P29 και P30). - Διατηρώντας το βραχίονα υπό κλίση, ρυθμίστε το βάθος αφαίρεσης υλικού στον περιοριστή, ενεργώντας στη λαβή P31 (εικ.39). - Προχωρήστε με το τρόχισμα του περιοριστή σύμφωνα με τις υποδείξεις της παραγράφου ΤΡΟΧΙΣΜΑ. Για το τρόχισμα αυτό δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ αριστερών και δεξιών δοντιών, οπότε τροχίστε όλους τους περιοριστές διαδοχικά. - Ελέγξτε, μετά, το σωστό βάθος του περιοριστή, χρησιμοποιώντας τη φόρμα με το σχετικό καλούπι για τον τύπο της χρησιμοποιούμενης αλυσίδας (εικ.40). Ανατρέξτε επίσης και στον πίνακα αλυσίδων, στήλη F.

30. ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΘΕΣΗ ΣΕ ΑΝΑΠΑΥΛΑ 30.1 ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ Σβήστε τη συσκευή φέροντας το διακόπτη στη θέση “0” και αποσυνδέστε το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας από την ηλεκτρική πρίζα. 30.2 ΘΕΣΗ ΣΕ ΑΝΑΠΑΥΛΑ Στο τέλος της εργασίας, αποσυνδέστε και καθαρίστε επιμελώς τη συσκευή. Τοποθετήστε την σε χώρο στεγνό και προστατευμένο από σκόνη και υγρασία. 30.3 ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Πριν διενεργήσετε οποιαδήποτε επέμβαση στη συσκευή, εκτελέστε τις εργασίες που περιγράφονται στην παράγραφο ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ. Διάστημα συντήρησης

Επέμβαση

Όταν ο τροχός φτάσει σε μια ελάχιστη Αντικαταστήστε τον τροχό. διάμετρο περίπου 105 mm

40 ώρες

88

Καθαρίστε επιμελώς την τροχιστική μηχανή, με ένα πανί ή με μια ψήκτρα. Προσέξτε ιδιαίτερα τον καθαρισμό του ηλεκτρικού κινητήρα και των οδηγών κύλισης. Μη χρησιμοποιείτε πεπιεσμένο αέρα.

30.4 ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ - στην περίπτωση που χρειαστεί να μεταφέρετε τη συσκευή, βγάλτε τη από τη στήριξη στον πάγκο ή στον τοίχο, ξεμοντάρετε τον τροχό και επαναθέστε όλα τα κομμάτια σε μια συσκευασία που τα προστατεύει από τις κρούσεις. 30.5 ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ Η διάλυση της συσκευής διενεργείται από ειδικευμένο προσωπικό και σύμφωνα με την νομοθεσία που ισχύει στη χώρα εγκατάστασης. (υπάρχει στην πινακίδα τεχνικών στοιχείων), δείχνει ότι το προϊόν Το σύμβολο δεν πρέπει να διατεθεί μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Για τη διάθεση, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο ή στον μεταπωλητή σας. Πριν διαλύσετε τη συσκευή, καταστήστε την άχρηστη (για παράδειγμα κόβοντας το καλώδιο τροφοδοσίας) και καταστήστε ακίνδυνα τα μέρη που θα μπορούσαν να αποτελέσουν κίνδυνο για παιδιά που χρησιμοποιούν τη συσκευή για να παίξουν.

31. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΑΙΤΙΑ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στη συσκευή, εκτελέστε τις εργασίες που περιγράφονται στην παράγραφο ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ. Ανωμαλία

Πιθανό αίτιο

Παρενέβη μια από τις διατάξεις ασφαλείας της εγκατάστασης στην οποία είναι συνδεδεμένη Φέρνοντας το διακόπτη η συσκευή (ασφάλεια, στη θέση “1”, η συσκευή διαφορικός διακόπτης, δεν εκκινεί. κλπ.)

Λύση Αποκαταστήστε τη διάταξη προστασίας. Σε περίπτωση νέας επέμβασης της διάταξης προστασίας, μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και απευθυνθείτε σε έναν Ειδικευμένο Τεχνικό.

Τοπ βύσμα του καλωδίου Αποσυνδέστε το βύσμα τροφοδοσίας, δεν έχει και εισάγετέ το με σωστό εισαχθεί σωστά. τρόπο. Ελέγξτε τη στερέωση και, Η συσκευή δεν στερεώνεται αν χρειαστεί, σφίξτε σωστά σωστά. τις βίδες στερέωσης. Η μονάδα βραχίονακ ι ν η τ ή ρ α δ ε ν ε ί ν α ι Σφίξτε σωστά τη σχετική στερεωμένη σωστά στη λαβή ασφάλισης. Η συσκευή δονείται με βάση. τρόπο ανώμαλο. Η μονάδα μέγγενης δεν Σφίξτε σωστά το σχετικό είναι στερεωμένη σωστά επιλογέα ασφάλισης. στη βάση. Ξεμοντάρετε τον τροχό, Το τ ρ ο χ ό δ ε ν ε ί ν α ι ελέγξτε την ακεραιότητά μονταρισμένο σωστά στην του και ξαναμοντάρετέ το έδρα του στον ομφαλό. με σωστό τρόπο. - Στην περίπτωση που δεν είναι εφικτή η αποκατάσταση της σωστής λειτουργίας της συσκευής, ακολουθώντας τις υποδείξεις που περιέχονται στον ακόλουθο πίνακα, απευθυνθείτε σε έναν ειδικευμένο τεχνικό.

RU

1. ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ:

ВНИМАНИЕ! При эксплуатации электроинструментов обязательно соблюдайте основные правила техники безопасности для снижения риска возникновения пожара, поражения электрическим током и получения телесных повреждений.

2. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

- Убедитесь в том, что напряжение и частота, указанные на табличке с техническим данными, соответствуют напряжению и частоте сети питания.

Изготовитель не несет ответственности за ущерб, возникший в результате: - несоблюдения указаний, содержащихся в инструкции по эксплуатации; - любого применения аппарата, отличного от описанного в п. “НАЗНАЧЕНИЕ СТАНКА”, которое рассматривается в качестве применения не по назначению; - использования станка, при котором не соблюдались действующие нормы по технике безопасности и предотвращению несчастных случаев на рабочем месте; - неправильной установки; - несвоевременного прохождения планового технического обслуживания; - несанкционированного Изготовителем вмешательства в работу прибора и внесения изменений; - использования неоригинальных или неподходящих запчастей; - ремонта, проведенного не Техником-Специалистом.

- Во избежание случайного запуска, убедитесь в том, что выключатель находится в положении “0”, перед тем, как вставить вилку в розетку.

3. ГАРАНТИЯ

- Не оставляйте аппарат под дождем. - Не эксплуатируйте аппарат в сырых или влажных помещениях. - Рабочее место должно быть хорошо освещено. - Не используйте аппарат вблизи горючих жидкостей или газов.

- Следите за тем, чтобы посторонние лица и особенно дети не приближались к рабочему месту. Не позволяйте им прикасаться к аппарату и к удлинителю.

Гарантийным сроком на продукт является срок, предусмотренный на территории страны сбыта. Заявка на гарантийный ремонт рассматривается только при наличии документа, подтверждающего покупку (счет-фактура или кассовый чек) и упаковки продукта (по возможности, в ненарушенном состоянии). Гарантия теряет силу в случае, если: a) аппарат был поврежден; b) аппарат использовался с нарушением требований данной инструкции; c) на аппарате были установлены неоригинальные и/или неразрешенные Изготовителем детали, принадлежности или шлифовальные круги; d) аппарат был подключен к сети, напряжение или частота которой не соответствовали данным, указанным на табличке с техническими данными. Гарантия не распространяется на: все механизмы и детали, подверженные износу (например, абразивный диск/ шлифовальный круг, угольные щетки для двигателей, тиски, электрические кнопки и регулировочные устройства/ручкиu).

- При работе надевайте перчатки и защитные очки. - Используйте пылезащитный респиратор, если во время работы образуется пыль.

4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

- Необходимо отключить аппарат от сети в случае, если он не используется, а также перед проведением операций по техническому обслуживанию и по замене принадлежностей (например, шлифовального круга). - Перед вводом в эксплуатацию тщательно проверьте аппарат и убедитесь в том, что он исправно работает и выполняет предусмотренные функции. С особым вниманием проверьте целостность защитных кожухов шлифовального круга. - Проверьте правильность центровки и регулировки подвижных деталей, следите за возможными поломками, правильностью монтажа и другими возможными факторами, которые могли бы отрицательно повлиять на работу станка. - Если в инструкции не указано иначе, то поврежденные защитные кожухи и детали должны быть отремонтированы или заменены техником-специалистом. - Неисправные выключатели должны быть заменены Техником-Специалистом.

- Не надевайте слишком свободной одежды или украшений, которые могли бы попасть в движущиеся части станка. - Длинные волосы заправляйте под защитный головной убор. - При работе вне помещения рекомендуется надевать обувь не нескользкой подошве. - Всегда сохраняйте устойчивое положение тела и не теряйте равновесия. - Никогда не отвлекайтесь при работе. Контролируйте и тщательно обдумывайте свои действия. Руководствуйтесь здравым смыслом. Не работайте на станке, если вы испытываете чувство усталости. - Перед началом эксплуатации убедитесь в том, что в станке не осталось шестигранных гаечных ключей. - Содержите рабочее место в чистоте. Беспорядок на рабочих местах и верстаках может стать причиной несчастного случая.

Характеристики и сведения, содержащиеся в настоящей инструкции, носят ориентировочный характер. Изготовитель оставляет за собой право на внесение любых изменений в прибор по своему усмотрению. Запрещается воспроизведение любых частей данной публикации без разрешения Изготовителя. Инструкция по эксплуатации является частью аппарата и должна храниться в надежном месте, чтобы в случае необходимости быстро найти нужную информацию. В случае порчи или потери инструкции необходимо запросить копию у дилера или в авторизированном сервисном центре. При передаче станка другому владельцу обязательно приложите инструкцию по эксплуатации.

5. ТЕРМИНОЛОГИЯ

Техник-Специалист: обычно это работник сервисного центра, специально обученный для выполнения экстренного технического обслуживания и ремонта аппарата.

6. СИМВОЛЫ Этот символ означает, что в случае несоблюдения соответствующих инструкций и указаний существует большой риск получения телесных повреждений.

- Избегайте касания телом поверхностей, замкнутых на землю или на корпус. - Для фиксации затачиваемой цепи в неподвижном положении всегда используйте тиски. При затачивании никогда не придерживайте цепь руками.

Этот символ означает, что во время работы со станком нужно надевать защитные очки.

- Не допускайте перегрузок станка, развивая скорость, которая выше предусмотренной.

Этот символ означает, что во время работы со станком нужно надевать защитные перчатки.

- Никогда не останавливайте вращающийся шлифовальный круг руками даже после выключения двигателя.

Этот символ указывает на направление вращения режущего инструмента (шлифовального круга) во время работы станка.

- При использовании аппарата вне помещения пользуйтесь только предусмотренными для этой цели и соответственно маркированными удлинителями. - Никогда не тяните за шнур электропитания, чтобы вытащить вилку из розетки. Шнур должен находится вдали от масла, источников тепла и острых краев.

7. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ Модель

COMPACT

- Не используйте станок с неисправным выключателем, не обеспечивающим надежного включения и выключения. - Используйте принадлежности (например, шлифовальный круг), рекомендованные изготовителем. Применение других принадлежностей может привести к несчастным случаям. - Следите за исправностью защитных устройств.

Напряжение

- Тщательно ухаживайте за станком. - Замена принадлежностей должна производиться в соответствии с инструкцией. - Периодически осматривайте шнур питания станка; в случае его повреждения ремонт должен производиться техником-специалистом. - Периодически осматривайте удлинители; в случае их повреждения произведите замену. - Рукоятки должны быть всегда сухими и незагрязненными маслосмазочными материалами.

Уровень акустического давления

77 dB(A)

Уровень вибрации на рукоятке управления

< 2,5 m/s2

Номинальная мощность Размеры шлифовального круга Максимальная скорость шлифовального круга

Типы затачиваемых цепей Масса (укомплектованная машина)

230V~ 50Hz 214W Øвнеш. 145 мм - Øвнутр. 22,2 мм Толщина: 3,2 - 4,7 - 6,0 мм 2800 min-1

1/4” - .325” - 3/8” - .404” 6 kg

- В период неиспользования храните аппарат в сухом, закрытом и недоступном для детей месте. - Данный электрический аппарат отвечает соответствующим требованиям безопасности. Ремонт должен выполняться только Техником-Специалистом. При ремонте должны использоваться только оригинальные запчасти фирмы-изготовителя. В противном случае пользователь подвергается серьезной опасности.

89

RU

8. КОМПЛЕКТУЮЩИЕ СТАНКА (РИС.1) 1 2 3 4

станина Блок плечо-двигатель Блок тисков регулировочная ручка цепи

11 12 13 14

5 регулировочная ручка тисков

15

6 губки для зажима цепи 18 7 регулировочная ручка ограничителя цепи 19 8 регулировочная ручка ограничителя цепи 20 9 устройство блокировки цепи

21

рукоятка управления плечом защитный кожух шлифовального круга дополнительная линзовидная защита шлифовальный круг ручка для регулировки глубины заточки Главный выключатель электрический провод питания табличка с техническими данными регулировочный винт центровки цепи

10 регулировочная ручка плеча

9. ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА

Аппарат оснащен следующими защитными устройствами: - Защитные кожухи шлифовального круга: защищают оператора от частиц шлифовального круга, которые могут отколоться во время заточки. Эти защитные устройства должны быть всегда установлены при работе на станке. Всегда убеждайтесь в том, что защитные кожухи находятся в исправном состоянии и хорошо установлены. Возможные повреждения и/или трещины могут привести к нанесению ущерба оператору. - Выключатель: машина оснащена аварийным выключателем с отключающей катушкой. В случае неожиданного прекращения подачи напряжения питания аварийный выключатель самостоятельно выключается, отключая машину. В случае неожиданного возобновления подачи напряжения выключатель необходимо снова привести в действие.

10. НАЗНАЧЕНИЕ СТАНКА

Данный электрический станок предназначен для заточки режущих цепей для бензопил. - Используйте аппарат для заточки только тех типов цепей, которые указаны в таблице с техническими данными. - Не используйте аппарат в качестве отрезного резца или для заточки предметов, которые не являются вышеуказанными цепями; - Аппарат должен быть прочно прикреплен к верстаку или к стене. - Аппарат не предназначен для применения в коррозионной или взрывоопасной среде. - Любой другой вид использования станка считается использованием не по назначению. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за возможный ущерб, возникший в результате неправильного использования станка или использования его не по назначению.

11. РАСПАКОВКА

Станок поставляется в частично собранном виде.

12. СТАНДАРТНАЯ КОМПЛЕКТАЦИЯ (РИС.2) 12345-

станина 12 блок плечо-двигатель 13 инструкция по эксплуатации 14 картон для тестирования 15 защитный кожух шлифовального круга 16 -

6 - шлифовальный круг Ø 145x3.2x22.2 17 7 - шлифовальный круг Ø 145x4.7x22.2 18 -

винт M10x40 для крепления плеча шайба для винта M10 рукоятка останова плеча гайка M10 для крепления плеча рукоятка управления винт M6x25 для крепления рукоятки управления гайка M6 для крепления рукоятки управления шаблон для заточки инструмент для правки шлифовальных кругов (шарошка)

8 - шлифовальный круг Ø 145x6x22.2 19 дополнительная защита шлифо20 9вального круга винты M5x12 для крепления 10 21 - шестигранный гаечный ключ 4 мм защитных кожухов 11 - шайбы для винтов M5 22 - шестигранный гаечный ключ 5 мм

13. ПРОВЕРКА ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА НА ПРЕДМЕТ ВОЗМОЖНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ Используя центральное отверстие, удерживайте шлифовальный круг в подвешенном состоянии. Произведите легкий удар по краю шлифовального круга металлическим предметом (рис.3). Круг без трещин издает чистый, металлический звук. Шлифовальный круг, издающий глухой звук может быть поврежден – использование такого круга запрещается!

14. УСТАНОВКА

ВНИМАНИЕ Убедитесь в том, что машина не будет установлена на уровне глаз оператора. Рекомендуется устанавливать машину на макс. высоте около 1,2-1,3 м от уровня грунта. Машину можно крепить к верстаку или к стене. 14.1 КРЕПЛЕНИЕ К ВЕРСТАКУ - Крепление станины (рис.4) производится при помощи 2 винтов M8, укомплектованных шайбами и гайками (этот материал не входит в комплект поставки), которые нужно вставить в крепежные отверстия F4. Следите за тем, чтобы станина располагалась на верстаке так, как это показано на рисунке. - Монтаж плеча (рис.5): чтобы закрепить группу плечо-двигатель на станине, вставьте винт V5 в специальное отверстие F5. С тыльной стороны вставьте шайбу R5 и привинтите ручку M5.

90

14.2 КРЕПЛЕНИЕ К СТЕНЕ - Крепление станины (рис.6) производится с помощью двух дюбелей с соответствующими винтами и шайбами (этот материал не входит в комплект поставки), которые вставляются в крепежные отверстия F6. - Монтаж плеча (рис.5): чтобы закрепить группу плечо-двигатель на станине, вставьте винт V5 в специальное отверстие F5. С тыльной стороны вставьте шайбу R5 и завинтите гайку D5. 14.3 КРЕПЛЕНИЕ РУКОЯТКИ УПРАВЛЕНИЯ (РИС.7) - Вставьте винт V7 в соответствующее отверстие, имеющееся на плече, и закрепите его с помощью гайки D7. - Полностью навинтите рукоятку управления на винт V7. 14.4 КРЕПЛЕНИЕ ЗАЩИТНЫХ КОЖУХОВ ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА При выполнении данных операций следите за тем, чтобы винты не были чрезмерно затянуты. Чрезмерное затягивание винтов может привести к возникновению трещин на защитных кожухах. - Отвинтите винт V8 и снимите фланец F8 со ступицы. - Закрепите защитный кожух P9 с помощью винта V9 с шайбой R9, вставленного в соответствующее отверстие F9 (рис.9). - Закрепите дополнительную линзовидную защиту P10 с помощью винта V10 с шайбой R10, вставленного в соответствующее крепежное отверстие F10 (рис.10).

15. ИНФОРМАЦИЯ О ЦЕПИ

Перед тем, как начать заточку, необходимо произвести полный осмотр цепи, чтобы убедиться в том, что она не повреждена. (рис.11) Элементы зуба: 1 верхняя часть 2 верхний угол реза 3 боковой угол реза 4 выемка для заточки 5 ограничитель глубины 6 наконечник 7 пятка 8 отверстие под заклепку

(рис.12) Элементы цепи: 1 соединительное звено 2 левый зуб 3 правый зуб 4 ведущее звено 5 заклепка

16. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТИПА ЦЕПИ

- Перед началом заточки необходимо определить тип цепи и соответствующие установочные углы. Эти данные вы найдете в инструкции по эксплуатации бензопилы, на которой установлена цепь или в упаковке цепи. - Обычно на ведущем звене указан идентификационный код цепи. - Параметры цепи можно также определить с помощью инструментов, используя шаблон и калибр. - В конце данной инструкции имеется ТАБЛИЦА, в которой представлен СПИСОК ЦЕПЕЙ. В колонках этой таблицы указаны следующие данные: ÷2

A

шаг цепи

B

ширина Ведущего звена

C

верхний угол заточки (поворот тисков)

D

угол реза (поворот плеча)

E

нижний угол (наклон тисков)

F

глубина ограничителя

G

толщина шлифовального круга

H

код шлифовального круга

I

коды цепей Oregon

N

коды цепей Carlton

L

коды цепей Windsor

O

коды цепей Stihl

P

коды цепей EM

M коды цепей SARP

16.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ ЦЕПИ С ПОМОЩЬЮ ИНСТРУМЕНТОВ (РИС.13) a - установите глубину ограничителя, используя соответствующий шаблон. b - приставив шаблон с этой стороны, установите ШАГ цепи. c - приставив шаблон с этой стороны, установите длину зуба. d - Ширину ведущего звена можно измерить с помощью подходящего инструмента (например, с помощью калибра).

RU

17. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И РЕКОМЕНДАЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА

- используйте шлифовальный круг, который подходит к типу затачиваемой цепи; при выборе шлифовального круга руководствуйтесь таблицей цепей, помещенной в конце инструкции. - не вставляйте шлифовальный круг в ступицу, прикладывая силу, и не изменяйте диаметра центрирующего отверстия. Не используйте шлифовальных кругов в случае, если они не подогнаны к ступице полностью. - для монтажа шлифовального круга используйте только чистые и неповрежденные ступицу и фланец. - убедитесь в том, что размеры внешних диаметров ступицы и фланца совпадают.

(рис.20а). Это важное условие должно быть соблюдено для получения одинаковой длины левых и правых зубьев. 24.1 ПОВОРОТ ТИСКОВ - ПРАВЫЙ ЗУБ (РИС. 20-21) - Ослабить ручку M20. - Повернуть тиски по часовой стрелке. - Установить метку тисков в соответствии с нужным углом. - Снова завинтить ручку M20. 24.2 НАКЛОН ПЛЕЧА ПРАВЫЙ И ЛЕВЫЙ ЗУБ (РИС.23)

18. МОНТАЖ ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА

- Ослабьте винт V10 и поверните защитный кожух P10 (рис.14). - В зависимости от типа затачиваемой цепи выберите шлифовальный круг (колонка H в таблице цепей). - Вставьте и отцентрируйте шлифовальный круг в специальном гнезде на ступице (рис.14-15). - Вставьте фланец F8 и завинтите винт V8 (рис.14). Будьте особо внимательны при монтаже фланца – он должен быть расположен так, как показано на рис.15-16. Шлифовальный круг с чрезмерно затянутым фланцем может сломаться во время работы, что подвергает опасности оператора. Во избежание такого риска затяните винт M6x25 с усилием 7 Нм (по мере возможностей проверьте этот показатель с помощью динамометрического ключа). - Снова закройте защитный кожух P10 и завинтите соответствующий винт V10.

19. ПРОВЕРКА ПРАВИЛЬНОСТИ МОНТАЖА ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА

- встаньте рядом со шлифовальным кругом, запустите станок и пронаблюдайте, не колеблется ли круг в продольном и поперечном направлении, вызывая таким образом ненормальную вибрацию. - если колебания имеют место, то следует немедленно остановить машину и проверить правильность монтажа шлифовального круга. При необходимости заменить шлифовальный круг на другой, оригинальный.

- Ослабить заднюю ручку M23 и повернуть плечо вправо. Установить метку в соответствии с нужным углом. - Снова завинтить ручку M23.

24.3 РЕГУЛИРОВКА ОГРАНИЧИТЕЛЯ ЦЕПИ (РИС.29) - Доведите правый зуб до упора к ограничителю цепи A29. - Поворачивая круглую ручку P29, отрегулируйте положение ограничителя A29 относительно зуба. 24.4 РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ЗУБА - Приблизьте шлифовальный круг к правому зубу, опуская плечо вниз. - Поворачивая круглую ручку P30, продвиньте цепь так, чтобы режущая кромка зуба слегка прикасалась к шлифовальному кругу (рис.30). Во время проведения этой операции цепь должна проходить через тиски свободно, но без зазора. 24.5 ПОВОРОТ ТИСКОВ - ЛЕВЫЙ ЗУБ (РИС. 20-22) - Ослабить ручку M20. - Повернуть тиски против часовой стрелки. - Установить метку тисков в соответствии с нужным углом. - Снова завинтить ручку M20.

Если шлифовальный круг только что установлен, то перед началом заточки его следует всегда проверить на рабочей скорости в течение минимум одной минуты. При этом нужно отойти в сторону и следить за тем, чтобы вблизи станка не находились посторонние лица.

20. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ - Проверьте, соответствуют ли параметры сети электропитания данным, указанным на табличке с техническими данными. - Напряжение электропитания сети не должно отличаться от напряжения, указанного на табличке, более чем на ±5%. - Подключение к электросети должно быть подготовлено в соответствии с действующими нормами страны, где используется аппарат. - Штепсельная розетка, которая используется для подключения аппарата, должна иметь заземляющий провод, подходящий плавкий выключатель и должна быть защищена дифференциальным термомагнитным выключателем с чувствительностью, не превышающей 30 мА.

21. ПУСК

- Вставить вилку шнура питания в штепсельную розетку.

22. ПРОВЕРКА ФОРМЫ ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА

- Произведите проверку формы шлифовального круга с помощью специального шаблона, предварительно выключив машину (рис.17); при необходимости выполните правку шлифовального круга, чтобы придать ему правильную форму.

23. ПРАВКА ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА

- Доведите левый зуб до упора к ограничителю цепи A29. - Приблизьте шлифовальный круг к левому зубу, опуская плечо вниз. Шлифовальный круг должен слегка касаться левого зуба в такой же степени, как и правого. - Значительная разница в расположении шлифовального круга относительно правого и левого зуба указывает на то, что цепь расположена не по центру, в таком случае необходимо привести ее в правильное положение, понемногу смещая ее путем поворота винта V20a. - Поверните тиски к правому зубу и снова проверьте центровку, опуская плечо. - Когда оба зуба (левый и правый) будут располагаться строго по центру, регулировку тисков можно считать законченной.

25. РЕГУЛИРОВКА ДЛЯ ЗАТОЧКИ

При заточке цепи необходимо, чтобы ширина ее ведущего звена была такой же, как и ширина ведущего звена образца цепи, который использовался для предыдущей регулировки тисков. 25.1 УГЛЫ ЗАТОЧКИ - После того как установлен тип затачиваемой цепи, следует определить величину установочных углов (тисков и плеча) по таблице цепей (колонки C/D/E). ПРАВЫЙ зуб

- Ослабить ручку M20. - Повернуть тиски по часовой стрелке. - Установить метку “0” тисков в соответствии с нужным углом. - Снова завинтить ручку M20.

Наденьте средства индивидуальной защиты. - Произведите запуск заточного станка, установив выключатель в положение “1”. - Произведите корректировку формы шлифовального круга с помощью шарошки, соблюдая предельную осторожность и крепко удерживая его двумя руками (рис.18). - Остановите машину и с помощью шаблона проверьте правильность полученной формы (рис.19). Прикосновение к шлифовальному кругу, вращающемуся на высокой скорости, может вызвать ожоги и повредить кожу.

24. РЕГУЛИРОВКА ТИСКОВ

ПРИМЕЧАНИЕ: Перед началом операции по заточке крайне важно проследить за тем, чтобы цепь была расположена точно по центру обеих губок, закрепленных на тисках (при выключенном двигателе). - Установите тип затачиваемой цепи путем определения ширины ведущего звена (колонна В «ширина ведущего звена» в таблице цепей). - Возьмите кусок новой цепи, на которой имеется по крайней мере два противопоставленных зуба, имеющий такую же толщину (ширину ведущего звена), как и предназначенная для заточки цепь. Расположите его на тисках так, чтобы ограничитель глубины был обращен вправо (рис.20). - Определите величину установочных углов (тисков и плеча) по таблице цепей (колонны C/D/E) для куска новой цепи. - Поворачивая винт V20a, расположите цепь по центру поворота тисков

25.2 РЕГУЛИРОВКА ВЕРХНЕГО УГЛА ЗАТОЧКИ (РИС.20-21)

ЛЕВЫЙ зуб

25.3 РЕГУЛИРОВКА ВЕРХНЕГО УГЛА ЗАТОЧКИ (РИС.20-22) - Ослабить ручку M20. - Повернуть тиски против часовой стрелки. - Установить метку “0” тисков в соответствии с нужным углом. - Снова завинтить ручку M20. 25.4 РЕГУЛИРОВКА УГЛА РЕЗА (РИС.23) (правые и левые зубья) - Ослабить заднюю ручку M23 и повернуть рычаг вправо. Установить метку “0” в соответствии с нужным углом. - Снова завинтить ручку M23.

25.5 РЕГУЛИРОВКА ОГРАНИЧИТЕЛЯ ЦЕПИ (РИС.29) - Вставьте цепь, которую необходимо заточить, в тиски. - Доведите зуб до упора в ограничитель цепи A29. - С помощью ручки P29 установите ограничитель A29 в правильном положении относительно зуба.

91

RU 25.6 ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ ЗУБА - Приблизьте шлифовальный круг к затачиваемому зубу, опуская плечо вниз. - С помощью ручки P30 продвиньте цепь так, чтобы режущая кромка зуба слегка прикасалась к шлифовальному кругу (рис.30). Во время проведения этой операции цепь должна проходить через тиски свободно, но без зазора. - Теперь нужно поднять плечо и завинтить ручку P30 для дополнительного продвижения затачиваемого зуба. Это продвижение соответствует количеству материала, которое будет снято с самого зуба. Чем больше затуплены зубья, тем большим должно быть продвижение. И наоборот, чем меньше затуплены зубья, тем меньше будет снято материала. - С помощью ручки P31 отрегулируйте глубину заточки зуба. Шлифовальный круг должен слегка прикасаться к нижней части зуба по вертикали (рис.31). - После того как вы найдете точное положение зуба, затяните ручку блокировки цепи М24 (рис.32).

26. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЗАТОЧКЕ - Во время выполнения этой операции обязательно используйте средства индивидуальной защиты. - Любая регулировка должна производиться при выключенном двигателе и при неподвижном шлифовальном круге. - В случае случайных ударов и толчков шлифовального круга во время заточки руководствуйтесь указаниями, содержащимися в разделе МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И РЕКОМЕНДАЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА. - Перез заточкой рекомендуется произвести очистку цепи. - Чтобы не произошло перегрузки двигателя и повреждения зубьев пильной цепи, следует снимать минимальное количество материала и не останавливаться слишком долго на одном и том же зубе, поскольку таким образом можно сжечь режущую кромку. - Во время заточки не используйте охлаждающих жидкостей. - Произведите заточку всех зубьев с одной стороны, а затем, регулируя тиски, как указано в предыдущих параграфах, произведитез заточку зубьев с противоположной стороны.

27. ЗАТОЧКА ЦЕПИ

- Убедитесь в том, что ручка затяжки тисков M32 завинчена, а цепь заблокирована. - Произведите запуск машины при помощи выключателя I33 и начните заточку зуба, опустив блок плечо-двигатель (рис.33). - После заточки поднимите плечо и ослабьте ручку M32. - Продвиньте цепь вперед, чтобы установить следующий зуб для заточки. - Вновь произведите блокировку с помощью ручки M32 и продолжите заточку.

28. ПРОФИЛИРОВАНИЕ ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА ДЛЯ ЗАТОЧКИ ОГРАНИЧИТЕЛЯ ГЛУБИНЫ

- Установите шлифовальный круг толщиной 6 мм (рис.37), следуя указаниям пунктов 13-17-18-19. - Поверните тиски, устанавливая метку “0” в положение 0 (рис.38). - Поверните плечо, устанавливая метку “0” на 10°/15° (рис.38). - Установите инструмент для правки на губках и напротив ограничителя цепи (рис.38). Инструмент для правки следует крепко удерживать рукой (следя за тем, чтобы не прикасаться к шлифовальному кругу). - Начните профилирование шлифовального круга, приводя в действие машину и снимая материал со шлифовального круга до тех пор, пока не будет получена форма, показанная на рис.38. - По окончании операции выключите машину.

29. ЗАТОЧКА ОГРАНИЧИТЕЛЯ ГЛУБИНЫ

- Снимите шарошку и вставитьте цепь в тиски. - Установите зуб по центру относительно шлифовального круга при помощи ручек (P29 и P30). - Удерживая плечо в наклонном положении, отрегулируйте глубину шлифовки на ограничителе при помощи ручки P31 (рис.39). - Начните заточку ограничителя в соответствии с указаниями раздела ЗАТОЧКА. При такой заточке нет разницы между правыми и левыми зубьями, поэтому заточка всех ограничителей производится поочередно. - Проверьте правильность глубины ограничителя при помощи шаблона, соответствующего типу используемой цепи (рис.40). Просмотрите также колонну О в таблице цепей.

30. ОСТАНОВ И ОКОНЧАНИЕ РАБОТЫ 30.1 ОСТАНОВ Выключить прибор, переключив выключатель в положение “0” и вынуть вилку шнура питания из розетки. 30.2 ОКОНЧАНИЕ РАБОТЫ По окончании работы станок нужно отсоединить от сети и тщательно очистить. Станок должен храниться в сухом месте, защищенном от воздействия пыли и влажности.

92

30.3 ОБЫЧНОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Перед проведением каких-либо работ, связанных с техническим обслуживанием станка, выполните операции, описанные в разделе ОСТАНОВ. Периодичность технического обслуживания

Вид работ

Когда диаметр шлифовального круга достигает минимальных размеров - Заменить шлифовальный круг. ок. 105 мм

40 часов

Тщательно очистить заточный станок с помощью ветоши или ершика. Ос обое внимание обратить на очистку двигателя и направляющих скольжения. При очистке не использовать сжатого воздуха.

30.4 ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВКА - при необходимости транспортировки аппарата нужно снять его с верстака или со стены, демонтировать шлифовальный круг и уложить все детали в коробку, которая защитит их от ударов. 30.5 СЛОМ И УТИЛИЗАЦИЯ Слом аппарата должен производиться только квалифицированным персоналом и в соответствии с действующими законодательными нормами страны, где он был установлен. (имеющийся на табличке с техническими данными) означает то, что Символ продукт не должен утилизироваться вместе с бытовыми отходами. По вопросам, связанным с утилизацией аппарата, обращайтесь в авторизированный центр или к своему дилеру. Перед утилизацией аппарата выведете его из строя (например, отрежьте шнур питания) и обезвредьте детали, представляющие собой опасность для детей, которые могут использовать аппарат в качестве игрушки.

31. НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ Перед проведением каких-либо работ, связанных с устранением неисправностей, выполните операции, описанные в разделе ОСТАНОВ. Неисправность

Возможная причина

Сработало одно из защитных устройств оборудования, к которому подключен прибор (плавкий предоПри переведении выклю- хранитель, дифференчателя в положение “1” циальный выключатель прибор не запускается. и т.д.)

Способ устранения неисправности Произвести сброс защитного устройства. При повторном срабатывании защитного устройства прекратите использование аппарата и обратитесь к Технику-Специалисту.

Отсоединить вилку от Вилка шнура питания розетки и вставить ее вставлена неправильно. правильно. Проверить крепление и Неправильное крепление при необходимости правильно затянуть крепежприбора. ные винты. Блок плечо-двигатель не- Правильно затянуть соправильно закреплен на ответствующую рукоятку станине. блокировки.

Ненормальная вибрация Правильно затянуть соприбора. Блок плеча неправильно ответствующую рукоятку закреплен на станине. блокировки. Снять шлифовальный Неправильная установка круг, убедиться в отсутшлифовального круга в ствии на нем повреждений и правильно установить гнезде на ступице. его снова. - Если указаний, приведенных в таблице, окажется недостаточно, и станок продолжает функционировать неправильно, обратитесь к технику-специалисту.

TR

1. GÜVENLİK TALİMATLARI:

DİKKAT! Elektrikli aletler kullanılmadan önce, kaza, elektrik şoku ve kişisel kaza risklerini azaltmak için temel güvenlik önlemlerine uyulması gerekir.

- Makinayı ıslak zemine koymayınız. - Makinayı nemli ve ıslak ortamlarda kullanmayınız. - Çalışma alanını iyice aydınlatınız. - Makinayı yanıcı sıvı ve gazların olduğu ortamlarda kullanmayınız. - Besleme ağına uygun olan, teknik bilgilerin yazılı olduğu plaka üzerinde belirtilen gerilim ve frekansları kontrol ediniz. - Makinanın istemdışı çalışmasını önlemek için, prizi taktığınızda düğmenin “0” konumunda olduğundan emin olunuz. - Makina kullanılmadığında, bakım öncesi ve aksesuarlar takılırken (örn:bileği taşı), makinanın elektrik bağlantısını kesiniz. - Makinayı kullanmadan önce, uygun şekilde çalışıp çalışmayacağından ve istenilen fonksiyonu yerine getirip getirmeyeceğinden emin olunuz: özellikle, bileği taşının muhafazalı olup olmadığını kontrol ediniz. - Hareketli parçaların sıralı ve birbirine bağlı olduğunu, parçaların kırılmış olmadığını, montajını ve işleyişini etkileyebilecek diğer olası durumları kontrol ediniz. - Bileği taşının muhafazası ve hasar görmüş diğer parçalar, bu kullanım kılavuzunda aksi belirtilmedi ise konusunda uzman teknik bir eleman tarafından tamir edilmeli veya yerlerine yenisi takılmalıdır. - Arızalı düğmelerin yerine yenisini Konusunda Uzman Teknik Eleman tarafından taktırınız. - İşle ilgisi olmayan kişileri, özellikle çocukları, çalışma alanından uzak tutunuz. Makinaya ve uzatma kablosuna dokunmalarına engel olunuz. - Güvenliğiniz için koruyucu gözlük ve eldiven kullanınız. - Eğer çalışmadan dolayı toz oluşuyorsa, yüz maskesi veya toz maskesi kullanınız. - Hareketli parçalara takılabilecek geniş kıyafetler giymeyiniz veya mücevher takmayınız. - Uzun saçları arkadan toplayınız ve koruyucu başlık takınız. - Dış mekanda çalışırken, kaymayan ayakkabı giyilmesi tavsiye edilir. - Uygun pozisyonda ve her zaman iki ayağınız üzerinde dengeli durunuz. - Asla dikkatinizi dağıtmadan işinize konsantre olunuz. Duyarlı olunuz. Yorgunsanız, makinayı çalıştırmayınız. - Makinayı kullanmadan önce, altıgen anahtarların makinadan çıkarılmış olduğunundan emin olunuz.

2. GENEL BİLGİLER Tüketici Firma, aşağıdaki durumlardan doğacak zararlardan sorumlu tutulamaz: - kullanım kılavuzunda yer alan bilgilere riayet etmeme; - “KULLANIM AMACI” bölümünde belirtilenden farklı amaçlarla makinanın kullanılması; - geçerli güvenlik kurallarının ve iş kazalarını önleme kurallarının aksine kullanımlar; - hatalı kurulum; - öngörülen bakımların yapılmaması; - Tüketici Firma tarafından yapılmasına izin verilmemiş değişiklikler ve müdahaleler; - orjinal ve uygun olmayan yedek parçaların kullanılması; - Konusunda Uzman Teknik Eleman tarafından gerçekleştirilmemiş tamiratlar.

3. GARANTİ

Ürünün üzerindeki garanti geçerliliği, satışın yapıldığı ülke tarafından onaylanan geçerliliktir. Garanti talepleri, sadece satınalma belgesinin (fatura veya kasa fişi) bir kopyasının ve ürün ambalajının (mümkünse tümü) ibrazı halinde geçerlidir. Garanti kapsamında olmayan durumlar: a) makinanın kurcalanması; b) makinanın bu kullanım kılavuzuna uygun şekilde kullanılmaması; c) orjinal olmayan ve/veya Üretici Firma tarafından kullanılmasına izin verilmeyen parçaların, aparatların veya bileği taşlarının makinaya monte edilmesi; d) makinanın, teknik bilgilerin yazılı olduğu plaka üzerinde belirtilenden farklı gerilim veya frekans değerleri ile güçlendirilmesi. Garanti kapsamında olmayan kısımlar: tüm parçalar ve aşınma parçaları (aşındırıcı disk/bileğitaşı tipinde, motorların kömürleri, mengene, elektrik düğmeleri ve regülasyon donanımları/topuzları).

4. KULLANIM KILAVUZUNUN BAKIMI VE KULLANIMI Bu el kitapçığının özellikleri ve içerdiği bilgiler yol göstericidir. Tüketici Firma, makinayı üretme ve yerinde yapılan tüm değişiklik haklarını saklı tutar. Üretici Firmanın onayı alınmadan, bu yayının herhangi bir bölümünü çoğaltmak yasaktır. Kullanım kılavuzu makinanın önemli bir parçasıdır ve gerektiğinde başvurmak için güvenli bir yerde saklanmalıdır. Yırtılması veya kaybolması halinde, kendi satıcınızdan veya yetkili servisinizden bir kopyasını isteyiniz. Makinanın başka bir kullanıcıya geçmesi halinde, kullanım kılavuzunu da ambalaj içine koyunuz.

5. TANIMLAR

Konusunda Uzman Teknik Eleman: genellikle yetkili serviste bulunan, makinanın olağanüstü bakım ve tamirat işlerine müdahale etmek için özellikle eğitilmiş kişi.

6. SEMBOLLER Bu sembol, ilgili yönerge ile işaretler takip edilmediğinde, ciddi kişisel kazaların meydana gelebileceği ihtimalini gösterir.

- Çalışma alanını temiz ve düzenli tutunuz. Temiz ve düzgün olmayan çalışma alanları ve tezgahlar kazalara sebebiyet verir.

Bu sembol, makinanın kullanımı sırasında koruyucu gözlüğün takılması gerektiğini gösterir.

- Vücudunuzun herhangi bir bölümüyle topraklanmış yüzeylere dokunmayınız.

Bu sembol, makinanın kullanımı sırasında koruyucu eldiven giyilmesi gerektiğini gösterir.

- Bileyici zinciri sıkıca tutmak için her zaman mengene kullanınız: Zinciri elinizle tutarak bileme yapmayınız.

Bu sembol, makinanın içindeki bileği taşının doğru dönüş yönünü gösterir.

- Makinayı öngörülenden daha hızlı çalıştırmak için zorlamayınız. - Bileği taşının rotasyonunu, motoru kapattıktan sonra bile, hiçbir zaman elle durdurmayınız. - Makinayı dış mekanda kullanırken, sadece bu kullanıma uygun uzatma kablosu kullanınız. - Makinanın elektriğini kesmek için asla elektrik kablosunu fişten çekmeyiniz. Kabloyu ısı, yağ ve sivri uçlu kenarlardan uzak tutunuz.

7. TEKNİK BİLGİLER Model

COMPACT

Gerilim

230V~ 50Hz

Nominal Güç Bileği Taşının Boyutları

- Makinanın düğmesi açılmıyor veya kapanmıyorsa, makinayı kullanmayınız. - Üretici firma tarafından tavsiye edilenden farklı aksesuarların (örn:bileği taşı) kullanımı, kazalara yol açabilir. - Güvenlik kurallarını ihlal etmeyiniz.

Bileği Taşının Maksimum Hızı

- Makinayı dikkatli bir şekilde muhafaza ediniz. - Aksesuarların yerine yenisini takarken talimatlara uyunuz. - Makinanın elektrik kablosunu periyodik olarak kontrol ediniz ve eğer hasarlı ise, konusunda uzman teknik bir elemana tamir ettiriniz. - Uzatma kablolarını periyodik olarak kontrol ediniz ve eğer hasarlı ise, yenileri ile değiştiriniz. - Kolları kuru ve temiz, yağ ve motor yağından uzak tutunuz.

Ağırlık (makinanın tümünün)

- Makina kullanılmadığı zaman, kuru, kapalı ve çocukların erişemeyeceği bir yere koyunuz. - Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönetmeliğine uygundur. Tamirat işleri, sadece üretici firmanın ürettiği orijinal yedek parçalar kullanılarak, sadece Konusunda Uzman Teknik Eleman tarafından gerçekleştirilmelidir. Aksi taktirde, makinayı kullanan kişi ciddi tehlike altında kalır.

214W Øext. 145 mm - Øint. 22,2 mm Kalınlık: 3,2 - 4,7 - 6,0 mm 2800 min-1

Akustik Basınç Seviyesi

77 dB(A)

< 2,5 m/s2

Kollara İletilen Titreşimlerin Seviyesi Bilenebilir Zincir Tipleri

1/4” - .325” - 3/8” - .404” 6 kg

8. PARÇA TANIMLAMASI (ŞEKİL 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Ana ünite Kol – motor ünitesi Mengene ünitesi Zincir durdurma kolu Bileği taşı ayar topuzu Zincir mengenesi Zincir durdurma ünitesi ayar topuzu Zincir durdurma ünitesi ayar topuzu Zincir durdurma ünitesi Kol durdurma kabzası

11 12 13 14 15 18 19 20 21

Kol işletim kabzası Bileği taşı muhafazası Mil muhafazası Bileği taşı Bileyleme derinliği ayar topuzu Güç düğmesi Elektrik kablosu Teknik bilgi plakası Zincir ortalama ayar vidası

93

TR

9. GÜVENLİK ARAÇLARI

Makina, aşağıda örneklerle açıklanmış güvenlik araçları ile donatılmıştır: - Bileği taşı muhafazaları: bileyleme işlemi sırasında dağılan bileği taşı parçalarından operatörü korurlar. Bu koruyucular, makina kullanılırken her zaman yerlerine monte edilmiş olmalıdırlar. Muhafazaların doğru yere ve iyice monte edilmiş olduğundan emin olunuz. Hasarlı muhafazalar, operatörün güvenliğini tehlikeye atar. - Düğme: makina, kapatma bobinli bir emniyet düğmesi ile donatılmıştır. Ani güç kaybı olduğu bir durumda, düğme makinanın elektrik bağlantısını keserek otomatik olarak devreye girer. Gerilimin tekrar ani bir şekilde geri gelmesi durumunda bile makina tekrar çalışmaya başlamayacaktır. Makinayı tekrar çalıştırmak için, düğmeyi yeniden açıp kapatmanız gerekecektir.

10. KULLANIM AMACI

Bu makina, zincir testerelerde kullanılan zincirler için üretilmiş elektrikli bir bileyicidir. - Makinayı sadece teknik bilgiler tablosunda verilen zincir tipleri için kullanınız. - Makinayı adı geçen zincirlerden başka herhangi bir nesneyi kesmek veya bileylemek için kullanmayınız. - Makinayı tezgah üzerine veya duvara düzgün bir şekilde sabitleyiniz. - Makina, aşındırıcı veya patlayıcı ortamlarda kullanılmamalıdır. - Diğer bütün kullanımlar, uygun ve doğru olmayan kullanımlardır. Tüketici Firma, uygun olmayan veya hatalı kullanımlardan doğacak zararlardan sorumlu tutulamaz.

11. AMBALAJIN AÇILMASI

Bileyici, kısmen monte edilmiş olarak tedarik edilir.

12. STANDART DONANIM (ŞEKİL 2) 12345-

Ana ünite Kol – motor ünitesi Kullanım kılavuzu Test kartı Bileği taşı muhafazası

12 13 14 15 16 -

6 - Ø 145x3.2x22.2 bileği taşı

17 -

7 - Ø 145x4.7x22.2 bileği taşı

18 -

8 - Ø 145x6x22.2 bileği taşı 9 - Extra bileği taşı muhafazası 10 - M5x12 muhafaza sabitleme vidaları 11 - M5 vidaları için contalar

19 20 21 22 -

M10x40 kol sabitleme vidaları M10 vidaları için contalar Kol durdurma kabzası M10 kol sabitleme somunu Çalıştırma kolu M6x25 çalıştırma kolunu sabitleme vidaları M6 çalıştırma kolunu sabitleme somunu Bileyleme şablonu Zımpara taşı 4 mm altıgen anahtar 5 mm altıgen anahtar

13. BİLEĞİ TAŞININ KONTROLÜ

Bileği taşını merkezindeki delikten yukarı tutunuz. Bileği taşının kenarına metalik bir nesne ile vurunuz (şekil 3). Eğer metalik olmayan boğuk bir ses çıkarsa, bileği taşı zarar görmüş demektir: kullanmayınız!

14. KURULUM

DİKKAT Makinanın göz hizasına sabitlen memesine özen gösteriniz. Yerden yaklaşık maksimum 1,2 – 1,3 m. yüksekliğe monte edilmesi tavsiye edilir. Makina, tezgah üzerine veya duvara sabitlenmelidir.

15. ZİNCİR BİLGİLERİ

Bozulmamış olduğundan emin olmak için, bileylemeden önce zincir tamamen gözden geçirilmelidir. (şekil 11) Dişlinin parçaları: 1 Üst bölüm 2 Üst kesme açısı 3 Yan kesme açısı 4 Bileyleme oyuğu 5 Derinlik ölçeri 6 Delgi 7 Topuk kısmı 8 Perçin deliği

(şekil 12) Zincirin parçaları: 1 Bağlantı halkası 2 Sol dişli 3 Sağ dişli 4 Lokomotif halka (çekme halkası) 5 Perçin

16. ZİNCİRİN TANIMLAMASI

- Bileyleme işlemine başlamadan önce, zincir tipini ve ilgili ayar açılarını bilmeniz gerekmektedir. Bu özellikler, zincirin üzerine monte edildiği zincir testerenin kullanım kılavuzunda veya zincirin ambalajının içinde bulunmaktadır. - Tanımlayıcı zincir kodu, genellikle lokomotif halka üzerinde yazılıdır. - Zincirin tanımlamasını, şablon ve ölçer kullanarak rölyefi aracılığıyla da yapabilirsiniz. - Bu el kitapçığının sonunda, ZİNCİR TABLOSU bulunmaktadır. Bu tablonun sütunları aşağıdaki bilgileri aktarmaktadır: ÷2

A

Zincir eğimi

B

Lokomotif halkanın genişliği

C

Üst bileyleme açısı (mengene dönüşü)

D

Kesme açısı (kol dönüşü)

E

Alt açı (mengene eğimi)

F

Ölçer derinliği

G

Bileği taşı kalınlığı

H

Bileği taşı kodu

I

Oregon zincir kodları

N

Carlton zincir kodları

L

Windsor zincir kodları

O

Stihl zincir kodları

P

EM zincir kodları

M SARP zincir kodları

14.1 TEZGAH ÜZERİNE SABİTLEME - Ana ünitenin sabitlenmesi (şekil 4): F4 sabitleme deliğine yerleştirilen conta ve somunlarla (donanımda olmayan materyal) tamamlanmış 2 adet M8 vida kullanınız. Detaylar kısmında örneklerle gösterildiği gibi, ana üniteyi çalışma tezgahı üzerine yerleştirirken dikkat ediniz. - Kolun montajı (şekil 5): kol – motor ünitesini ana üniteye sabitlemek için, özel olarak yapılmış F5 deliğine V5 vidasını yerleştiriniz. Arka kısma, R5 contasını yerleştirip, M5 topuzunu sıkınız.

16.1 YARDIMCI RÖLYEF (ŞEKİL 13) a - uygun profili kullanarak, ölçer derinliğini sabitleyiniz. b - bu taraf üzerindeki şablonu yakınlaştırarak, zincir EĞİMİNİ sabitleyiniz. c - bu taraf üzerindeki şablonu yakınlaştırarak, dişlinin boyunu sabitlemek mümkündür. d - Lokomotif halkanın genişliği, uygun bir araç vasıtasıyla ölçülebilir (örn. kalibre).

14.2 DUVARA SABİTLEME - Ana ünitenin sabitlenmesi (şekil 6): F6 sabitleme deliğine yerleştirilen contalarla (teçhizatta olmayan materyal) tamamlanmış ilgili vidalar ile birlikte 2 adet tespit pimi kullanınız. - Kolun montajı (şekil 5): kol – motor ünitesini ana üniteye sabitlemek için, özel olarak yapılmış F5 deliğine V5 vidasını yerleştiriniz. Arka kısma, R5 contasını yerleştirip, D5 somunun sıkınız.

- kitapçığın sonunda verilen zincir tablosuna bakarak, bileylenecek zincir tipine uygun bir bileği taşı kullanınız. - merkezleme deliğinin çapını değiştirmemek için, hareket merkezi üzerine bileği taşını zorlama ile yerleştirmeyiniz. Yerine tam olarak uymayan bileği taşlarını kullanmaktan kaçınınız. - bileği taşının montajı için, sadece temiz ve zarar görmemiş hareket merkezi ve flanş kullanınız. - hareket merkezi ve flanşın dış çaplarının boyutlarının benzer olmasına dikkat ediniz.

14.3 ÇALIŞTIRMA KOLUNUN SABİTLENMESİ (ŞEKİL 7) - Kol üzerindeki ilgili deliğe V7 vidasını yerleştirin ve vidayı D7 somunu ile sabitleyiniz. - I7 çalıştırma kolunu V7 vidası üzerine tamamen vidalayınız. 14.4 BİLEĞİ TAŞI MUHAFAZASININ SABİTLENMESİ Bu işlemler sırasında, muhafazalara zarar vermemek için vidaları çok sıkı bir şekilde vidalamamaya özen gösteriniz. - Hareket merkezindeki V8 vidasını ve F8 flanşını sökünüz (şekil 8). - İlgili F9 deliğine R9 contası ile tamamlanan V9 vidasını vidalayarak, P9 muhafazasını sabitleyiniz (şekil 9). - İlgili F10 sabitleme deliğine R10 contası ile tamamlanan V10 vidasını vidalayarak, P10 mil muhafazasını sabitleyiniz (şekil 10).

94

17. BİLEĞİ TAŞI HAKKINDA UYARILAR

18. BİLEĞİ TAŞININ MONTAJI

- V10 vidasını gevşetin ve P10 muhafazasını çeviriniz (şekil 14). - Bileylenecek zincir tipine uygun bileği taşını seçiniz (zincir tablosunda H sütunu). - Hareket merkezi üzerinde bulunan özel yere bileği taşını düzgün bir şekilde yerleştirin ve ortalayınız (şekil 14-15). - F8 flanşını yerleştirin ve V8 vidasını sıkınız (şekil 14). Şekil 15-16’te gösterildiği gibi flanşın montajının dikkatli bir şekilde yapılması gerekmektedir. Oldukça sıkı flanşlarla kurulmuş bir bileği taşı, kullanım sırasında kırılabilir ve operatörü tehlikeye atar. Böylesine riskli bir durumla karşı karşıya kalmamak için, M6x25 vidasını 7 Nm’ye sıkınız (eğer mümkünse dinamometrik bir anahtarla kontrol ediniz). - P10 muhafazasını tekrar kapatın ve ilgili V10 vidasını sıkınız.

TR

19. BİLEĞİ TAŞI MONTAJININ KONTROLÜ

- bileği taşının yanında durun, bileyiciyi çalıştırın ve bileği taşının normal olmayan titreşimlere neden olup yanal veya enine olarak sallanmadığını gözünüzle kontrol ediniz. - eğer böyle bir durum meydana gelirse, makinayı hemen durdurun ve bileği taşının montajının düzgün bir şekilde yapılıp yapılmadığını kontrol ediniz. Eğer gerekirse, bileği taşını orjinali ile değiştiriniz. Her zaman yeni monte edilmiş bir bileği taşını, kenarda durarak ve makinanın yakınında kimsenin olmadığından emin olarak, bileme işlemine başlamadan önce en az bir dakika çalışma hızında deneyiniz.

20. ELEKTRİK BAĞLANTISI - Elektrik sistemi güç kaynağının, teknik bilgilerin yazılı olduğu plaka üzerinde verilen değerlerle uyuşup uyuşmadığı kontrol ediniz. - Güç kaynağının gerilimi plaka üzerinde belirtilen ±5%’den farklı olmamalıdır. - Elektrik ağına yapılacak olan bağlantı, makinanın kullanıldığı ülkedeki geçerli standartlara göre hazırlanmalıdır. - Makina için kullanılan akım prizi topraklı iletken, uygun sigorta ile güçlendirilmeli ve 30 mA’dan yüksek olmayan çevik duyarlılığa sahip diferansiyel devre kesici ile korunmalıdır.

21. ÇALIŞTIRMA

- Güç kablosunun elektrik fişini prize takınız.

22. BİLEĞİ TAŞI ŞABLONUNUN KONTROLÜ

- Makina kapalıyken, uygun bir şablonla bileği taşının profilini kontrol ediniz (şekil 17); eğer gerekirse, doğru profili yeniden yerine koymak için bileği taşını zımparalayınız.

24.5 SOL DİŞLİ MENGENE ROTASYONU (ŞEKİL 20-22) - M20 topuzunu gevşetiniz. - Mengeneyi saat yönünün tersine döndürünüz. - Mengenenin referans çizgisini, istenen açının hizasına getiriniz. - M20 topuzunu tekrar sıkınız. - Sol dişliyi, A29 zincir durdurma ünitesi ile çakışacak şekilde hizalandırınız. - Kolu aşağı doğru çekerek, bileği taşını sol dişli üzerine getiriniz. Bileği taşı, sol dişliye sağ dişli ile aynı ölçüde teğet geçmelidir. - Farkın fazla olması, zincirin doğru şekilde eksende olmadığı ve bunun doğru pozisyonunu bulana kadar ufak hareketler ile V20a vidasına müdahale etmek gerektiği anlamına gelir. - Mengeneyi sağ dişli üzerinde döndürünüz ve kolu alçaltarak ortalamayı yeniden kontrol ediniz. - Her iki dişli (sağ ve sol) kusursuz şekilde ortada bulunduklarında mengenenin ayarlanması tamamlanmış olacaktır.

25. BİLEYİCİNİN AYARLANMASI

Bir önceki mengene ayarı için kullanılmış zincir numunesi ile aynı sürükleyici kalınlığına (gauge) sahip bir zincir bileylemek zorunludur. 25.1 BİLEYLEME AÇILARI - Bileylenecek zincir tipini sabitledikten sonra, zincir tablosu üzerinden (C/D/E sütunları) ayar açılarını (mengene ve kol) belirleyiniz. SAĞ dişli

- M20 topuzunu gevşetiniz. - Mengeneyi saat yönünde döndürünüz. - İstenilen açıya uygun olarak mengene üzerindeki referans çizgisini “0” konumuna getiriniz. - M20 topuzunu tekrar sıkınız.

23. BİLEĞİ TAŞININ ZIMPARALANMASI Kişisel koruyucu ekipmanlarınızı giyiniz. - Düğmeyi “1” konumuna getirerek, bileyiciyi çalıştırınız. - Her zaman büyük bir dikkatle çalışıp, sabit ve düzgün bir şekilde iki elinizle tutarak zımpara taşı ile bileği taşının profilini tekrar gözden geçiriniz. (şekil 18). - Makinayı durdurun ve daha sonra şablonu kullanarak elde edilen profilin doğruluğunu kontrol ediniz (şekil 19). Yüksek hızda dönen bileği taşı ile temas, yanma ve aşınmalara neden olabilir.

24. MENGENENİN AYARLANMASI

NOT: Bileyleme işlemine başlamadan önce zinciri, mengenenin üzerinde sabitlenmiş iki kenedin tam ortasında konumlandırmak esastır (daima kapalı motor ile). - Sürükleyicinin kalınlığını (zincir tablosunun B sütunu “gauge”) belirleyerek, bileylenecek zincir tipini belirleyiniz. - Bileylenecek zincir ile aynı kalınlığa (gauge) sahip, karşılıklı yerleştirilmiş en az iki dişli yeni bir zincir parçasını hazır bulundurunuz. Bunu, sağa dönük derinlikölçeri ile mengenenin üzerinde konumlandırınız (şekil 20). - Yeni zincir parçasına ilişkin, zincir tablosu üzerindeki (C/D/E sütunları) ayar açılarını (mengene ve kol) belirleyiniz. - Zinciri, mengenenin rotasyon merkezinde konumlandırmak için V20a vidasına müdahale ediniz (şekil 20a). Bu şart, sağ ve sol dişlilerde aynı uzunluğu elde etmek için esastır. 24.1 SAĞ DİŞLİ MENGENE ROTASYONU (ŞEKİL 20-21) - M20 topuzunu gevşetiniz. - Mengeneyi saat yönünde döndürünüz. - Mengenenin referans çizgisini, istenen açının hizasına getiriniz. - M20 topuzunu tekrar sıkınız. 24.2 SAĞ VE SOL DİŞLİ KOL EĞİMİ (ŞEKİL 23)

- M23 topuzunu arkadan gevşetiniz ve kolu sağa doğru çeviriniz. Referans çizgisini, istenen açının hizasına getiriniz. - M23 topuzunu tekrar sıkınız.

24.3 ZİNCİR DURDURMA ÜNİTESİNİN AYARLANMASI (RES.29) - Sağ dişliyi, A29 zincir durdurma ünitesi ile çakışacak şekilde hizalandırınız. - A29 zincir durdurma ünitesini, dişliye göre doğru şekilde konumlandırmak için P29 topuzuna müdahale ediniz. 24.4 DİŞLİNİN KONUMLANDIRILMASI - Kolu aşağı doğru çekerek, bileği taşını sağ dişli üzerine getiriniz. - Zinciri harekete geçirmek için, dişlinin kesici ucu bileği taşını teğet geçecek şekilde P30 topuzuna müdahale ediniz (şekil 30). Bu işlem sırasında zincir mengene üzerinde rahat bir şekilde, ancak herhangi bir oynama olmaksızın, kaymalıdır.

25.2 ÜST BİLEYLEME AÇISININ AYARLANMASI (ŞEKİL 20-21)

SOL dişli

25.3 ÜST BİLEYLEME AÇISININ AYARLANMASI (ŞEKİL 20-22) - M20 topuzunu gevşetiniz. - Mengeneyi saat yönünün tersine döndürünüz. - İstenilen açıya uygun olarak mengene üzerindeki referans çizgisini “0” konumuna getiriniz. - M20 topuzunu tekrar sıkınız. 25.4 KESME AÇISININ AYARLANMASI (ŞEKİL 23) (sağ ve sol dişliler) - M23 topuzunu arkadan gevşetiniz ve kolu sağa doğru çeviriniz. İstenilen açıya uygun olarak referans çizgisini “0” konumuna getiriniz. - M23 topuzunu tekrar sıkınız.

25.5 ZİNCİR DURDURMA ÜNİTESİNİN AYARLANMASI (ŞEKİL 29) - Bileylenecek zinciri mengenenin içine yerleştiriniz. - A29 zincir durdurma aracının karşısına dişliyi getiriniz. - A29 zincir durdurma ünitesini dişli ile mukayese ederek doğru bir şekilde konumlandırmak için P29 topuzunu çeviriniz. 25.6 DİŞLİNİN KONUMLANDIRILMASI - Kolu aşağı doğru çekerek, bileylenecek dişli üzerine bileği taşını getiriniz. - Zinciri harekete geçirmek için, dişlinin kesici ucu bileği taşını teğet geçecek şekilde P30 topuzunu çeviriniz (şekil 30). Bu işlem sırasında, zincir mengene üzerinde, herhangi bir açıklık olmaksızın, rahat bir şekilde kaymalıdır. - Bu noktada, bileylenecek dişliyi daha ileriye taşımak için kolu yukarı kaldırınız ve P30 topuzunu vidalayınız. Bu ileriye doğru hareket ediş, dişliden çıkacak malzeme miktarı ile eşdeğerdir. Dişlilerin aşınması ne kadar büyükse, bu ileriye doğru hareket ediş te o kadar çok olacaktır. Oysa az aşınmış dişliler için, minimum bileme işlemi yeterlidir. - Dişli bileyleme derinliğini ayarlamak için, P31 topuzunu çeviriniz. Bileği taşı, dişlinin alt tarafını dikey olarak teğet geçmelidir (şekil 31). - Dişlinin doğru konumunu bulduğunuz zaman, M32 zincir durdurma kolunu sıkınız (şekil 32).

26. BİLEYLEME HAKKINDA UYARILAR - İşlem sırasında, kişisel koruyucu ekipmanlarınızı giyiniz. - Bütün ayarlama işlemleri, motor kapalı iken ve bileği taşı hareket halinde değilken yapılmalıdır. - Bileyleme sırasında bileği taşında ani çarpmalar veya çarpışmalar olması durumunda, BİLEĞİ TAŞI HAKKINDA UYARILAR bölümünde verilen talimatlara uyunuz. - Zincirin bileylenmeden önce temizlenmesi tavsiye edilir. - Motora aşırı derecede yüklenmemek ve zincirin dişlilerine zarar vermemek için, minimum malzeme miktarını bileyin ve kesici uçların yanmasına sebebiyet verebileceği için aynı dişli üzerinde çok uzun durmayınız. - Bileylememe sırasında soğutucu sıvılar kullanmayınız. - Aynı tarafın bütün dişlilerini bileyleyiniz ve sonra önceki bölümlerde açıklandığı gibi mengeneyi ayarlayarak, karşı tarafın dişlilerini bileyiniz.

95

TR

27. ZİNCİRİN BİLEYLENMESİ

- M32 mengene durdurma kolunun sıkıca vidalanmış ve zincirin durdurulmuş olduğundan emin olunuz. - I33 düğmesi vasıtasıyla makineyi açın ve kol - motor ünitesini alçaltarak, dişi bileyin (şekil 33). - Bileyleme işleminden sonra, kolu yukarı kaldırın ve M32 kolunu gevşetiniz. - Bir sonra bileylenecek dişliyi yerine oturtmak için zinciri ileriye doğru kaydırınız. - M32 kolu ile tekrar durdurunuz ve bileyleme işlemine tekrar başlayınız.

28. DERİNLİK ÖLÇERİ BİLEYLEMEK İÇİN BİLEĞİ TAŞININ PROFİLİNİN YAPILMASI

- 13-17-18-19 noktalarında verilen talimatları izleyerek, 6mm kalınlığındaki bileği taşını yerleştiriniz (şekil 37). - “0” referans çizgisini 0 konumuna getirerek, mengeneyi çeviriniz (şekil 38). - “0” referans çizgisini 10°/15° üzerine getirerek, kolu çeviriniz (şekil 38). - Zımpara taşını mengene üzerine ve zincir durdurma ünitesinin karşısındaki yerine oturtunuz (şekil 38). Zımpara taşını bir elinizle sabit bir şekilde tutunuz (bileği taşına dokunmamaya özen gösteriniz). - Makinayı çalıştırarak ve şekil 38’de gösterildiği gibi bir profil elde edene kadar aynı bileği taşını bileyerek, bileği taşının profilini yapınız. - İşlem tamamlandığında makinayı kapatınız.

29. DERİNLİK ÖLÇERİN BİLEYLENMESİ

- Zımpara taşını çıkarın ve mengeneye zinciri yerleştiriniz. - Topuzları (P29 ve P30) çevirerek dişliyi bileği taşına göre ortalayınız. - Kolu eğik tutarak, P31 topuzunu çevirip ölçer üzerinde bileyleme derinliğini ayarlayınız (şekil 39). - BİLEYLEME bölümünde verilen talimatlara uyarak, ölçeri bileyiniz. Bu bileyleme işlemi için sağ ve sol dişliler arasında bir fark yoktur; bu nedenle bütün ölçerler arka arkaya bileylenir. - Daha sonra kullanılan zincir tipine ilişkin profil ile şablonu kullanarak, ölçer derinliğinin doğruluğunu kontrol ediniz (şekil 40). Aynı zamanda zincir tablosundaki F sütununa da bakınız.

30. MAKİNANIN DURDURULMASI VE KAPATILMASI 30.1 MAKİNANIN DURDURULMASI Düğmeyi “0” konumuna getirerek, makinayı kapatınız ve güç kablosunun fişini prizden çekiniz. 30.2 MAKİNANIN KAPATILMASI Makinayı kullanmanız bittiğinde, makinanın elektrik bağlantısını kesin ve itina ile temizleyiniz. Makinayı kuru, tozdan ve nemden uzak, güvenli bir yerde tutunuz. 30.3 GÜNLÜK BAKIM Makina üzerinde herhangi bir müdahalede bulunmadan önce, MAKİNANIN DURDURULMASI bölümünde verilen talimatlara uyunuz. Bakım süresi

Müdahale

Bileği taşının çapı yaklaşık 105 mm’ye Bileği taşının yerine yenisini takınız. ulaştığı zaman 40 saat

96

Bileyiciyi bir bez parçası veya temizlik fırçası ile itinayla temizleyiniz. Elektrikli motorun ve kaydırıcı kızakların temizliğine çok dikkat ediniz. Basınçlı hava kullanmayınız.

30.4 TAŞIMA VE NAKLİYE - makinanın nakliyesi durumunda, makinayı tezgahtan veya duvardan çıkartın, bileği taşını demonte hale getirin ve tüm parçalarını çarpmalara karşı koruyucu bir ambalaj içerisine koyunuz. 30.5 MAKİNANIN TAHRİBİ VE ELDEN ÇIKARILMASI Makina, kurulumun gerçekleştirildiği ülkede geçerli olan yasalar gereğince sadece konusunda uzman bir personel tarafından tahrip edilmelidir. (teknik bilgiler plakası üzerinde mevcut), ürünün ev atıkları ile birlikte Sembol atılmaması gerektiğini ifade eder. Elden çıkarma talimatları için yetkili servisinize veya satıcınıza başvurunuz. Makinayı hurdaya çıkarmadan önce, çalışamaz hale getirin (örneğin güç kaynağı kablosunu keserek) ve çocuklar için tehlike arzeden parçaları zararsız hale getiriniz.

31. PROBLEMLER, NEDENLERİ VE ÇÖZÜMLERİ Makina üzerinde herhangi bir müdahalede bulunmadan önce, MAKİNANIN DURDURULMASI bölümünde verilen talimatlara uyunuz. Problem

Muhtemel Neden

Çözüm Emniyet şalterini kapatıp yeniden açınız.

Makinanın bağlı olduğu güvenlik araçlarından birinde Emniyet düğmesi aynı haDüğmeyi “1” konumuna bir sorun vardır. (sigorta, tayı tekrarlarsa, makinayı getiriyorsunuz fakat maki- elektrik devresi kesici, v.s.) kullanmayın ve Konusunda Uzman Bir Teknik Elena çalışmıyor. mana başvurunuz.

Elektrik kablosunun fişi Elektrik fişini çekiniz ve düzgün bir şekilde takıl- tekrar doğru bir şekilde mamıştır. yerine takınız. Sabitliğini kontrol edin ve, Bileyici doğru bir şekilde eğer gerekirse, sabitleme sabitlenmemiştir. vidalarını düzgün bir şekilde sıkınız. Kol – motor ünitesi ana İlgili durdurma kolunu düzüniteye doğru bir şekilde gün bir şekilde sıkınız. sabitlenmemiştir. Makina anormal bir şekilde titriyor. Mengene ünitesi ana üniİlgili durdurma kolunu düzteye doğru bir şekilde sagün bir şekilde sıkınız. bitlenmemiştir. Bileği taşını sökünüz, düzBileği taşı, hareket merkezi günlüğünü kontrol edin ve üzerindeki yerine doğru bir düzgün bir şekilde tekrar şekilde monte edilmemiştir. monte ediniz. - Aşağıdaki tabloda verilen talimatlara uyarak, makinanın düzgün bir şekilde çalışmasını sağlayamıyorsanız, konusunda uzman teknik bir eleman ile irtibata geçiniz.

97

DICHIARAZIONE CE/UE EC/EU DECLARATION DÉCLARATION DE DECLARACIÓN DE DECLARAÇÃO DE EG/EUDI CONFORMITÀ OF CONFORMITY CONFORMITÉ CE/UE CONFORMIDAD CE/UE CONFORMIDADE CE/UE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

IT

EN

FR

ES

PT

EG/EUVERKLARING VAN OVEREENSTEMMING

DE

NL

Tecomec S.r.l. - Strada della Mirandola 11- 42124 Reggio Emilia – Italy In qualità di fabbricante e responsabile della costituzione del fascicolo tecnico dichiara che: l’affilatrice elettrica per catene da taglio montate su motoseghe, tipo:

In his capacity as manufacturer and writer of the technical leaflet declares that: the electrical grinder for chains used in chain saws type:

En qualité de fabricant et de responsable de l’établissement du fascicule technique, déclare que :

En calidad de fabricante y responsable de la redacción de la documentación técnica declara que:

Na qualidade de fabricante e responsável pela constituição do fascículo técnico declara que:

la meuleuse électrique pour chaînes de coupe montées sur scies à moteur de type:

la afiladora eléctrica para cadenas de corte montadas en motosierras tipo:

a afiadora eléctrica para correntes de corte utilizadas em motosserras tipo:

Als Hersteller und Verantwortlicher für die Redaktion des technischen Heftes erklären wir, dass: die elektrische Schleifmaschine für Motorsägenketten Typ:

In hoedanigheid van fabrikant en verantwoordelijke voor de samenstelling van het technisch dossier verklaart dat: de elektrische slijpmachine voor zaagkettingen die op motorzagen gemonteerd worden, type:

135 Jolly/ 135 Jolly Joker / Compact / Speed Sharp / Jolly Star / Speed Sharp Star / Super Jolly / Speed Sharp Auto / Midi Jolly / Midi Jolly-N / Easy Grinder / Easy Grinder-N / Sharp Boy / SPEED MASTER / SPEED MASTER-N / Baby Jolly / Baby Jolly-N / Bar MiniGrinder / Bar MiniGrinder -N / Jolly EVO / Sharp Master A partire dall’anno di produzione 2010

As from year of manufacture 2010

À compter de l’année de production 2010.

A partir del año 2010

A partir do ano de produção 2010

Ab dem Produktionsjahr 2010

Vanaf het productiejaar 2010

è conforme alle prescrizioni delle direttive

complies with the provisions of directives

est conforme aux dispositions des directives

es conforme a las prescripciones de las directivas

está em conformidade com as prescrições das directivas

den Vorschriften der Richtlinien

in overeenstemming is met de bepalingen van de Richtlijnen:

und deren Abänderungen und Ergänzungen entspricht.

en latere wijzigingen en aanvullingen daarop.

2006/42/CE ; 2014/30/UE ; 2011/65/UE e loro successive modificazioni ed integrazioni.

and their following amendments and integrations.

et à leurs amendements successifs.

y sucesivas modificaciones e integraciones.

e suas sucessivas modificações e integrações.

Per la verifica della conformità sono state consultate le seguenti norme:

In order to check conformities, the following standards have been referred to:

Pour le contrôle de la conformité, ont été consultées les normes suivantes :

Para verificar la conformidad se han tenido en cuenta la siguientes normas:

Para a verificação da conformidade foram consultadas as seguintes normas:

Zur Konformitätsprüfung Voor de controle van wurden die folgenden de overeenstemming Normen zu Rate zijn de volgende gezogen: normen geraadpleegd:

EN 61029-1; EN ISO 12100; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 50581 CE/EF-KONFORMITETSERKLÆRING

DA

FÖRSÄKRAN OM CE/EU- EY/EU-VAATIMUSTENÖVERENSSTÄMMELSE MUKAISUUSVAKUUTUS

SV

FI

CE/EU-SAMSVARSERKLÆRING

CE/EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON

EB/ES ATITIKTIES DEKLARACIJA

EK/ES ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA

NO

ET

LT

LV

Tecomec S.r.l. - Strada della Mirandola 11- 42124 Reggio Emilia – Italy fabrikant og ansvarlig for oprettelsen af den tekniske dossier, erklærer under ansvar at denne elektriske slibemaskine til motorsavskæder type:

I egenskap av tillverkare och ansvarig Valmistajana ja teknisen för den tekniska dokumentaation dokumentationen laatijana vakuutan, että: förklaras härmed att: den elektriska slipsmaskinen för sågkedjor monterade på motorsågar, typ:

moottorisahoissa käytettyjen teräketjujen sähkökäyttöinen teroituslaite, tyyppi:

Som fabrikant og ansvarlig for forfatting av det tekniske heftet, erklærer at:

Tootja ja tehnilise dokumentatsiooni koostajana kinnitab, et:

den elektriske slipemootorsaagide maskinen til motorsag- lõikekettide terituspink kjeder, type: tüüp:

Gamintojas ir asmuo, įgaliotas sudaryti techninę dokumentaciją, savo atsakomybe patvirtina, kad:

Kā ražotājs un par tehniskās dokumentācijas atbildīga organizācija paziņo, ka:

elektrinės staklės skir- motorzāģa griezējķēžu tos motorinio pjūklo elektriskā asināšanas grandinės galandimui mašīna, tips: - aštrinimui tipas:

135 Jolly/ 135 Jolly Joker / Compact / Speed Sharp / Jolly Star / Speed Sharp Star / Super Jolly / Speed Sharp Auto / Midi Jolly / Midi Jolly-N / Easy Grinder / Easy Grinder-N / Sharp Boy / SPEED MASTER / SPEED MASTER-N / Baby Jolly / Baby Jolly-N / Bar MiniGrinder / Bar MiniGrinder -N / Jolly EVO / Sharp Master Fra og med produktionsår 2010,

Med början från produktionsår 2010

Vastaa valmistusvuodesta 2010 lähtien

Fra og med produksjonsåret 2010

Vastab alates tootmisaastast 2010

Nuo 2010 m. gamybos metų atitinka žemiau nurodytų direktyvų reikalavimus

Sākot ar 2010. gadu ražotie izstrādājumi

er konform med forskrifterne i direktiverne

överensstämmer med föreskrifterna i direktiven

seuraavia EY-direktiivejä

er konform i henhold til EU-direktivene

järgmiste direktiivide nõuetele

bei atitinkamus jų pakeitimas ir papildymus

atbilst šādu direktīvu prasībām

2006/42/CE ; 2014/30/UE ; 2011/65/UE samt disses efterfølgende ændringer og integrationer.

och efterföljande ändringar och kompletteringar.

ja niihin tehtyjä muutoksia ja täydennyksiä.

og senere endringer og integrasjoner.

ning nende muudatustele ja lisadele.

bei atintinkamus jų pakeitimus ir papildymus.

un to turpmākiem grozījumiem un papildinājumiem.

Konformiteten er i overensstemmelse med følgende normer:

För verifieringen av överensstämmelsen har följande standard konsulterats:

Yhdenmukaisuuden tarkistamista varten on käytetty seuraavia standardeja:

For å verifisere konformiteten, har følgende forskrifter blitt konsultert:

Vastavushindamisel on kasutatud järgnevaid standardeid:

Atitikties įvertinimas remiasi galiojančiais standartais:

Atbilstības pārbaudei tika izmantotas šādas normas:

EN 61029-1; EN ISO 12100; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 50581 Reggio Emilia 20.04.2016 Daniele Bianchini president

98

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE/CE

ES/EU PROHLÁŠENÍ O SHODĚ

ES/EÚ VYHLÁSENIE O ZHODE

EK/EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT

ES/EU IZJAVA O SKLADNOSTI

PL

CS

SK

HU

SL

ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА DECLARAŢIE DE CON- СЪОТВЕТСТВИЕ НА FORMITATE CE/UE ЕО/ЕС

RO

BG

Tecomec S.r.l. - Strada della Mirandola 11- 42124 Reggio Emilia – Italy Działający w charakterze producenta i odpowiedzialnego za sporządzenie teczki technicznej oświadcza, że:

Jako výrobce a osoba pověřená sestavením technické dokumentace prohlašuje, že:

Ako výrobca a osoba poverená zostavením technickej dokumentácie vyhlasuje, že:

ostrzarka elektryczna do łańcuchów tnących używanych na piłach motorowych, typ:

elektrická ostřička řetězů motorových pil typ:

elektrická brúska pre reťaze motorových píl typ:

Gyártóként és felelősként a műszaki dokumentáció összeállításáért kijelenti, hogy:

Kot proizvajalec in odgovorni za sestavo tehnične publikacije izjavlja, da:

În calitate de fabricant şi responsabil pentru redactarea dosarului tehnic declară că:

električni brusilnik verig, montiranih na motornih žagah, tip:

maşina de ascuţit electrică pentru lanţuri de tăiat montate pe motoferăstraie, tip:

a motoros fűrészekre szerelt vágóláncok elektromos köszörűje, típus:

Декларира, в качеството си на производител и отговарящ за съставянето на техническата документация, че: електрическият точилен апарат за режещи вериги, който се монтирва към моторни триони тип:

135 Jolly/ 135 Jolly Joker / Compact / Speed Sharp / Jolly Star / Speed Sharp Star / Super Jolly / Speed Sharp Auto / Midi Jolly / Midi Jolly-N / Easy Grinder / Easy Grinder-N / Sharp Boy / SPEED MASTER / SPEED MASTER-N / Baby Jolly / Baby Jolly-N / Bar MiniGrinder / Bar MiniGrinder -N / Jolly EVO / Sharp Master Począwszy od roku produkcji 2010

Splňuje od roku výroby 2010

Spĺňa od roku výroby 2010

A 2010-es gyártási évtől

Z začetkom v letu 2010

Începând cu anul de producţie 2010

Произведен от началото на 2010 година

jest zgodna z przepisami dyrektyw

požadavky stanovené směrnicemi,

požiadavky ustanovené smernicami

megfelel a következő irányelvek előírásainak:

je skladen z zahtevami direktiv

este conformă cu prevederile directivelor

съответства на изискванията на директивите

2006/42/CE ; 2014/30/UE ; 2011/65/UE i ich następujących modyfikacji i uzupełnień.

ve znění následujících předpisů.

a ich následnými úpravami a doplneniami.

W celu sprawdzenia zgodności zostały konsultowane następujące normy:

Pro ověření shody byly použity tyto normy:

Pre overenie zhody boli použité tieto normy:

és az őket követő módosításoknak és kiegészítéseknek.

z njihovimi spremembami in dopolnjevanji.

cu modificările şi completările ulterioare.

както и на всички следващи изменения и допълнения

A megfelelőség ellenőrzése végett a következő szabványokat tanulmányozták:

Za preverjanje skladnosti so bili uporabljeni naslednji standardi:

Pentru verificarea conformităţii au fost consultate următoarele norme:

Съответствието е установено на основата на следните норми:

EN 61029-1; EN ISO 12100; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 50581 ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ/ΕΕ

ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ЕС

AT/AB UYGUNLUK BEYANI

EL

RU

TR

Tecomec S.r.l. - Strada della Mirandola 11- 42124 Reggio Emilia – Italy Με την ιδιότητα του κατασκευαστή και υπευθύνου για τη σύσταση του τεχνικού φακέλου δηλώνεται ότι:

Являясь производителем и ответственным за составление технической документации, заявляет о том, что:

Üretici ve teknik fasikülü oluşturma sorumlusu sıfatı ile:

η ηλεκτρική τροχιστική μηχανή για αλυσίδες κοπής χρησιμοποιούμενες σε μηχανοκίνητα πριόνια τύπου:

электрический станок для заточки режущих цепей для бензопил, тип:

Zincir testerelerde kullanılan zincirler için üretilmiş elektrikli bileyicinin, tip:

135 Jolly/ 135 Jolly Joker / Compact / Speed Sharp / Jolly Star / Speed Sharp Star / Super Jolly / Speed Sharp Auto / Midi Jolly / Midi Jolly-N / Easy Grinder / Easy Grinder-N / Sharp Boy / SPEED MASTER / SPEED MASTER-N / Baby Jolly / Baby Jolly-N / Bar MiniGrinder / Bar MiniGrinder -N / Jolly EVO / Sharp Master Ξεκινώντας από το έτος παραγωγής 2010

Начиная с 2010 года выпуска

2010 üretim yılından itibaren

είναι σύμφωνη με τις προδιαγραφές των οδηγιών

соответствует требованиям директив

Aşağıdaki direktiflerin hükümlerine ve müteakip değişiklik ve bütünlemelerine uygun olduğunu beyan eder.

2006/42/CE ; 2014/30/UE ; 2011/65/UE και μεταγενέστερες τροποποιήσεις και συμπληρώσεις.

и их последующим изменениям и дополнениям.

talimat hükümlerine ve müteakip değişik ve tam hükümlerine uygun olduğunu beyan etmektedir.

Για την τήρηση των απαιτήσεων ελήφθησαν υπόψη τα ακόλουθα πρότυπα:

Соответствие проверено согласно следующим стандартам:

Uygunluk kontrolü için aşağıdaki standartlar referans olarak alınmıştır:

EN 61029-1; EN ISO 12100; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 50581 Reggio Emilia 20.04.2016 Daniele Bianchini president

99

A

B

C

D

F

÷2

100

CHAIN PITCH

GAUGE

VISE ANGLE

TOP PLATE ANGLE

DEPTH GAUGE

1/4”

0.050”/1.3mm

30°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.050”/1.3mm

30°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.058”/1.5mm

30°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.063”/1.6mm

30°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.050”/1.3mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.058”/1.5mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.063”/1.6mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.050”/1.3mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.058”/1.5mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.063”/1.6mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.050”/1.3mm

30°

60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.058”/1.5mm

25°

60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.063”/1.6mm

25°

60°

.025”/0.63mm

0.325”

0.050”/1.3mm



50°

.025”/0.63mm

3/8”

0.058”/1.5mm

25°

60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.063”/1.6mm

25°

60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.050”/1.3mm

35°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.050”/1.3mm

35°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.058”/1.5mm

35°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.058”/1.5mm

35°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.063”/1.6mm

35°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.063”/1.6mm

35°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.050”/1.3mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.058”/1.5mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.063”/1.6mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.050”/1.3mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.058”/1.5mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.063”/1.6mm

25°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.050”/1.3mm

10°-15°

50°

.025”/0.63mm

3/8”

0.058”/1.5mm

10°-15°

50°

.025”/0.63mm

3/8”

0.063”/1.6mm

10°-15°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.050”/1.3mm



60°

.025”/0.63mm

3/8”(90)

0.043”/1.1mm

30°

50° / 55°

.025”/0.63mm

3/8”

0.050”/1.3mm

30°

55° / 60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.050”/1.3mm

30°

60°

.025”/0.63mm

3/8”

0.050”/1.3mm

30°

60°

.025”/0.63mm

0.404”

0.058”/1.3mm

35°

60°

.030”/0.76mm

0.404”

0.058”/1.3mm

35°

60°

.030”/0.76mm

0.404”

0.063”/1.5mm

35°

55° / 60°

.030”/0.76mm

0.404”

0.063”/1.5mm

35°

55° / 60°

.030”/0.76mm

0.404”

0.063”/1.6mm

10°-15°

50°

.030”/0.76mm

0.404”

0.063”/1.6mm

10°-15°

50°

.030”/0.76mm

0.404”

0.063”/1.6mm

35°

55° / 60°

.030”/0.76mm

0.404”

0.063”/1.6mm

35°

55° / 60°

.030”/0.76mm

0.404”

0.058”/1.5mm

25°

55° / 60°

.030”/0.76mm

0.404”

0.063”/1.6mm

25°

55° / 60°

.030”/0.76mm

0.404”

0.063”/1.6mm

35°

60°

.050”/0.76mm

0.404”

0.080”/2.0mm

35°

60°

.050”/0.76mm

3/4”

0.122”/3.1mm

30°

50°

.050”/0.76mm

3/4”

0.122”/3.1mm

35°

60°

.070/1.77mm

G

H

I

L

M

N

O

P

WHEEL WIDTH

WHEEL

OREGON

WINDSOR

SARP

CARLTON

STIHL

EM

1/8”/3.2mm

1005231

25AP

50K

16

E1MC

13RM

S00

1/8”/3.2mm

1005231

20BP

50J

520

K1C

23RM2

1/8”/3.2mm

1005231

21BP

58J

528

K2C

25RM

S27

1/8”/3.2mm

1005231

22BP

63J

523

K3C

26RM2

S28

1/8”/3.2mm

1005231

20LP

50JL

920

K1L

23RS

1/8”/3.2mm

1005231

21LP

58JL

928

K2L

25RS

1/8”/3.2mm

1005231

22LP

63JL

923

K3L

26RS

1/8”/3.2mm

1005231

33LG

50JLG

23RS

1/8”/3.2mm

1005231

34LG

58JLG

25RS

1/8”/3.2mm

1005231

35LG

63JLG

1/8”/3.2mm

1005231

95VP

1/8”/3.2mm

1005231

M21LP

1/8”/3.2mm

1005231

M22LP

1/8”/3.2mm

1005231

95R (Micro-LiteTM)

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

M73LP

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

M75LP

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

72D

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

72DP

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

73D

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

73DP

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

75D

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

75DP

63AG

A3EP

36RM

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

72LG

50APL

980D

A1LM

33RS

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

73LG

58APL

988D

A2LM

35RS

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

75LG

63APL

983D

A3LM

36RS

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

72LP

50APLG

980

A1LM

33RS1

S46

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

73LP

58APLG

988

A2LM

35RS1

S41

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

75LP

63APLG

983

A3LM

36RS1

S45

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

72RD

A1EP-RP

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

73RD

A2EP-RP

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

75RD

A3EP-RP

36RMX

S53

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

91R

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

90SG

N4C-BL

61PMN

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

91VS

50R

357

N1C

63PM

S36X

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

91VG

50RG

357S

N1C-BL

63PM1

S36

1/8”/3.2mm - 3/16”/4.7mm

1005231/1005233

91P

N1C

63PM

3/16”/4.7mm

1005233

26

3/16”/4.7mm

1005233

26P

3/16”/4.7mm

1005233

27

3/16”/4.7mm

1005233

27P

3/16”/4.7mm

1005233

27R

3/16”/4.7mm

1005233

27RA

3/16”/4.7mm

1005233

59AC

3/16”/4.7mm

1005233

59CP

3/16”/4.7mm

1005233

58L

3/16”/4.7mm

1005233

59L

63BL

B3LM

46RS

3/16”/4.7mm

1005233

16H

HC

757MK

B3H

46RMH

3/16”/4.7mm

1005233

18H

2HC

MKII2000

B5M

40RMH

S/16”/8mm

01005000

11H

S/16”/8mm

01005000

11BC

S21

26RS 520P

50AG

K1NK

A1EP

S30

33RM

S51 S49

58AG

A2EP

S54 S44

S48

S52 63PMX

43RG

357P

58B 858 63B 63BR

B2EP B3RM35

J63

B3EP

757

B3RM10

46RM S64 46RCX, 46RMX

S65

46RM

S66

B3HR 463 63B

B3S B3S B2LM

G7S 3HC

G7S

101

1 2

13 18

11

20 15

12

19

10

7

9 14

8

21

6 1

4 3

3

2

COMPACT

1

IT Affilatrice elettrica per catene da motosega MANUALE D’ISTRUZIONE

1

ES 13 Esmeriladora eléctrica para cadenas de motosierra MANUAL DE INSTRUCCIONES



NL Elektrische kettingslijpmachine GEBRUIKSAANWIJZING

25

Attentie: Gebruik de machine niet voordat u de gebruiksaanwijzing volledig gelezen heeft

SV Elektrisk slipmaskin för sågkedjor BRUKSANVISNING

37

Observera! Läs igenom bruksanvisningen innan slipmaskinen används. LT 49 Motorinio pjūklo grandinės galandinimo - aštrinimo staklių NAUDOJIMO INSTRUKCIJA

Dėmesio: nenaudokite galandinimo - aštrinimo staklių prieš tai neperskaitę naudojimo instrukcijos.

CS Elektrická ostřička řetězů motorových pil UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA

61

Pozor: nepoužívejte přístroj bez toho, abyste si přečetli uživatelskou příručku

SL Električni brusilni stroj za verige motornih žag PRIROČNIK NAVODIL ZA UPORABO

73

Pozor: Pred uporabo stroja, natančno preberite navodila v danem priročniku EL 85 Τροχιστική ηλεκτρική μηχανή για αλυσίδες μηχανοκίνητου πριονιού ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ

Προσοχή: μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχετε διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών







EN Bench chain grinder OWNER’S MANUAL

DA Elektrisk slibemaskine til motorsavskæder BRUGSANVISNING

29

Pas på!: Brug ikke maskinen uden først at have læst brugsanvisningen FI 41 Moottorisahan teräketjujen sähkökäyttöinen teroituslaite KÄYTTÖOHJE

Varoitus: älä käytä laitetta, jos et ole lukenut käyttöohjetta

5

Attention: do not use the grinder before you have read the owner’s manual in full PT 17 Máquina afiadora para lâminas de serras de corrente MANUAL DE INSTRUÇÃO

Atenção: não use o aparelho sem ter lido o manual de instruções

LV 53 Motorzāģa ķēžu elektriskā asināšanas mašīna ROKASGRĀMATA

Uzmanību: neizmantojiet mašīnu, ja neesat izlasījuši rokasgrāmatu SK Elektrická brúska pre reťaze motorový píl NÁVOD NA POUŽITIE

65

Upozornenie: nepoužívajte prístroj bez toho, že ste si vopred neprečítali tento návod na použitie RO 77 Maşină electrică de ascuţit lanţuri de motoferăstrău MANUAL DE INSTRUCŢIUNI

Atenţie: nu utilizaţi aparatul înainte de a citi manualul de instrucţiuni RU 89 Электрический станок для заточки пильных цепей ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Внимание: перед использованием станка обязательно прочтите инструкцию по эксплуатации









FR 9 Meuleuse électrique pour chaînes de scie à moteur MANUEL D’UTILISATION ET ENTRETIEN

Attention : ne pas utiliser l’appareil sans avoir préalablement lu le manuel d’utilisation et entretien

DE 21 Elektrische Schleifmaschine für Motorsägeketten BEDIENUNGSANLEITUNGEN

10

Achtung: Vor dem Gebrauch des Geräts unbedingt diese Bedienungsanleitungen lesen! NO Elektrisk slipemaskin til motorsagkjeder BRUKSANVISNING

Pass på! Ikke bruk maskinen bruksanvisningen først

uten

33

å

ET Elektriline saeketi terituspink KASUTUSJUHEND

lese 45

Tähelepanu: ärge kasutage seadet, kui te pole kasutusjuhendit läbi lugenud

9

PL 57 Ostrzarka elektryczna do łańcuchów pił motorowych INSTRUKCJA OBSŁUGI

Uwaga: nie używać urządzenie bez uprzedniego przeczytania instrukcji obsługi HU Elektromos köszörűgép láncfűrészekhez KEZELéSI KéZIKÖNYV

69

Figyelem: ne használja a berendezést a kézikönyv előzetes elolvasása nélkül BG 81 Електрически точилен апарат за вериги за моторен трион РЪКОВОДСТВО ПО ЕКСПЛОАТАЦЯТА

Внимание: Не използвайте апарата, без да сте прочели ръководството по експлоатацията TR Testere zincir bileyleme makinası KULLANIM KILAVUZU

93

Dikkat: Kullanım kılavuzunu okumadan bileyleme makinasını kullanmayınız.

20

19

4

15

13

11

50 Hz

14

12

!

Attenzione: non usare l’apparecchio senza aver letto il manuale istruzioni

Atención: no utilice la unidad sin haber leído el manual de instrucciones

230 V~

5

16

21-22

18 17

2

5 6

3

7

8

4 M8

F4

5

6

F6 V5 M5

F6

R5 F5

D5

102

7

8 i7

V7

F8 D7

V8

9

10

P9

R9

P10

R10

V9

F9

11

V10

F10

1

13

12

2

3 (RH cutter)

3 4

2 (LH cutter)

5 7

1/4”

5

6

4

14

1

15 F8 P10

Ø=

V10

F8

Ø=

8

V8

103

16

17

18

19

20 V20a

1/8”

3,2 mm

M20

21

22 RH CUTTER

LH CUTTER

CW ROTATION

CCW ROTATION

23

29

RH + LH CUTTERS

P29

M23



104

P30

A29

30

31

P31 P30

M32

33

I33

37

P10 V10

F8 6 mm

V8

M32

38

39 RH + LH CUTTERS

P31



P30

P29

40

105

Compact 230V~ - Spare Parts COPACT _07/2011 P/N

DESCRIPTION

1 K00200203 Complete vise assembly

15

2 K00200356 Chain hold kit

20

3 K00200352 Spring 4 K00200193 Chain stop, vise assy

16

5 K00200350 Chain stop

9

17

6 K00200351 Spring 7 K00200197 vise handle 8 K00200199 cam post 9 K00200357 Adjustment knobs, kit 10 K00200196 vise jaws

21

26

11 K00200353 chain vise spacers

22

12 K00200180 Spring 13 K00200342 Vise locking kit

18

14 K00200333 Scales Kit

19

15 K00200145 Cable kit complete with plug - 120V~

K00200160 Cable kit complete with plug - 230V~ K00200161 Cable kit complete with plug-230V~ CH K00200162 Cable kit complete with plug-230V~ AUS

25

16 K00200155 End motor bell 17 K00200152 Capacitor 8 Micro-Farad - 120V~

24

K00200158 Capacitor 8 Micro-Farad - 230V~ 18 K00200147 Handle kit

1

19 K00200355 Motor flange kit ( outer and inner) 20 K00200151 Switch - 120V~

K00200157 Switch - 230V~ 21 K00200201 Spring, arm return 22 K00200184 Bracket, arm support 24 K00200195 Shield wheel protector

9

7

8

4

25 K00200140 Shield kit

5

26 K00200144 E-Motor - 120V~

3

6

14

K00200159 E-Motor - 230V~

11 10

230V~ 50Hz

106

12 2

13

107

are Tecomec S.r.l. owned brands

Tecomec S.r.l. Strada della Mirandola, 11 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39.0522.959001 Fax +39.0522.959060 [email protected] www.tecomec.com

COMPACT P00801076_R04

Similar documents